"في حال عودتها" - Translation from Arabic to French

    • en cas de retour
        
    • en cas de renvoi
        
    • renvoi l'exposerait à un
        
    • si elle retournait en
        
    • au cas où
        
    Elle soutient que, compte tenu de sa situation personnelle et de la situation en Mongolie, elle n'a pas été à même d'obtenir une protection efficace dans son pays d'origine et qu'il est peu probable qu'elle obtienne une telle protection en cas de retour. UN وتؤكد أنها، في ضوء ظروفها الفردية والوضع في منغوليا، لم تتمكن من تلقي حماية فعالة في بلدها الأصلي وأنه سيكون من غير المحتمل جداً أن تحصل عليها في حال عودتها إلى هناك.
    En conclusion, l'État partie réitère qu'il n'existe pas de motifs sérieux de craindre que la requérante soit exposée concrètement et personnellement à la torture en cas de retour en République démocratique du Congo. UN وأخيراً، أكدت الدولة الطرف مجدداً عدم وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى تواجه خطراً محدداً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في حال عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Enfin, la requérante demande à ce que les risques spécifiques encourus par les femmes soient pris en compte par le Comité, et maintient que ses activités politiques en Suisse l'exposent à un risque réel en cas de retour. UN وأخيرا، طلبت صاحبة الشكوى إلى اللجنة أن تأخذ في الاعتبار المخاطر التي تواجهها النساء بشكل خاص، وأكدت أن نشاطها السياسي في سويسرا يعرضها لخطر فعلي في حال عودتها إلى بلدها.
    Il s'agissait en l'espèce de déterminer si la fille de l'auteur courait un risque réel et personnel de subir un tel traitement en cas de renvoi en Guinée. UN والسؤال هنا هو ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ كانت تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمثل هذه المعاملة في حال عودتها إلى غينيا.
    L'intéressée fait en outre valoir qu'elle souffre de troubles de santé mentale et qu'un renvoi l'exposerait à un risque de suicide élevé. UN وتدعي كذلك أنها تعاني من اضطرابات في الصحة العقلية وأنها معرضة بشكل كبير لخطر الانتحار في حال عودتها.
    4.12 L'État partie conteste l'argument de l'auteur selon lequel il ne lui servirait à rien de demander une protection si elle retournait en Mongolie. UN 4-12 وتطعن الدولة الطرف في حجة صاحبة البلاغ ومفادها أنه لا فائدة من أن تلتمس الحماية في حال عودتها إلى منغوليا.
    Je laisse la porte du patio ouverte tout le temps. Juste au cas où. Open Subtitles اترك باب الفناء مفتوح طوال الوقت في حال عودتها.
    En conclusion, l'État partie réitère qu'il n'existe pas de motifs sérieux de craindre que la requérante soit exposée concrètement et personnellement à la torture en cas de retour en République démocratique du Congo. UN وأخيراً، أكدت الدولة الطرف مجدداً عدم وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخوف من وجود خطر فعلي يهدد صاحبة الشكوى شخصياً بالتعرض للتعذيب في حال عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Enfin, la requérante demande à ce que les risques spécifiques encourus par les femmes soient pris en compte par le Comité, et maintient que ses activités politiques en Suisse l'exposent à un risque réel en cas de retour. UN وأخيرا، طلبت صاحبة الشكوى إلى اللجنة أن تأخذ في الاعتبار المخاطر التي تواجهها النساء بشكل خاص، وأكدت أن نشاطها السياسي في سويسرا يعرضها لخطر فعلي في حال عودتها.
    Elle ajoutait que le Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie, proche du Président Kabila, est également présent à Zürich, et dénonce les membres actifs de l'opposition au régime de Kinshasa, ce qui accroit les risques auxquels elle ferait face en cas de retour. UN وأضافت أن " حزب الشعب من أجل إعادة الإعمار والديمقراطية " المقرب من الرئيس كابيلا، له حضور أيضاً في زيورخ، وهو يشي بأفراد المعارضة ضد كينشاسا، الأمر الذي يزيد من حجم المخاطر التي قد تتعرض لها في حال عودتها.
    5.4 En dernier lieu, un cas récent, similaire à celui des auteurs, vient d'être accepté pour des raisons humanitaires (CH), pour une mère dont la fillette de deux ans et demi a risqué l'excision en cas de retour en Guinée. UN 5-4 وفي النهاية، قُبلت مؤخراً حالة شبيهة بحالة صاحبتي البلاغ لاعتبارات إنسانية، تتعلق بأم كانت ابنتها البالغة من العمر عامين ونصف معرضة لخطر الختان في حال عودتها إلى غينيا.
    La requérante affirmait que le fait qu'elle ait transmis des informations secrètes aux rebelles rwandais lorsqu'elle était employée comme réceptionniste au Parlement congolais en 2004, ainsi que le fait qu'elle ait demandé l'asile politique en Suisse, l'exposaient à des risques de mauvais traitements en cas de retour en République démocratique du Congo. UN وزعمت صاحبة الشكوى أنها نقلت معلومات سرية إلى القوات المتمردة في رواندا لما كانت تعمل مضيفة في مكتب البرلمان في عام 2004 وأن طلبها اللجوء السياسي إلى سويسرا من شأنه أن يؤدي إلى إساءة معاملتها في حال عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Après avoir examiné la situation actuelle de la requérante, les autorités suisses ont jugé que celle-ci n'avait pas établi de lien de causalité entre les événements de 1998 et sa fuite du pays en 2008 et conclu qu'il n'existait pas de risque actuel de persécution en cas de retour à Istanbul. UN وبعد أن درست السلطات السويسرية وضع صاحبة الشكوى حاليا، رأت أنها لم تثبت وجود علاقة سببية بين أحداث عام 1998 وهروبها المزعوم من البلاد في عام 2008، وخلصت إلى أنها لا تواجه حالياً خطر التعرض للاضطهاد في حال عودتها إلى اسطنبول.
    Après avoir examiné la situation actuelle de la requérante, les autorités suisses ont jugé que celle-ci n'avait pas établi de lien de causalité entre les événements de 1998 et sa fuite du pays en 2008 et conclu qu'il n'existait pas de risque actuel de persécution en cas de retour à Istanbul. UN وبعد أن درست السلطات السويسرية وضع صاحبة الشكوى حاليا، رأت أنها لم تثبت وجود علاقة سببية بين أحداث عام 1998 وهروبها المزعوم من البلاد في عام 2008، وخلصت إلى أنها لا تواجه حالياً خطر التعرض للاضطهاد في حال عودتها إلى اسطنبول.
    5.1 Le 26 mars 2009, la requérante affirme que l'État partie a reconnu qu'il y avait en RDC un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, et que cette situation avait une incidence directe sur les risques qu'elle encourt en cas de retour. UN 5-1 في 26 آذار/مارس 2009، ادعت صاحبة الشكوى أن الدولة الطرف اعترفت بوجود نمط ثابت من الانتهاكات لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن هذه الحالة لها صلة مباشرة بالمخاطر التي قد تواجهها في حال عودتها.
    5.1 Le 26 mars 2009, la requérante affirme que l'État partie a reconnu qu'il y avait en RDC un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, et que cette situation avait une incidence directe sur les risques qu'elle encourt en cas de retour. UN 5-1 في 26 آذار/مارس 2009، ادعت صاحبة الشكوى أن الدولة الطرف اعترفت بوجود نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن هذه الحالة لها صلة مباشرة بالمخاطر التي قد تواجهها في حال عودتها.
    Elle ajoutait que le Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie, proche du Président Kabila, est également présent à Zurich, et dénonce les membres actifs de l'opposition au régime de Kinshasa, ce qui accroît les risques auxquels elle ferait face en cas de retour. UN وأضافت أن " حزب الشعب من أجل إعادة الإعمار والديمقراطية " المقرب من الرئيس كابيلا، له حضور أيضاً في زيورخ، وهو يشي بأفراد المعارضة النشطين لنظام الحكم في كينشاسا، الأمر الذي يزيد من حجم المخاطر التي قد تتعرض لها في حال عودتها.
    Il considère que l'argument de la requérante selon lequel elle a des motifs sérieux de craindre d'être torturée en cas de retour en Égypte n'a pas été, compte tenu des garanties de sécurité données et des autres arguments avancés concernant le fond, suffisamment étayé pour qu'il soit possible de conclure que la requête est compatible avec l'article 22 de la Convention. UN وترى أن إدعاء صاحبة الشكوى المتعلق بالأسباب الجوهرية التي تستند إليها وهي خشيتها من التعرض للتعذيب في حال عودتها إلى مصر يفتقر، في ضوء ما قدم من ضمانات أمنية وغيرها من الحجج بشأن الأسس الموضوعية، إلى الحد الأدنى من البيِّنات التي من شأنها أن تجعل الشكوى مطابقة للمادة 22 من الاتفاقية(أ).
    La requérante n'a donc pas étayé l'argument selon lequel il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risquerait d'être soumise à la torture en cas de renvoi en Égypte. UN وهكذا، لم تثبت صاحبة الشكوى ادعاءها القائل إن هناك من الأسباب الوجيهة ما يبرر الاعتقاد بأنها معرضة لخطر التعذيب في حال عودتها.
    6.10 Enfin, le Comité relève que la requérante, Mme T., n'avance aucun argument sur le risque d'être soumise à de mauvais traitements en cas de renvoi en Syrie. UN 6-10 وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى، السيدة ت، لم تقدم أي حجج على احتمال تعرضها للمعاملة السيئة في حال عودتها إلى سوريا.
    L'intéressée fait en outre valoir qu'elle souffre de troubles de santé mentale et qu'un renvoi l'exposerait à un risque de suicide élevé. UN وتدعي كذلك أنها تعاني من اضطرابات في الصحة العقلية وأنها معرضة بشكل كبير لخطر الانتحار في حال عودتها.
    Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité estime qu'il n'existe pas actuellement pour la requérante de risque sérieux d'être personnellement torturée si elle retournait en Égypte. UN وترى اللجنة، في ضوء الظروف المذكورة أعلاه، أنه لا توجد في الوقت الحاضر، خطورة كبيرة لتعرض صاحبة البلاغ شخصياً للتعذيب في حال عودتها إلى مصر.
    Je garde sa chambre jolie et disponible, juste au cas où elle reviendrait. Open Subtitles أحتفظ بحجرتها مرتبة من أجلها، في حال عودتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more