Les incidences des activités du Conseil sur la charge de travail et les ressources du Haut-Commissariat ont été mises en évidence. | UN | وسلط الضوء على تأثير أنشطة المجلس في حجم عمل المفوضية ومواردها. |
L’accroissement du nombre de détenus n’est pas non plus sans effet sur la charge de travail. | UN | كذلك، فإن زيادة عدد المحتجزين لها تأثير ملحوظ في حجم عمل المحكمة. |
Il ne comprenait pas le bien-fondé d'un rapport mensuel et estimait que cela alourdissait inutilement la charge de travail du Conseil. | UN | وارتأى أن غرض هذه التقارير الشهرية يظل غير واضح، وهي في نفس الوقت تتسبب في زيادة لا داعي لها في حجم عمل المجلس. |
L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. | UN | وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا. |
Par ailleurs, elle espère que, l'Ombudsman ayant pris ses fonctions, le volume de travail de la Commission paritaire va diminuer. | UN | وأضاف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يأمل أيضا في أن يكون لتعيين أمين المظالم أثر إيجابي في حجم عمل مجلس الطعون المشترك. |
Celui-ci signale à ce propos que cet alourdissement de la charge de travail de son secrétariat correspond directement à l'évolution de la sienne propre. | UN | وتشير اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن الزيادة في حجم عمل أمانتها تعزى بشكل مباشر إلى الزيادة في حجم عمل اللجنة نفسها. |
L'augmentation de la charge de travail liée aux responsabilités qu'assume le Bureau dans le cadre du Comité de déontologie a été très marquée. | UN | وقد كانت الزيادة في حجم عمل مكتب الأخلاقيات المتعلق بمسؤولياته في إطار لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات كبيرة بشكل ملحوظ. |
L'accélération du traitement des demandes d'indemnisation en cas de décès et d'invalidité par le Département des opérations du maintien de la paix a toutefois eu pour corollaire une augmentation de la charge de travail de la Division des services médicaux en ce qui concerne l'examen et la certification des demandes. | UN | وهذا التعجيل في إنجاز مطالبات الوفاة والعجز من جانب إدارة عمليات حفظ السلام أدى إلى زيادة مقابلة في حجم عمل شعبة الخدمات الطبية في استعراض تلك المطالبات والتصديق عليها. |
Des données précises sont présentées à la section II ci-après. Bien que des disparités importantes existent entre les pays, l’accroissement de la charge de travail des coordonnateurs résidents semble constituer une tendance générale. | UN | ويجري استعراض البيانات المحددة في الجزء الثاني أدناه؛ وعلى الرغم من وجود فروق كبيرة بين البلدان فإن هناك فيما يبدو اتجاه نحو الزيادة في حجم عمل المنسقين المقيمين. |
Le Comité consultatif s'interroge sur la pertinence du calendrier proposé pour réduire les honoraires de vérification des comptes, du fait de la mise en place des normes IPSAS et des prévisions d'augmentation de la charge de travail du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ولدى اللجنة الاستشارية تساؤلات بشأن توقيت التخفيض المقترح في أتعاب المراجعة، في ضوء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والزيادة المتوقعة في حجم عمل مجلس مراجعي الحسابات. |
À ce jour, plus de 100 recours et réponses ont été préparés et déposés, indiquant une hausse conséquente de la charge de travail de la Division. | UN | 125 - وحتى الآن، جرى إعداد وتقديم أكثر من 100 طعن ، مما يعكس زيادة كبيرة في حجم عمل الشعبة. |
La forte augmentation de la charge de travail du Comité consultatif pèse lourdement sur son secrétariat, et en particulier sur le Secrétaire exécutif. | UN | أولا - 4 تضع الزيادة الكبيرة في حجم عمل اللجنة الاستشارية أعباء متزايدة على عاتق أمانتها، ولا سيما على الأمين التنفيذي. |
L'installation du Tribunal dans ses nouveaux locaux a entraîné une augmentation sensible de la charge de travail pour ce qui est de l'administration, de la gestion des locaux et de la gestion financière. | UN | ونتيجة لشغل المحكمة مبانيها الجديدة، كان هناك نمو كبير في حجم عمل المحكمة المتصل بالشؤون الإدارية وإدارة المبنى وإدارة الشؤون المالية. |
Du fait de l'augmentation des effectifs approuvés pour les militaires et le personnel de police, la Section des finances estime que la charge de travail du Groupe devrait augmenter fortement, en particulier s'agissant des tâches liées aux opérations de caisse lors de l'établissement des ordres de paiement et du règlement des factures. | UN | ومع ازدياد عدد الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، يتوقع قسم الشؤون المالية زيادة كبيرة في حجم عمل وحدة كشوف المرتبات لا سيما في مجالي أمانة الصندوق والمدفوعات عند إصدار المدفوعات وتسديد الفواتير. |
Efficacité la charge de travail toujours plus lourde du Conseil et de ses organes subsidiaires met à rude épreuve les membres du Conseil, mais aussi le Secrétariat de l'Organisation. | UN | يشكل التزايد المستمر في حجم عمل المجلس وهيئاته الفرعية تحديا لقدرة أعضاء المجلس وكذلك لقدرات الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Elle entraînera cependant une augmentation importante du volume et de la complexité de la charge de travail de la Section, dont il faudra restructurer les unités et les fonctions. | UN | ومع ذلك، فمن شأن هذا التفويض أن يؤدي إلى زيادة كبيرة في حجم عمل القسم وتعقيداته، الأمر الذي يتطلب إعادة تشكيل الوحدات والمهام الوظيفية بالقسم. |
Au fil des ans, nous avons également constaté que la charge de travail du Conseil s'est alourdie : le Conseil des droits de l'homme a organisé de nombreuses sessions extraordinaires et un grand nombre de pays ont été soumis à l'Examen périodique universel. | UN | ولاحظنا على مر السنين زيادة في حجم عمل المجلس، بالنظر إلى عدد دوراته الخاصة التي عقدت منذ إنشائه وعدد البلدان التي خضعت لاستعراضاته الدورية الشاملة. |
Malgré la sensible augmentation de la charge de travail, aucune ressource supplémentaire n'a été allouée à l'Office pour lui permettre d'assurer la transition vers le nouveau système. | UN | 142 - وعلى الرغم من الزيادة الكبيرة في حجم عمل مكتب الأمم المتحدة في جنيف، لم تُخصص له أي موارد إضافية مع الانتقال إلى النظام الجديد. |
La forte augmentation du volume de travail de la Division des achats lui laisse malheureusement peu de temps à consacrer à la formation, mais elle se rend parfaitement compte qu'il reste encore à faire dans ce domaine. | UN | ومن المؤسف أن الازدياد الكبير في حجم عمل شعبة المشتريات لا يدع لها وقتا كبيرا لتكرس جهودها للتدريب، لكنها تعي تماما أنه لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله في هذا الميدان. |
Cette restructuration était motivée non seulement par l'augmentation importante du volume de travail, mais également par le souci de préserver la confidentialité des différents témoins et de veiller à ce que l'identité et la sécurité des témoins à charge et à décharge ne soient pas compromises. | UN | ولم تتم إعادة التشكيل فقط بسبب التوسع الكبير في حجم عمل القسم ولكن أيضا من أجل حماية سرية أفراد الشهود وضمان عدم التضحية بهوية وأمن شهود الإثبات أو النفي. |
< < motivée non seulement par l'augmentation importante du volume de travail, mais également par le souci de préserver la confidentialité des différents témoins et de veiller à ce que l'identité et la sécurité des témoins à charge et à décharge ne soit pas compromises. | UN | " فقط بسبب التوسع الكبير في حجم عمل القسم ولكن أيضا من أجل حماية سرية أفراد الشهود وضمان عدم التضحية بهوية وأمن شهود الإثبات أو النفي. |
L'Union européenne est préoccupée par le volume de travail de la Commission des limites du plateau continental, qui a considérablement augmenté, et elle est consciente qu'il faut trouver une solution durable à ce problème. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن القلق حيال الزيادة الكبيرة في حجم عمل لجنة حدود الجرف القاري، ويدرك الحاجة إلى إيجاد حل دائم لهذه المشكلة. |