Celui-ci avait entraîné une crise financière et de sérieuses difficultés économiques, qui avaient eu une incidence négative sur la capacité du pays de payer ses contributions. | UN | وتسبب النزاع في حدوث أزمة مالية وصعوبات اقتصادية خطيرة، ما كان له أثر سلبي على قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته. |
Cette politique de provocation fait planer une grave menace sur les conditions de sécurité sur le terrain, cause une crise humanitaire et ne contribue pas à un apaisement des relations entre la Géorgie et la Russie. | UN | وتُشكّل هذه السياسة الاستفزازية تهديدا خطيرا للحالة الأمنية على أرض الواقع، وتتسبب في حدوث أزمة إنسانية، ولا تُسهم في تخفيف حدة توتر العلاقات بين جورجيا وروسيا. |
63. La soudaineté de cette opération et sa détérioration en guérilla ont entraîné une crise humanitaire. | UN | 63 - وقد تسبب الطابع الفجائي لتلك العملية وتدهورها لتصبح حرب عصابات في حدوث أزمة إنسانية. |
Au Guatemala, au début de 2010, la sécheresse a entraîné une crise prolongée due à l'insécurité alimentaire qui, ajoutée aux effets du ralentissement de l'économie mondiale, a grandement accru la vulnérabilité des populations les plus pauvres. | UN | وفي غواتيمالا، أسهم الجفاف في حدوث أزمة انعدام أمن غذائي ممتدة في أوائل عام 2010، أدت بوجه خاص، بسبب اقترانها بآثار الكساد الاقتصادي العالمي، إلى تفاقم ضعف السكان الأكثر فقرا. |
Le Secrétaire général indique que la situation s'est également dégradée après le passage d'ouragans et de tempêtes tropicales qui ont provoqué une crise humanitaire et affecté quelque 800 000 personnes. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الوضع ازداد تدهورا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في حدوث أزمة إنسانية، وأثرت في ما يقدر بـ 000 800 شخص. |
Ces facteurs se sont combinés pour créer une crise humanitaire généralisée qui a pris d'énormes proportions. | UN | 23 - ولقد تضافرت هذه العوامل وتسببت في حدوث أزمة إنسانية على نطاق عام، ذات أبعاد هائلة. |
Le risque d'une crise de la dette dans le secteur privé et d'une multiplication des faillites bancaires est grand; au début de l'année, le gouvernement a obtenu une ligne de crédit d'un montant de 3,2 milliards de dollars de la Banque mondiale, plus 2 milliards de dollars de la Banque interaméricaine de développement afin de pouvoir faire face aux difficultés que pourraient rencontrer les banques. | UN | وثمة خطر حقيقي في حدوث أزمة ديون في القطاع الخاص وإفلاسات مصرفية واسعة النطاق؛ وفي بداية العام قامت الحكومة بتأمين خط ائتماني قدره ٢,٣ مليار دولار من البنك الدولي و٢ مليار دولار من مصرف البلدان اﻷمريكية للتنمية لمساعدتها في التغلب على المشاكل المصرفية المحتملة. |
Dans ses observations écrites et orales, la Somalie faisait observer qu'elle était le théâtre depuis les années 90 d'un grave conflit interne qui, en provoquant une crise financière et de sérieuses difficultés économiques, avait encore réduit sa capacité de s'acquitter de ses contributions. | UN | 144 - وأفاد الصومال في بيانيه الخطي والشفوي بأن البلد يعاني منذ فترة التسعينات من نزاع داخلي خطير. وقد تسبب هذا النزاع في حدوث أزمة مالية ومصاعب اقتصادية بالغة الخطورة، أثرت بدورها تأثيرا سلبيا في قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته. |
De plus, l'installation de fils barbelés et d'autres obstacles artificiels le long de la ligne d'occupation dans ces régions a contribué à exacerber la situation et a porté atteinte aux moyens d'existence et aux libertés fondamentales de la population locale, entraînant de ce fait une crise humanitaire. | UN | وأردف يقول إن إقامة الأسوار الشائكة ووضع العوائق الاعتراضية الاصطناعية الأخرى بمحاذاة خط الاحتلال في هذه المناطق يزيد تفاقم الحالة. فهو يؤثر في معاش السكان المحليين وينال من حرياتهم الأساسية ويتسبب في حدوث أزمة إنسانية. |
Les auteurs de la communication conjointe 6 évoquent les conditions de vie déplorables dans les camps et l'accès limité aux latrines, qui ont provoqué une crise sanitaire dans les camps de déplacés et font peser une menace grave sur la santé publique. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى الأوضاع المعيشية المزرية في المخيمات وعدد المراحيض المحدود فيها، وهي عوامل تسببت في حدوث أزمة صحية في مخيمات المشردين داخلياً وتشكل خطراً على الصحة العامة(180). |
À ce propos, l’Équipe spéciale sur la réforme financière internationale mise en place par le Premier Ministre australien a noté que des régimes solides et efficaces en matière d’insolvabilité étaient essentiels pour faire face aux difficultés financières des sociétés endettées, avant que l’accumulation de ces difficultés n’entraîne une crise pour l’ensemble de l’économie. | UN | وفي هذا الصدد ، أشار فريق العمل المعني بالاصلاح المالي الدولي ،)١( الذي أنشأه رئيس وزراء أستراليا ، الى أن وجود نظم اعسار قوية وكفؤة ضروري للتصدي للمصاعب المالية التي تواجه الشركات المثقلة بالديون قبل أن يتسبب تراكم مصاعب الهيئات الاعتبارية في حدوث أزمة تطال الاقتصاد برمته . |
La pandémie a provoqué en Afrique une crise dans un secteur de la santé déjà peu performant et mal équipé; elle détruit les réseaux traditionnels de solidarité, menace l'agriculture et accentue la malnutrition, compromet la réalisation de progrès dans l'éducation et la santé et, d'une manière générale, mine les efforts déployés en vue de réduire la pauvreté. | UN | 48 - وقد تسبب الوباء في حدوث أزمة في أفريقيا تؤدي إلى إجهاد النظم الصحية التي تعاني بالفعل من ضعف الأداء والتجهيزات، وتدمير شبكات الدعم التقليدية، وتقوض الزراعة وتزيد من سوء التغذية، وتشكل تحديا للمكاسب التي تحققت في مجالي التعليـم والصحة، وتؤثر بصفة عامة تأثيرا سلبيا على الجهود المبذولة للحد من الفقر. |