Les pays en développement ont le moins contribué à la crise financière mondiale et ne devraient pas en être les premières victimes. | UN | وبما أن البلدان النامية هي أقل من ساهم في حدوث الأزمة المالية العالمية، لا يمكن أن تكون الضحية الأولى للأزمة. |
La manipulation des politiques monétaires pour tenter de prolonger artificiellement la période de croissance, le subventionnement irrationnel de la demande dans le secteur de l'immobilier et les échecs de la régulation des marchés financiers ont contribué de manière substantielle à la crise. | UN | فمن العوامل التي أسهمت إسهاما كبيرا في حدوث الأزمة التلاعب بالسياسة المالية في محاولة لإطالة فترة النمو اصطناعيا، والدعم غير المنطقي للطلب في قطاع الإسكان، والإخفاقات في تنظيم السوق المالية. |
Ces tensions soulèvent toutefois d'importantes questions de fond auxquelles il va falloir trouver une réponse équilibrée, afin que les facteurs ayant contribué à la crise actuelle puissent être pris en compte dans l'intérêt de toutes les parties concernées. | UN | وتثير هذه التوترات مشاكل مهمة على صعيد السياسات العامة، وهي مشاكل ينبغي معالجتها بطريقة متوازنة كي يتسنى معالجة العوامل التي ساهمت في حدوث الأزمة الراهنة، وذلك خدمةً لمصلحة جميع المتضررين. |
Elle a par ailleurs indiqué que ces politiques et approches en matière d'économie, de finance et de logement, qui ont eu ces dernières décennies de graves répercussions sur le droit au logement convenable, ont contribué à la crise actuelle. | UN | وأضافت أن هذه السياسات والنُّهج الاقتصادية والمالية والإسكانية التي كان لها أثر بالغ على الحق في السكن اللائق في العقود الماضية ساهمت في حدوث الأزمة الحالية. |
Il est important de renforcer et de coordonner les réglementations financières afin de remédier aux défauts des systèmes de réglementation qui ont contribué à la crise. | UN | 10 - وتتسم الأنظمة المالية المعززة والمنسقة بالأهمية لمعالجة أوجه القصور في نظم الرقابة المالية التي أسهمت في حدوث الأزمة. |
Compte tenu de la crise actuelle du logement et du secteur financier, la Rapporteuse spéciale a choisi de consacrer ce rapport thématique aux conséquences de certaines politiques et approches en matière d'économie, de finance et de logement qui ont eu ces dernières décennies de graves répercussions sur le droit à un logement convenable et ont contribué à la crise actuelle. | UN | وبالنظر إلى الأزمة الحالية التي يمر بها قطاع السكن والمال، قررت المقررة الخاصة أن تكرس هذا التقرير المواضيعي لعرض آثار بعض السياسات والنُّهج الاقتصادية والمالية والإسكانية التي كان لها بالغ الأثر على الحق في السكن اللائق في العقود الأخيرة وساهمت في حدوث الأزمة الحالية. |
Il a été noté que les déséquilibres mondiaux qui avaient contribué à la crise actuelle étaient aussi liés au manque de progrès sur les vingt ou trente dernières années quant à l'objectif fixé par l'ONU de < < plein-emploi productif avec un travail décent pour tous > > . | UN | وأشارت الجلسة إلى أن الاختلالات العالمية التي أسهمت في حدوث الأزمة الحالية ترتبط أيضاً بعدم إحراز تقدم خلال العقدين أو الثلاثة عقود الأخيرة على صعيد تحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في ضمان " عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص عمل كريم للجميع " . |