La CDI a fait le travail nécessaire pour maintenir l'étude dans des limites raisonnables. | UN | فقد أرست لجنة القانون الدولي الأسس الضرورية لإبقاء حجم الموضوع في حدود معقولة. |
Le Comité a recommandé au HCR de prendre des mesures pour maintenir dans des limites raisonnables les dépenses de personnel directes et indirectes et les dépenses d'administration. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |
Le Comité a recommandé au HCR de prendre des mesures pour maintenir dans des limites raisonnables les dépenses de personnel directes et indirectes et les dépenses d'administration. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |
Dans cet ordre d'idées, la création d'une Inspection générale devrait permettre, à terme, de réaliser des économies et, par conséquent, de maintenir le budget de l'Organisation dans des limites raisonnables. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء منصب مفتش عام ينبغي أن يسمح، على المدى البعيد، بتحقيق وفورات، وبالتالي باﻹبقاء على ميزانية المنظمة في حدود معقولة. |
On aura recours à l'autorévision dans des proportions raisonnables, compatibles avec le respect des normes de qualité. | UN | وسيستعان بالمراجعة الذاتية في حدود معقولة مع ضمان معايير النوعية. |
Selon l'article 13 du Code pénal, la police est autorisée par la loi à faire usage de la force dans certains cas de danger effectif ou imminent et à condition que l'emploi des armes reste dans des limites raisonnables compte tenu de l'importance des intérêts menacés par l'acte illégal commis ou sur le point d'être commis. | UN | فطبقا للمادة ٣١ من قانون العقوبات، يصرح للشرطة بموجب القانون، باستخدام القوة في حالة ظهور خطر فعلي أو وشيك الحدوث، وبشرط أن يظل استخدام اﻷسلحة في حدود معقولة نظرا ﻷهمية المصالح المهددة نتيجة للفعل غير القانوني المرتكب أو الذي يوشك أن يُرتَكَب. |
En outre, le Comité des ministres du Conseil de l'Europe a déclaré que le service de remplacement ne devait pas revêtir le caractère d'une punition et que sa durée devait rester, par rapport à celle du service militaire, dans des limites raisonnables (recommandation No R(87)8 du 9 avril 1987). | UN | فضلاً عن ذلك، أعلنت لجنة وزراء مجلس أوروبا أن الخدمة البديلة لا ينبغي أن تكون ذات طبيعة تأديبية وأن مدتها بالنسبة للخدمة العسكرية، ينبغي أن تظل في حدود معقولة (التوصية رقم صاد (87) 8 المؤرخة 9 نيسان/أبريل 1987). |
L'établissement de glossaires, la traduction, les prêts de personnel à d'autres organisations sur place ou dans d'autres lieux, les activités de formation, les permanences et même la préparation générale des réunions sont des tâches de remplacement appropriées mais seulement dans des limites raisonnables (par exemple, les interprètes indépendants sont censés se préparer aux réunions en dehors des heures de travail); | UN | ويعتبر تحضير مساود شروح الكلمات، والترجمة التحريرية، واﻹعارة للمنظمات أو المواقع اﻷخرى، وأعمال التدريب، والتكليفات الاحتياطية بل واﻹعداد العام للاجتماعات، من المهام البديلة الملائمة، على أن يكون ذلك في حدود معقولة )وعلى سبيل المثال، فإنه من المتوقع أن يقوم المترجمون الشفويون الخارجيون بالاستعداد للاجتماعات في وقتهم الخاص؛ |
On aura recours à l'autorévision dans des proportions raisonnables, compatibles avec le respect des normes de qualité. | UN | وسيستعان بالمراجعة الذاتية في حدود معقولة مع ضمان معايير النوعية. |