L'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont essentielles au développement, tout en étant d'importants objectifs en soi. | UN | 100 - تشكل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عاملين رئيسيين للتنمية، فضلا عن كونهما أهدافا هامة في حد ذاتهما. |
L'État et le marché sont des moyens et non pas des fins en soi, et doivent être utilisés pour accroître la prospérité. | UN | والدولة والسوق وسيلتان، وليستا غايتين في حد ذاتهما. ويجب توجيههما صوب زيادة رفاه البشر. |
La dignité et la liberté humaines sont en soi inestimables. | UN | إن الكرامة الإنسانية والحرية لهما قيمة عالية في حد ذاتهما. |
Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. | UN | إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما. |
La promotion et la protection des droits de l'homme sont en elles-mêmes des nécessités inéluctables, et la survie de nombreux êtres humains dépend de leur application effective. | UN | إن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان هما في حد ذاتهما من الضرورات التي يتعذر تجنبها ويتوقف بقاء الكثير جدا من الكائنات البشرية علــى التنفيذ الفعال لهما. |
Les principes de l'égalité et de la nondiscrimination ne suffisent pas toujours par euxmêmes à garantir une véritable égalité. | UN | 15- إن مبدأي المساواة وعدم التمييز لا يكفيان دائماً في حد ذاتهما لكفالة المساواة الحقيقية. |
L'augmentation de la taille et la croissance des entreprises ne doivent pas être des fins en soi. | UN | ولا ينبغي أن يكون الحجم والنمو هدفين في حد ذاتهما. |
La limitation des armements et le désarmement ne sont pas des fins en soi, mais constituent des moyens de renforcer la sécurité. | UN | وليس ضبط التسلح ونزع السلاح غايتين في حد ذاتهما بل إنهما أداتان لتعزيز الأمن. |
Le troisième point est que la croissance économique et l'accroissement du PIB par habitant sont, en soi, de puissants moyens d'éliminer les rigidités et de modifier les comportements traditionnels. | UN | وثالثا، فإن النمو الاقتصادي وارتفاع مستويات نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، يعتبران في حد ذاتهما من العوامل القوية للقضاء على أشكال الجمود وطرق السلوك التقليدية. |
Le désarmement et la nonprolifération nucléaires ne constituent pas une fin en soi. | UN | إن نزع السلاح وعدم الانتشار النووي لا يشكلان غاية في حد ذاتهما. |
La limitation des armements et le désarmement ne sont pas des fins en soi, mais des moyens de renforcer la sécurité. | UN | فتحديد الأسلحة ونزع السلاح ليسا غايتين في حد ذاتهما بل هما أداتان لتعزيز الأمن. |
Mais, malheureusement, l'expérience des dernières années nous montre que l'effondrement des régimes totalitaires et la transition vers la démocratie ne permettent pas en soi de créer dans le monde une atmosphère de paix, de stabilité et de sécurité. | UN | ومما يؤسف له مع ذلك، أن التاريخ في السنوات القليلة الماضية يبين لنا أن سقوط النظم الشمولية والتحول إلى الديمقراطية لا يؤديان في حد ذاتهما إلى تهيئة مناخ يسود فيه السلام والاستقرار واﻷمن. |
L'analyse et les explications théoriques ne sont toutefois pas une fin en soi. | UN | بيد أن التحليل والشرح المفاهيمي ليسا هدفين في حد ذاتهما. |
La mondialisation et la libéralisation sont des principes économiques sur lesquels nous sommes tous d'accord; toutefois, ils ne constituent pas une fin en soi. | UN | إن العولمة وتحرير الاقتصاد من المبادئ الاقتصادية التي نتفق عليها جميعا؛ إلا أنهما ليسا غايتان في حد ذاتهما. |
Le désarmement et la non-prolifération ne sont pas une fin en soi. | UN | ولا يشكل نزع السلاح أو عدم الانتشار غاية في حد ذاتهما. |
Outre l'importance qu'ils revêtent en soi, l'emploi et le travail décent sont au cœur de l'élimination de la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى كون العمالة والعمل اللائق هدفين هامين في حد ذاتهما فإنهما عاملان رئيسيان في القضاء على الفقر. |
Dans le même ordre d'idées, la gestion et la protection de l'environnement, à elles seules, sont une condition nécessaire mais pas suffisante pour parvenir à un développement durable. | UN | ويصح القول نفسه على إدارة وحماية البيئة، فهما ضروريتان في حد ذاتهما لكنهما ليستا شرطاً كافياً لتحقيق التنمية المستدامة. |
10. Prie instamment les États Membres de reconnaître que la diversité des ordres juridiques et l’absence d’uniformité dans les procédures ne constituent pas en elles-mêmes un obstacle à la protection des droits de l’homme universellement reconnus; | UN | ٠١ - تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن تنوع النظم القانونية وعدم توحيد الاجراءات لا يشكلان في حد ذاتهما عائقا أمام حماية حقوق الانسان المعترف بها عالميا ؛ |
15. Les principes de l'égalité et de la nondiscrimination ne suffisent pas toujours par euxmêmes à garantir une véritable égalité. | UN | 15- إن مبدأي المساواة وعدم التمييز لا يكفيان دائماً في حد ذاتهما لكفالة المساواة الحقيقية. |
Or, ni la mobilité ni l'exode en tant que tels n'entraînent forcément la séparation des couples. | UN | ومع ذلك، فإنه لا الحراك ولا الهجرة يعنيان في حد ذاتهما بالضرورة انفصال الأزواج. |
En tout état de cause, le perfectionnement et le roulement périodiques du personnel sont en eux-mêmes des objectifs souhaitables. | UN | وعلى أية حال، فإن إعادة تدريب الموظفين وتناوبهم بصورة دورية هدفان مستصوبان في حد ذاتهما. |