Compte tenu de cette ambivalence, des mesures de sauvegarde propres à protéger le droit individuel à la liberté de religion ou de conviction sont nécessaires. | UN | ونظراً إلى هذا التناقض في الأوضاع المدرسية، فإن من الضروري توفير ضمانات لحماية حق الفرد في حرية الدين أو المعتقد. |
Elle estime aussi que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale en ce qui concerne le droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويوافق وفد بلدها أيضا على أن المصالح العليا للطفل ينبغي أن يكون لها الاعتبار الأول في الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Le fait de négliger l'un ou l'autre de ces aspects interdépendants finirait par mettre à mal le droit de l'homme à la liberté de religion ou de conviction dans son ensemble. | UN | فتجاهل أحد المكونين المترابطين يقوض، في نهاية الأمر، الحق في حرية الدين أو المعتقد برمته. |
La liberté d'expression telle que la protègent les normes internationales, y compris l'article 19 du Pacte, est un postulat essentiel de la liberté de religion et de conviction. | UN | ويشكِّل الحق في حرية التعبير حسبما تحميه المعايير الدولية، بما في ذلك المادة 19 من العهد، جانباً أساسياً من الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Il estime qu'il s'agit d'un malentendu, l'interprétation de la religion devant être laissée aux croyants en tant que détenteurs de droits, et pas uniquement aux gouvernements, qui sont les garants du droit humain à la liberté de religion ou de croyance. | UN | ورأى في ذلك نوعا من سوء الفهم، حيث أن تفسير الدين ينبغي أن يُترك للمؤمنين به باعتبارهم أصحاب حقوق، وليس للحكومات فحسب، فهي ضامنة للحق الإنساني في حرية الدين أو المعتقد. |
Toutefois, le droit à la liberté de religion ou de conviction n'incluait pas le droit d'avoir une religion ou conviction à l'abri de toute critique ou ridiculisation. | UN | غير أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا يشمل الحق في دين ومعتقد منزه عن الانتقاد أو السخرية. |
La Rapporteuse spéciale note que si le droit à la liberté de religion ou de conviction est dans l'ensemble respecté en Azerbaïdjan, il ne l'est pas uniformément dans toutes les régions. | UN | وتشير إلى أن أذربيجان تحترم بشكل عام الحق في حرية الدين أو المعتقد ولكن هذا الاحترام لا ينطبق في جميع المناطق بالتساوي. |
Les cas signalés d'intolérance religieuse montrent que le droit à la liberté de religion ou de conviction continue de faire l'objet de sérieuses entraves dans de nombreux contextes et différentes régions du monde. | UN | فحالات التعصب الديني التي أبلغ عنها إنما تبيّن أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا تزال تواجه تحديات جسيمة في العديد من السياقات وفي أنحاء مختلفة من العالم. |
Il semble que l'enregistrement soit souvent utilisé comme un moyen de restreindre la liberté de religion ou de conviction des membres de certaines communautés religieuses. | UN | فعملية التسجيل كثيراً ما تستخدم، على ما يبدو، كوسيلة لتقييد حق أفراد بعض الطوائف الدينية في حرية الدين أو المعتقد. |
Une personne privée de liberté ne peut pas être privée de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
De plus, en vertu de l'article 4 du Pacte, il ne peut être en aucune circonstance dérogé au droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، وبموجب المادة 4 من العهد، لا يجوز أن يخضع الحق في حرية الدين أو المعتقد لاستثناء، أيّاً كانت الظروف. |
Cela constitue une restriction illégitime au droit à la liberté de religion ou de conviction des détenus. | UN | ويُعد ذلك تقييداً غير مسموح به لحق المحتجزين في حرية الدين أو المعتقد. |
Par ailleurs, dans de nombreux cas, l'allégation renvoie à divers aspects du droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، يكشف الإدعاء، في العديد من الحالات، عدداً من العناصر المختلفة المتعلقة بالحق في حرية الدين أو المعتقد. |
La première catégorie aborde les éléments du droit à la liberté de religion ou de conviction et le droit de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | تتناول الفئة الأولى عناصر الحق في حرية الدين أو المعتقد وحق الشخص في الجهر بدينه أو معتقده. |
Cette démarche irait à l'encontre du but recherché et constituerait une violation de la norme de droit international concernant la liberté de religion ou de conviction. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تحدث نتائج عكسية وأن تشكل انتهاكا للقواعد الدولية التي تنظم الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Ses méthodes de travail consisteront notamment à recenser les violations présumées du droit à la liberté de religion ou de conviction et à les transmettre aux gouvernements intéressés. | UN | وستشمل أساليب عملها الاستدلال على الانتهاكات المزعومة للحق في حرية الدين أو المعتقد وإبلاغها إلى الحكومات المعنية. |
Au cours de la période visée, 69 communications concernant des violations alléguées du droit à la liberté de religion ou de conviction ont été transmises à des États. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُحيلت إلى الدول 69 رسالة تتعلق بانتهاكات مزعومة للحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Tendances et constantes de la liberté de religion ou de conviction | UN | ثالثا - أنماط واتجاهات في حرية الدين أو المعتقد |
la liberté de religion et de conviction s'applique sans l'ombre d'un doute de la même manière aux croyants et aux non-croyants. | UN | وليس من شك في أن الحق في حرية الدين أو المعتقد ينطبق على قدم المساواة على المؤمنين وغير المؤمنين. |
La loi vietnamienne garantit le droit à la liberté de religion et de conviction et prévoit que toutes les religions sont traitées sur un pied d'égalité par l'État et que personne ne sera torturé ou arrêté en raison de l'exercice de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | فالقانون الفييتنامي يكفل الحق في حرية الدين والمعتقد وينص على معاملة جميع الأديان على قدم المساواة من قبل الدولة وأنه لا يجوز تعذيب أي شخص أو اعتقاله بسبب ممارسة حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
I. Droit à la liberté de religion ou de croyance | UN | طاء - الحق في حرية الدين أو المعتقد |