"في حزب العمال الكردستاني" - Translation from Arabic to French

    • au sein du PKK
        
    • aux activités du PKK
        
    • au PKK
        
    • en faveur du PKK
        
    • du Parti des travailleurs du Kurdistan
        
    Il n'a pas contesté le récit de ses activités au sein du PKK, mais a estimé qu'elle n'avait pas établi qu'elle était recherchée par les autorités turques. UN وهو لم يشكك في روايتها بخصوص أنشطتها في حزب العمال الكردستاني وإنما قال إنها قصرت في إثبات أنها مطلوبة من السلطات التركية.
    À cet égard, le Comité note en outre que le Gouvernement a déclaré partager l’opinion du HCR, à savoir qu’il n’existe pas dans le pays de lieu où peuvent se réfugier les personnes risquant d’être soupçonnées d’exercer une activité au sein du PKK ou d’entretenir des liens avec celui—ci. UN وفي هذا السياق، تشير اللجنة كذلك إلى أن الحكومة أفادت أنها تشاطر مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين رأيها بعدم وجود مكان داخل البلد يمكن أن يلجأ إليه اﻷشخاص الذين يشتبه في كونهم من النشطاء في حزب العمال الكردستاني أو المتعاطفين معه.
    La requérante avait pris part aux activités du PKK à un niveau peu élevé et son travail se limitait à des tâches de dactylographie et d'édition. UN فمشاركة صاحبة الشكوى في حزب العمال الكردستاني كانت على مستوى منخفض جداً وكان عملها يقتصر على طباعة الوثائق وتحريرها.
    Le Gouvernement partage l’opinion du HCR et de la Commission de recours des étrangers selon laquelle il n’existe pas dans le pays de lieu de refuge pour les personnes qui risquent d’être soupçonnées d’avoir participé ou d’avoir apporté leur soutien aux activités du PKK. UN وتشاطــر الحكومــة مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومجلس طعون اﻷجانب رأيهما بأنه لا يوجد مكان في الداخل يلجأ إليه اﻷشخاص الذين قد يشتبه في كونهم نشطاء في حزب العمال الكردستاني أو متعاطفين معه.
    Un des frères du requérant avait été détenu pendant sept mois en raison de l'appartenance au PKK de M. Aytulun. UN وحُبس أحد إخوانه لمدة سبعة أشهر لمجرد أن صاحب الشكوى الأول كان عضواً في حزب العمال الكردستاني.
    2.1 En 1991, M. Aytulun, enseignant, est devenu membre du Parti des travailleurs du Kurdistan. UN 2-1 في عام 1991، أصبح صاحب الشكوى الأول الذي كان مدرساً، عضواً في حزب العمال الكردستاني.
    Ceux-ci ont fait appel devant le tribunal des migrations, qui les a déboutés le 2 septembre 2008 au motif que le requérant n'avait pas occupé un poste élevé au sein du PKK et qu'il n'avait jamais pris part aux combats. UN وفي 2 أيلول/سبتمبر 2008، أصدرت محكمة الهجرة قراراً برفض الاستئناف جاء فيه أن صاحب الشكوى الأول لم يكن يشغل منصباً بارزاً في حزب العمال الكردستاني وأنه لم يشترك في أية أعمال قتالية بالنيابة عن الحزب.
    11.2 Pour le requérant, l'État partie a reconnu que le fait de recevoir une formation en vue d'occuper un poste de dirigeant au sein du PKK pouvait mettre en danger un membre de cette organisation en cas d'expulsion en Turquie. UN 11-2 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف سلَّمت بأن المشاركة في تدريب بهدف الاضطلاع بدور قيادي في حزب العمال الكردستاني قد يعرّض العضو المعني للخطر بعد الرجوع إلى تركيا.
    4.5 Le 2 septembre 2008, le tribunal des migrations a rejeté l'appel du requérant, faisant valoir que celui-ci n'avait pas occupé un poste élevé au sein du PKK et qu'il n'avait jamais participé aux combats. UN 4-5 وفي 2 أيلول/سبتمبر 2008، أصدرت محكمة الهجرة قراراً برفض الاستئناف ويفيد بأن صاحب الشكوى الأول لم يكن قد تقلد منصباً بارزاً في حزب العمال الكردستاني وأنه لم يشارك في أي عملية قتالية بالنيابة عن الحزب.
    6.5 Le Comité note que l'État partie ne conteste pas que la requérante ait participé aux activités du PKK, mais fait valoir que sa participation a eu lieu à un niveau peu élevé. UN 6-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع مشاركة صاحبة الشكوى في حزب العمال الكردستاني وإنما تُحاج بأن مشاركتها كانت على مستوى منخفض.
    4.11 L'État partie ajoute que les services d'immigration n'ont pas contesté la participation du requérant aux activités du PKK, ni l'affirmation qu'il était recherché par la police turque et risquait d'être arrêté et traduit en justice. UN 4-11 وتضيف الدولة الطرف أن سلطات الهجرة لم تشكك في مشاركة صاحب الشكوى الأول في حزب العمال الكردستاني ولا في ادعائه بأنه مطلوب من جانب الشرطة التركية وأنه معرض لخطر إلقاء القبض عليه ومحاكمته.
    L'État partie souscrit aux conclusions des services d'immigration et estime que la participation de M. Aytulun aux activités du PKK doit être considérée comme ayant eu lieu à un niveau peu élevé, bien que celui-ci affirme avoir instruit de nouvelles recrues du PKK et dirigé un camp du PKK (jusqu'en 1995). UN وتوافق الدولة الطرف على استنتاجات سلطات الهجرة وترى أن مشاركة صاحب الشكوى الأول في حزب العمال الكردستاني ينبغي اعتبارها مشاركة على مستوى منخفض، على الرغم من ادعاء أنه كان يعلِّم مجندين جدد في الحزب وكان قائداً في قاعدة للحزب (حتى عام 1995).
    A la suite de son témoignage, les autres personnes susmentionnées avaient été arrêtées pour participation au PKK. UN وعلى إثر الشهادة التي أبدى بها تم احتجاز الأشخاص الآخرين الذين أتى على ذكرهم على أساس اشتراكهم في حزب العمال الكردستاني.
    3. Les requérants affirment qu'ils risquent d'être soumis à la torture en cas de renvoi en Turquie, en particulier S. G., du fait qu'il a déjà été passé à tabac par la police et que les autorités turques le soupçonnent d'appartenir au PKK. UN 3- يدعي أصحاب الشكوى أنهم قد يتعرضون للتعذيب، لاسيما صاحب الشكوى، إن أعيدوا إلى تركيا، نظراً إلى أنه سبق أن تعرض للتعذيب على يد الشرطة ولأن السلطات التركية تعتقد أنه عضو في حزب العمال الكردستاني.
    Selon lui, le Conseil des migrations avait refusé d'accorder à la requérante un autre type de permis au motif que son rôle au sein du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) pouvait être perçu comme ayant consisté à amener ou à aider d'autres personnes à commettre des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. UN وحسب المحامي، رفض مجلس شؤون الهجرة منح صاحبة الشكوى تصريح إقامة من نوع آخر معتبراً أن انخراطها في حزب العمال الكردستاني يمكن اعتباره كمشاركة في حفز الآخرين أو مساعدتهم على ارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    De même que le Pacte et la Convention américaine, la Convention européenne n'interdit pas expressément les disparitions forcées, et la Cour n'a été qu'assez récemment saisie de cas de disparition dans le cadre du conflit entre les forces de sécurité turques et les membres du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) dans la région kurde du sudest de la Turquie. UN والاتفاقية الأوروبية، مثلها مثل العهد واتفاقية البلدان الأمريكية، لا تتضمن أي حظر صريح للاختفاء القسري، ولم تُحَلْ إليها حالات اختفاء إلا منذ عهد قريب نسبيا وذلك في إطار النزاع بين قوات الأمن التركية وأعضاء في حزب العمال الكردستاني أو أنصاره في المنطقة الكردية الواقعة في جنوب شرقي تركيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more