Elle va probablement prendre en compte les principes énoncés à l'article 11 du Pacte. | UN | والأرجح أنها ستأخذ في حسبانها المبادئ المنصوص عليها في المادة 11 من العهد. |
Elle va probablement prendre en compte les principes énoncés à l'article 11 du Pacte. | UN | والأرجح أنها ستأخذ في حسبانها المبادئ المنصوص عليها في المادة 11 من العهد. |
doit tenir compte de toute répercussion de l'acte délictueux sur la victime | UN | :: يجب أن تأخذ في حسبانها أي تأثير للجريمة على الضحية؛ |
Tenant compte de l'appui généreux fourni par la communauté internationale au financement et à la mise en oeuvre des propositions prioritaires présentées par les pays touchés dans le cadre de la CIREFCA, | UN | وإذ تدخل في حسبانها سخاء المجتمع الدولي في تقديم الدعم لتمويل وتنفيذ المقترحات ذات اﻷولوية التي قدمتها البلدان المتأثرة في إطار المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى، |
Le Comité a pris ce facteur en considération dans ses recommandations concernant les postes demandés pour le Tribunal. | UN | وقد وضعت اللجنة الاستشارية هذه الحقيقة في حسبانها في توصياتها بشأن الوظائف اللازمة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Le Comité a gardé ces soldes inutilisés à l'esprit lorsqu'il a décidé des recommandations qu'il ferait à propos des prévisions de dépenses. | UN | وقد أخذت اللجنة هذه الأرصدة غير المنفقة في حسبانها وهي تضع توصياتها بشأن الاحتياجات الواردة في الميزانية. |
Les programmes de développement devraient donc être axés sur l'être humain et la famille et prendre dûment en compte les questions de population, comme c'est le cas depuis longtemps en Indonésie. | UN | ولهذا ينبغي أن تكون برامج التنمية مرتكزة على الكائن البشري وعلى اﻷسرة وأن تضع في حسبانها المسائل السكانية كما ينبغي كما هو الحال في اندونيسيا منذ زمن طويل. |
Les plans nationaux doivent prendre en compte l'expérience et le savoir des acteurs locaux. | UN | وينبغي أن تأخذ الخطط الوطنية في حسبانها خبرات المجتمعات المحلية ومعارفها. |
Il comptait prendre en compte les recommandations de l'Atelier. | UN | وأن منظمتها تود أن تأخذ توصيات حلقة العمل في حسبانها. |
Il est indispensable que toute politique sur le vieillissement qui prend en compte le facteur des générations comprenne cette dynamique ainsi que les besoins et les ressources des individus, familles et communautés. | UN | وإن فهم هذه الديناميات، فضلا عن احتياجات وموارد الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية، لأمر حاسم بالنسبة لسياسات الشيخوخة التي تأخذ البعد المشترك بين الأجيال في حسبانها. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في حسبانها جميع المعلومات التي أتاحتها لها خطياً صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في حسبانها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في حسبانها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحبا البلاغ والدولة الطرف، |
Au moment de décider de s'engager dans une nouvelle mission, les États fournissant des contingents prendront notamment en considération les facteurs suivants : | UN | وعندما تتخذ الدول المساهمة بقوات قراراتها بشأن المشاركة في بعثة جديدة، فإنها تأخذ في حسبانها جملة اعتبارات، منها ما يلي: |
Et, à votre connaissance, votre cabinet a-t-il jamais conclut une affaire, durant ces 5 derniers mois, en prenant la réduction de sa dette en considération ? | Open Subtitles | وحسب معلوماتكِ أقامت شركتكِ بالسعي خلف التسوية المالية لأية قضية خلال الأشهر الخمسة الماضية وهي تضع في حسبانها تقليص حجم الدين؟ |
Il a notamment signalé la gravité croissante du problème que pose la présence de réfugiés en Afrique orientale et exprimé l'espoir que les participants prendraient en considération la situation des réfugiés sur le plan de l'environnement et du logement. | UN | وعلى وجه الخصوص، بينما أشار الى تفاقم مشكلة اللاجئين في شرق افريقيا، أعرب عن اﻷمل في أن تأخذ الدورة في حسبانها ظروف البيئة والمأوى التي يعيش فيها اللاجئون. |
Ils ont par ailleurs demandé aux délégations de garder à l'esprit le coût de l'inaction dans ces domaines critiques. | UN | كما دعوا الوفود إلى أن تأخذ في حسبانها تكاليف الجمود إزاء هذه المسائل الحساسة. |
De même, les stratégies de développement doivent tenir compte des problèmes d'environnement. | UN | كما أنه ينبغي أن تضع استراتيجيات التنمية في حسبانها المشاكل البيئية. |
On peut difficilement imaginer, en effet, une opération de maintien de la paix des Nations Unies qui ne tienne pas compte du droit de légitime défense. | UN | فالواقع أن من الصعب تصور عملية حفظ السلم من الأمم المتحدة دون أن تأخذ في حسبانها الحق في الدفاع عن النفس. |
Cela pouvait se justifier lorsque, comme c'était généralement le cas, les autres organes ne tenaient pas compte des questions de la spécificité des sexes. | UN | ويمكن أن يكون ذلك مبررا عندما لا تأخذ الهيئات اﻷخرى في حسبانها القضايا المتعلقة بالفروق بين الجنسين، وهو ما يحدث عادة. |
Le Gouvernement argentin espère que le Gouvernement britannique répondra aux nombreuses demandes émanant de la communauté internationale et que, compte tenu des circonstances favorables qui prévalent actuellement, il acceptera de s'asseoir à la table des négociations. | UN | وتأمل حكومة الأرجنتين أن تتجاوب حكومة المملكة المتحدة مع النداءات العديدة للمجتمع الدولي، وأن تضع الظروف المواتية في حسبانها فتجلس إلى مائدة المفاوضات. |
Le Qatar souhaite que le Comité tienne compte de la diversité religieuse et culturelle des États parties à la Convention. | UN | وتود قطر أن تضع اللجنة في حسبانها التنوع الديني والثقافي للدول الأطراف في الاتفاقية. |
Consciente du fait que la réduction de la pauvreté demeure un impératif moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, | UN | وإذ تضع في حسبانها أن الحد من الفقر لا يزال ضرورة أخلاقية ومعنوية حتمية لبني البشر، ترتكز على احترام كرامة الإنسان، |
Ces estimations tiennent compte du fait que, pour tous les lieux d'affectation, le prix d'achat du matériel et des logiciels couvre leur maintenance pendant l'année qui suit l'acquisition. | UN | وتقديرات تكاليف الصيانة لبرامج ومعدات الحاسوب تأخذ في حسبانها أن العام اﻷول من الصيانة يدخل ضمن سعر شراء المعدات لكل مراكز العمل. |
Nous restons ouverts aux propositions et idées qui favoriseront la réalisation de ces objectifs et qui aboutiront à un processus intergouvernemental inclusif qui tienne dûment compte des vues et des besoins des pays bénéficiaires d'une assistance humanitaire internationale. | UN | ونبقى منفتحين على الاقتراحات والأفكار التي تسهم في تحقيق تلك الأهداف، والتي تنتج عن عملية حكومية دولية شاملة، تأخذ في حسبانها بجدارة آراء واحتياجات البلدان المستفيدة من المساعدة الإنسانية الدولية. |