"في حسم" - Translation from Arabic to French

    • dans le règlement
        
    • à résoudre
        
    • au règlement
        
    • pour résoudre
        
    • à régler
        
    • à la solution
        
    • de régler
        
    • de résoudre
        
    • pour régler
        
    • le règlement de
        
    • dans la recherche de solutions
        
    Récemment, la participation et l'influence de l'ONU dans le règlement des conflits ont été remarquables. UN إن مشاركة اﻷمم المتحدة واستخدام نفوذها في حسم الصراعات كانت بارزة في اﻵونة اﻷخيرة.
    La manière dont répondra le Gouvernement tadjik aux exigences justes et légitimes des dirigeants de l'opposition tadjike sera un élément clef dans le règlement de ce problème. UN وستكون استجابة الحكومة الطاجيكية للمطالب المشروعة والعادلة لقادة المعارضة الطاجيكية عنصرا رئيسيا في حسم المشكلة.
    L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. UN ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها.
    La France a déployé des efforts considérables afin de contribuer au règlement des crises qui ont menacé ces dernières années l'ordre international. UN وفرنسا بذلت جهودا ضخمة للمساعدة في حسم اﻷزمات التي كانت تعرض النظام الدولي للخطر على مر السنوات القليلة الماضية.
    Apparemment, il manque une dimension aux méthodes employées pour résoudre les conflits. UN ويبدو أن هناك بعدا مفقودا في النهج المطبقة في حسم الصراع.
    Vu que tu es de retour, aide-nous à régler un différend. Open Subtitles الآن وقد عدتَ، فربّما تساعد في حسم جدال.
    Monsieur le Président, ma délégation tient à vous dire combien elle vous est reconnaissante de la part que vous avez prise personnellement à la solution de cette question. UN سيدي الرئيس، يــود وفــدي أن يسجــل تقديــره لاشتراككم الشخصي في حسم هذه القضية.
    Nous devons examiner les moyens de renforcer la capacité des organisations régionales dans le règlement de conflits. UN فنحن بحاجة إلى دراسة طرق تعزيز قدرة المنظمات اﻹقليمية على المشاركة في حسم الصراعات.
    Il convient également de renforcer le rôle de l'Assemblée générale et de rendre à l'ONU son rôle prépondérant dans le règlement des grands problèmes économiques mondiaux soumis jusqu'ici au monopole des superpuissances. UN وسيكون من الضروري أيضا تعزيز دور الجمعية العامة واستعادة اﻷمم المتحدة لدورها المركزي في حسم المشاكل الاقتصادية الرئيسية لكوكبنا، وهذه مهمة لا تزال، في الوقت الحاضر، حكرا على الدول العظمى.
    Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali a offert ses bons offices à l'Inde et au Pakistan pour aider à résoudre la question du Cachemire. UN لقد قدم اﻷمين العام بطرس بطرس غالي مساعيه الحميدة للهند وباكستان للمساعدة في حسم مسألة كشمير.
    Il faut à cet égard accorder la priorité à celles qui sont les plus propres, au niveau national, à contribuer à résoudre les difficultés avec lesquelles de nombreux pays sont aux prises. UN وفي هذا الصدد، من الواجب منح أولوية للمهام التي تكفل تحقيق أبعد أثر على الصعيد القطري عند المساعدة في حسم الصعوبات التي يواجهها كثير من البلدان.
    Nous pensons que l'adoption de mesures de cette nature par un État contre un autre pour des raisons politiques ne contribue pas à résoudre les différences entre eux. UN ونرى أن اعتماد تدابير من هذا الطابع من جانب دولة ضد أخرى ﻷسباب سياسية لا يسهم في حسم الخلافات القائمـــة بينهما.
    Une participation plus active du Comité spécial au règlement de cette question faciliterait les efforts déployés par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN ومشاركة اللجنة على نحو أكثر فعالية في حسم هذا النـزاع من شأنها أن تدعم الجهود التي يبذلها مجلس الأمن والجمعية العامة.
    La contribution des Nations Unies au règlement de la guerre civile en El Salvador est déterminante. UN لقد أسهمـــت اﻷمم المتحدة إسهاما تاريخيا في حسم الحرب اﻷهليـــة في السلفادور.
    Comme l'expérience l'a montré, les pays de taille petite et moyenne peuvent contribuer de façon significative au règlement de crises et de conflits. UN وكما أثبتت التجربة، فإن البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم يمكنها أن تسهم إسهاما ملموسا في حسم اﻷزمات والصراعات.
    Elle l'encourage à coopérer en tout avec l'AIEA pour résoudre toutes les questions pendantes. UN والاتحاد يحض ذلك البلد على التعاون التام مع الوكالة في حسم جميع المسائل المعلقة.
    En tant qu'organisation internationale et intergouvernementale qui fait autorité sur la scène internationale, l'ONU devrait jouer un rôle plus actif et plus efficace pour résoudre les conflits régionaux et protéger la paix dans le monde. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها أكبر المنظمات الدولية والحكومية الدولية وأكثرها سلطة في الساحة العالمية اليوم، يجب أن تضطلع بدور أكثر نشاطا وفعالية في حسم الصراعات اﻹقليمية وضمان السلام العالمي.
    Si nous ne parvenons pas à régler les différends à l'étape initiale, nous ne recueillerons que des fruits semblables à ceux recueillis dans l'ex-Yougoslavie, dans le Haut-Karabakh et au Tadjikistan. UN وإذا ما فشلنا في حسم هذه النزاعات في مرحلة مبكرة فلن نجني إلا الثمار المماثلة لتلك التي جنيت في يوغوسلافيا السابقة، وناغورني كاراباخ وطاجيكستان.
    En dépit des retombées positives de tous ces événements, à peine avons-nous réussi à régler un ensemble de problèmes que nous nous trouvons placés devant de nouveaux problèmes encore plus sérieux. UN وعلى الرغم من الفوائد المتأصلة في جميع هذه التطورات، فما أن ننجح في حسم مجموعة من المشاكل حتى نواجه بمشاكل أخرى جديدة أكثر تحديا.
    Presque tous les pays européens ont contribué à la solution de ce conflit. UN لقد ساعد كل بلد أوروبي تقريبا في حسم هذا الصراع.
    L'Argentine rappelle sa ferme volonté de régler cette question conformément aux résolutions du Comité et de l'Assemblée générale. UN إن اﻷرجنتين تعيد تأكيد رغبتها الراسخة في حسم المسألة وفقا لقرارات اللجنة والجمعية العامة.
    Ma délégation est persuadée que la raison et le dialogue l'emporteront et permettront de résoudre les différends existant en matière de sécurité et de garanties. UN ويأمل وفد بلادي في أن يسود المنطق والحوار في حسم اختلافات وجهات النظر في مجال اﻷمن والضمانات.
    Premièrement, le Gouvernement afghan, de concert avec la communauté internationale, ne devrait épargner aucun effort pour régler le problème de la sécurité. UN أولا، ينبغي لحكومة أفغانستان، وهي تعمل مع المجتمع الدولي، ألاّ تدخر جهدا في حسم المسألة الأمنية.
    Un certain nombre d'interlocuteurs ont souligné l'importance que revêtait la coopération régionale dans la recherche de solutions aux problèmes de l'Afghanistan. UN 30 - أكد عدد من المتحاورين على أهمية التعاون الإقليمي في حسم التحديات التي تواجه أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more