| D'autre part, si le Comité souhaite interdire les mouvements transfrontières de mercure en provenance d'un certain groupe de pays, il pourra tenir compte du fait que les Parties à chaque instrument ne seront peut-être pas les mêmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك إذا أرادت اللجنة أن تحظر نقل الزئبق إلى مجموعة بلدان معينة أو منها، فقد تود أن تنظر في حقيقة أن الأطراف في كل صك قد لا تكون هي ذات الأطراف. |
| Ceci résulte notamment du fait que les personnes concernées peuvent obtenir des dérogations au gel de leurs avoirs et à l'interdiction de voyager, moyennant l'autorisation du Comité des sanctions. | UN | وهذا أمر يتجلّى بوجه خاص في حقيقة أن الشخصين المعنيين يمكنهما الحصول على إعفاءات من تجميد أصولهم ومنعهما من السفر بعد الحصول على تصريح من لجنة الجزاءات. |
| La difficulté réside dans le fait que les objectifs du Millénaire en matière de développement peuvent se décliner à leur tour en une multitude d'axes thématiques différents. | UN | وتكمن الصعوبة في حقيقة أن الأهداف الإنمائية للألفية، متى نظرنا إليها، كلا على حدة، ستتمخض عن فجوة موضوعية واسعة. |
| Une preuve concrète de cette dernière affirmation se trouve dans le fait que près d'un tiers des membres du gouvernement du Président Lagos sont des femmes. | UN | وثمة دليل ملموس على ذلك الالتزام يتمثل في حقيقة أن زهاء ثلث أعضاء مجلس وزراء الرئيس لاغوس اسكوبار هم من النساء. |
| La complexité de la question se voit bien au fait que rares sont les organisations qui ont une structure supranationale. | UN | وينعكس تعقيد المسألة في حقيقة أن قلَّة من المنظمات لها هيكل فوق وطني. |
| A notre avis, le résultat majeur de près de 50 ans d'existence de l'Organisation est le fait qu'une guerre mondiale ait été évitée. | UN | إننا نرى أن النتيجة الرئيسية لما يقرب من ٥٠ سنة من وجود المنظمة تتمثل في حقيقة أن الحرب العالمية قد تم تفاديها. |
| La volonté systématique d'intimider se manifeste par le fait que les deux tiers des plaintes portent sur des menaces, notamment des menaces de mort. | UN | وتجلى جو الترويع في حقيقة أن ثلثي الحالات تضمنت تهديدات، بما في ذلك التهديد بالموت. |
| Ceci résulte notamment du fait que les personnes concernées peuvent obtenir des dérogations au gel de leurs avoirs et à l'interdiction de voyager, moyennant l'autorisation du Comité des sanctions. | UN | وهذا أمر يتجلّى بوجه خاص في حقيقة أن الشخصين المعنيين يمكنهما الحصول على إعفاءات من تجميد أصولهم ومنعهما من السفر بعد الحصول على تصريح من لجنة الجزاءات. |
| En dépit des critiques, nous ne devons jamais douter du fait que le monde s'est mieux porté avec l'Organisation des Nations Unies que cela aurait été le cas si elle n'avait pas existé. | UN | وعلى الرغم من الانتقادات، يجب ألا نشك مطلقا في حقيقة أن حالة العالم أفضل في ظل الأمم المتحدة مما لو كانت عليه بدونها. |
| L'importance particulière de la Barbade s'ensuit du fait que, pour la première fois, des petits États ont engagé avec la communauté internationale un dialogue informé pour établir la portée et les priorités du développement de leurs îles et de l'environnement. | UN | وتتمثل أهمية بربادوس بصفة خاصة، في حقيقة أن الدول الصغيرة، وللمرة اﻷولى، قد أدخلت المجتمع الدولي في حوار مستنير لرسم نطاق وأولويات التنمية لجزرها وبيئتها. |
| la Commission préparatoire souhaitera peut-être tenir compte du fait que, dans le cas de l'Organisation des Nations Unies, c'est en pratique la monnaie du pays hôte du siège qui est utilisée. | UN | - قد ترغب اللجنة التحضيرية في أن تنظر في حقيقة أن عملة البلد المضيف في المقر قد استخدمت عمليا في حالة اﻷمم المتحدة. |
| Cette approche revêt une importance particulière compte tenu du fait que, chaque année, plus d'un demi-million de femmes meurent des suites d'une grossesse ou d'un accouchement et que peu de progrès ont été réalisés ces 15 dernières années. | UN | تكمن الأهمية الخاصة لهذا النهج في حقيقة أن أكثر من نصف مليون امرأة يمتن سنويا من أسباب ذات صلة بالحمل والوضع، وأنه لم يُحرز طوال الـ 15 عاما الماضية تقدم يستحق الذكر. |
| Il se savait mourant, et il s'est consolé dans le fait que c'était son heure. | Open Subtitles | كان يعلم أنه يحتضر وأخذ الراحة في حقيقة أن هذا آجله |
| Cette prise de conscience est reflétée dans le fait que le nombre des États signataires de la Convention s'élève aujourd'hui à 158 et que 16 États ont déjà ratifié la Convention. | UN | ويتجلي هذا اﻹدراك في حقيقة أن عدد الدول الموقعة على الاتفاقية اليوم بلغ ١٥٨ دولة، وأن ١٦ دولة قــــد صادقت بالفعل على الاتفاقية. |
| Leur confiance se reflète dans le fait que 63 % des exemplaires tirés ont été réservés à la vente, contre 30 % seulement dans le cas de l'édition de 1994. | UN | وينعكس هذا الاعتقاد في حقيقة أن نسبة 63 في المائة من العدد الكلي للنسخ المطبوعة قد خصصت للبيع، مقابل 30 في المائة في 1994. |
| Notre crise est essentiellement due au fait que les deux tiers de notre main-d'œuvre sont employés par le Gouvernement ou ses institutions. | UN | وتكمن أزمتنا بقدر كبير في حقيقة أن ثلثي قوتنا العاملة توظفها الحكومة ووكالاتها. |
| En résumé, ces conséquences tiennent au fait que : | UN | وهي تتلخص في حقيقة أن الخطوط الجوية السودانية هي: |
| À l'UIP, nous avons dit clairement que, avant de se hâter pour légiférer, il faut réfléchir au fait que l'adoption d'une législation répressive sur le VIH risque de stigmatiser un peu plus les personnes vivant avec le VIH. | UN | ونحن في الاتحاد البرلماني الدولي أوضحنا أنه قبل التسرع في سنّ القوانين، ينبغي لنا أن ننظر بعناية في حقيقة أن سنّ تشريعات جنائية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية تحديدا يمكن أن يزيد من وصمة المصابين بالفيروس. |
| le fait qu'une telle guerre peut anéantir la race humaine et toute la civilisation a donc pour conséquence la mobilisation de la totalité des principes du droit humanitaire. | UN | وتلتقي هذه المبادئ كلها في حقيقة أن الحرب النووية قد تعني نهاية الجنس البشري ونهاية كل حضارة. |
| L'intérêt soutenu pour ce point est attesté par le fait que le projet de résolution contient près de 20 paragraphes entièrement nouveaux. | UN | وينعكس الاهتمام المتواصل بالبند في حقيقة أن مشروع القرار يتضمن تقريبا ٢٠ فقرة جديدة تماما. |
| Une des raisons de ce déficit tient notamment au fait qu'un poids prépondérant est octroyé aux considérations de sécurité nationale par de nombreux acteurs, ceci au détriment des considérations d'ordre global. | UN | ويكمن أحد أسباب ذلك القصور في حقيقة أن العديد من الجهات الفاعلة تركز انتباهها على اعتبارات ذات طابع وطني بدلاً من التركيز على المسائل ذات الصفة الأكثر عالمية. |