Ils se sont aussi engagés à prendre des mesures pour empêcher que d'autres violations graves ne soient commises contre des enfants. | UN | وتعهد الكيانان كذلك باتخاذ إجراءات لمنع حدوث غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال. |
Toutes les infractions commises contre des enfants âgés de moins de 18 ans emportent des peines aussi lourdes que celles prévues en cas de récidive pour les infractions commises contre des adultes. | UN | اعتبار جميع الجنح المرتكبة في حق الأطفال الذين لم يتموا 18 سنة متماثلة لتقرير العود. |
La compétence extraterritoriale a été introduite pour plusieurs infractions sexuelles à l'encontre d'enfants et d'adolescents. | UN | وأُخذ بالولاية القضائية خارج الإقليم فيما يتعلق بعدة جرائم جنسية ترتكب في حق الأطفال والشباب. |
Les soldats des forces d'occupation qui commettent des atrocités contre les enfants doivent être condamnés et châtiés. | UN | وإن جنود قوات الاحتلال الذين يرتكبون الفظائع في حق الأطفال يجب أن يدانوا وأن يُعاقَبوا. |
Les résultats de recherches sur la discrimination à l'égard des enfants et des jeunes ont également été compilés. | UN | وجُمّعت أيضاً نتائج البحوث التي تناولت التمييز في حق الأطفال والشباب. |
Les listes ont pour objet d'identifier les belligérants qui commettent des violations graves et précises à l'encontre des enfants. | UN | فالغرض من القوائم المرفقة هو تحديد أطراف صراعات معينة مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة محددة في حق الأطفال. |
Toutes les parties au conflit avaient commis de graves violations sur la personne d'enfants. | UN | وأفادت أن جميع أطراف النزاع ارتكبت انتهاكات جسيمة في حق الأطفال. |
Il devrait en outre prêter attention au problème des peines de réclusion à perpétuité prononcées contre des enfants dans la mesure où elles pourraient être constitutives de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعالج مسألة أحكام السجن مدى الحياة الصادرة في حق الأطفال لأن ذلك قد يمثل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Un nombre croissant d'auteurs de crimes contre des enfants sont traduits en justice, mais nombreux sont ceux qui n'ont pas encore été poursuivis. | UN | ورغم أن عددا متزايدا من مرتكبي الجرائم في حق الأطفال يحالون إلى القضاء، فالعديد منهم لم يحاكم بعد. |
En outre, il voudrait demander à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour qu'il cesse de commettre des crimes contre des enfants, des femmes et des Palestiniens non armés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطلب حكومتي من المجتمع الدولي ممارسة الضغط على إسرائيل لوقف الجرائم التي ترتكبها في حق الأطفال والنساء وغيرهم من الفلسطينيين العزل. |
Les listes jointes ont pour objet de recenser les parties à des conflits qui commettent des violations graves à l'encontre d'enfants. | UN | فالغرض من القائمتين هو تحديد أطراف النزاع المسؤولة بعينها عن ارتكاب انتهاكات جسيمة محددة في حق الأطفال. |
Les fonctions du mécanisme de surveillance, de communication des informations et d'application du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés englobent désormais le viol et autres violences sexuelles graves commis à l'encontre d'enfants. | UN | تتصدي آلية الرصد والإبلاغ والامتثال، التابعة للمكتب للاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي الشديد في حق الأطفال. |
Ces annexes ont pour objectif de recenser les parties à des conflits qui commettent des violations graves à l'encontre d'enfants. | UN | فالغرض من قوائم المرفقين هو تحديد أطراف الصراع المسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسمية في حق الأطفال. |
Quelles que soient les causes de la brutalité du monde moderne contre les enfants, il est temps d'y mettre un terme - d'appeler à une trêve. | UN | ومهما كانت أسباب الوحشية المرتكبة في حق الأطفال في يومنا هذا، فقد حان الوقت للمطالبة بالتوقف عنها، للمطالبة بهدنة. |
Elle aimerait savoir aussi comment une pression intensifiée pourrait être exercée pour mettre un terme aux violations commises contre les enfants par des auteurs persistants. | UN | وقالت إنها تود أيضا معرفة كيفية فرض ضغوط أكبر على الجناة المصرّين لوقف الانتهاكات المرتكبة في حق الأطفال. |
C'est pourquoi des manuels scolaires qui propagent la haine et la violence sont des crimes contre les enfants. | UN | ولذلك فإن الكتب المدرسية التي تروج للكراهية والعنف هي جرائم في حق الأطفال. |
Il exhorte en outre l'État partie à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des enfants nés d'un mariage entre une musulmane et un non-musulman conformément à sa Constitution. | UN | وتحثها أيضاً على القضاء على كل أشكال التمييز في حق الأطفال المولودين من زواج بين مسلمة وغير مسلم، عملاً بالدستور. |
Les coutumes, les traditions et les lois de Kiribati ne sont pas discriminatoires à l'égard des enfants handicapés, ni d'ailleurs d'aucun d'enfant. | UN | 84- ولا تميّز العادات والتقاليد والقوانين في كيريباس في حق الأطفال ذوي الإعاقة، ولا في حق أي طفل أساساً. |
L'Estonie s'est en outre déjà dotée d'instruments nationaux pour traiter des infractions commises à l'encontre des enfants. | UN | ولدى إستونيا أيضاً صكوك وطنية تتناول الجرائم التي ترتكب في حق الأطفال. |
Observée dans neuf pays, cette tendance doit permettre de mobiliser les énergies pour mettre fin aux violations graves commises par les groupes armés sur la personne d'enfants. | UN | وقد لوحظ ذلك الاتجاه في تسع من الحالات الوارد بيانها في هذا التقرير وهو يرسي الأساس لبناء الزخم اللازم للتصدي للانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها الجماعات المسلحة في حق الأطفال. |
Un dialogue a également été engagé avec des groupes armés non étatiques en vue de prévenir et de mettre fin aux graves violations des droits de l'enfant. | UN | 26 - وشرع أيضا في إجراء حوار مع الجماعات المسلحة غير التابعة للدول من أجل وقف ومنع الانتهاكات المرتكبة في حق الأطفال. |
Mettre un terme à l'impunité des auteurs de violations graves des droits des enfants dans le cadre de conflits armés | UN | إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات جسيمة مرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة |
On s'efforce d'harmoniser les peines punissant les infractions commises sur des enfants et celles punissant les infractions visant des adultes. | UN | ويعمل المسؤولون على جعل الأحكام الصادرة بشأن الجرائم المرتكبة في حق الأطفال مطابقة للعقوبات المنصوص عليها بالنسبة للجرائم المرتكبة في حق الكبار. |
1. Droits des enfants Pour prévenir les conflits et promouvoir une paix durable en Afrique, il faut d'abord une action concertée visant à examiner les graves violations commises à l'égard d'enfants. | UN | 57 - ينبغي أن يبدأ مسعى منع النـزاعات وتحقيق السلام الدائم في أفريقيا بعمل متضافر لمعالجة الانتهاكات الخطيرة المرتكبة في حق الأطفال. |
Les mauvais traitements infligés aux enfants dans un < < foyer > > sont inimaginables. | UN | ويعجز العقل عن تصديق مدى الاعتداءات المرتكبة في حق الأطفال في المنزل. |
Ils ont causé de fréquentes fermetures des écoles qui ont eu des conséquences négatives sur le droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. | UN | وأدى هذا إلى إغلاق متكرر للمدارس، مما أثر سلبا في حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في منطقة تاراي. |
Ces instruments normatifs, énoncés ci-après, sont précis et fournissent des critères clairement définis pour surveiller et signaler les violations dont sont victimes les enfants en situation de conflit armé. | UN | والمعايير المذكورة أدناه محددة، وتمثل مقاييس واضحة لرصد الانتهاكات في حق الأطفال في حالات النـزاع المسلح والإبلاغ عنها. |
Des initiatives ont été prises pour recenser systématiquement les sévices infligés à des enfants en temps de conflit: l'UNICEF, par exemple, a créé une base de données sur les enlèvements en Ouganda et sur le recrutement à Sri Lanka; | UN | :: اتخذت اليونيسيف مبادرات لإنتاج وثائق بانتظام عن الاعتداءات المقترفة في حق الأطفال في حالات النزاع، مثل قاعدة البيانات عن الأطفال المختطفين في أوغندا وتجنيد الأطفال في سري لانكا؛ |