dans son arrêt du 12 mai concernant la satisfaction équitable dans l'affaire, la Cour a conclu ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بالقضية الأصلية قضت المحكمة في حكمها الصادر في 12 أيار/مايو بشأن مسألة الترضية العادلة بما يلي: |
dans son arrêt du 20 octobre 1994, la Cour a débouté l'auteur. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف المركزية في حكمها الصادر في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1994 استئناف صاحبة البلاغ. |
dans son arrêt du 20 octobre 1994, la Cour a débouté l'auteur. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف المركزية في حكمها الصادر في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1994 استئناف صاحبة البلاغ. |
dans sa décision du 13 septembre 1990, la Chambre de la Cour se prononce clairement à ce sujet en précisant, au paragraphe 102, que | UN | وقد عبرت هيئة المحكمة عن ذلك بصراحة في حكمها الصادر في 13 أيلول/سبتمبر 1990 وقررت في الفقرة 102 أن: |
dans son jugement du 30 septembre 1998, le Tribunal a décidé de ramener à un an la durée des peines d'emprisonnement prononcées contre les membres de la Garde civile. | UN | وقررت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1998، تخفيف الحكم بالسجن على ضباط الحرس المدني لمدة عام واحد. |
dans son arrêt rendu le 20 juillet 2012, la Cour, | UN | 213 - وقضت المحكمة في حكمها الصادر في 20 تموز/يوليه 2012 بما يلي: |
La Cour de cassation, dans son arrêt du 26 mai 1986, a décidé que les Témoins de Jéhovah jouissaient de la protection des droits garantis par la Constitution. | UN | وقد قررت محكمة التعقيب في حكمها الصادر في 26 أيار/مايو 1986 أن شهود يهوه يتمتعون بحماية الحقوق التي يضمنها القانون. |
La même Cour a à nouveau abordé cette question, cette fois à propos d'une détention aux fins d'expulsion, dans son arrêt du 30 novembre 2010 en l'affaire Diallo. | UN | وتطرقت المحكمة نفسها من جديد لهذه المسألة، لتعالج هذه المرة حالة احتجاز بهدف الطرد، في حكمها الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو سعيدو ديالو. |
À cet égard, dans son arrêt du 17 juillet 2008, la Cour suprême a fait référence aux constatations du Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 17 تموز/يوليه 2008 إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
À cet égard, dans son arrêt du 17 juillet 2008, la Cour suprême a fait référence aux constatations du Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 17 تموز/يوليه 2008 إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Cette sentence a été confirmée par le tribunal de dernière instance dans son arrêt du 16 mars 2001. | UN | وأيدت محكمة آخر درجة في حكمها الصادر في 16 آذار/مارس 2001 الحكم الصادر من محكمة ثاني درجة بأكمله. |
Il convient de noter que la cour d'arbitrage, dans son arrêt du 6 octobre 2004, a annulé cette énumération de motifs sur le plan civil. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هيئة التحكيم قد ألغت، في حكمها الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004، قائمة الدوافع هذه على المستوى المدني. |
Saisie d'un autre recours, la Cour suprême a également confirmé la décision dans son arrêt du 22 août 2001; les auteurs affirment qu'ils ont ainsi épuisé les recours internes. | UN | وجرى تأكيد هذا القرار، بناءً على استئناف آخر، من جانب المحكمة العليا في حكمها الصادر في 22 آب/أغسطس 2001، وبالتالي يُدعى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il conteste l'observation de l'État partie selon laquelle la Cour suprême, dans sa décision du 2 mai 1996, a confirmé que la peine a été appliquée conformément à la loi en vigueur au moment où le délit avait été commis. | UN | ويقول إنه لا يوافق على ملاحظة الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد أكدت في حكمها الصادر في 2 أيار/مايو 1996 على أن العقوبة طبقت وفقاً للقانون الذي كان سارياً في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Selon lui, c'est la même position qu'a adoptée le Tribunal constitutionnel de la Fédération de Russie dans sa décision du 19 novembre 2009. | UN | ويدفع بأن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي اتخذت الموقف القانوني نفسه في حكمها الصادر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2009(). |
Il rappelle que le tribunal correctionnel de Paris, dans son jugement du 17 mai 2005, avait mis en évidence l'extrême dangerosité du requérant en raison du caractère subversif de ses activités. | UN | وهي تذكر بأن محكمة جنح باريس، في حكمها الصادر في 17 أيار/مايو 2005، كانت قد بينت الخطورة البالغة التي يمثلها صاحب الشكوى بسبب الطابع الهدام لأنشطته. |
Il rappelle que le tribunal correctionnel de Paris, dans son jugement du 17 mai 2005, avait mis en évidence l'extrême dangerosité du requérant en raison du caractère subversif de ses activités. | UN | وهي تذكر بأن محكمة جنح باريس، في حكمها الصادر في 17 أيار/مايو 2005، كانت قد بينت الخطورة البالغة التي يمثلها صاحب الشكوى بسبب الطابع الهدام لأنشطته. |
dans son arrêt rendu le 4 mai 2011, la Cour, par neuf voix contre sept, a dit que la requête à fin d'intervention en l'instance déposée par le Costa Rica ne pouvait être admise. | UN | 159 - وقضت المحكمة في حكمها الصادر في 4 أيار/مايو 2011 بأغلبية 9 أصوات مقابل 7 بأن عريضة الإذن بالتدخل في الدعوى التي قدمتها كوستاريكا لا يمكن قبولها. |
Selon un communiqué de presse du Ministère des affaires étrangères du Japon en date du 16 août 2007, la caution de 10 millions de roubles, fixée par le Tribunal dans son arrêt en date du 6 août 2007 pour la mainlevée de l'immobilisation du Hoshinmaru, a été versée par le propriétaire le 15 août 2007. | UN | 48 - وفقا لما جاء في بيان صحفي صادر عن وزارة خارجية اليابان بتاريخ 16 آب/أغسطس 2007، سدد مالك السفينة في 15 آب/أغسطس 2007 الكفالة التي حددتها المحكمة بمبلغ 10 ملايين روبل في حكمها الصادر في 6 آب/أغسطس 2007 للإفراج عن السفينة هوشينمارو. |
La Cour européenne des droits de l'homme a suivi ce raisonnement dans son arrêt dans l'affaire Belilos c. Suisse. | UN | وقد اتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا الاستدلال في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا. |
dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que, | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
En effet, dans son arrêt de 1982, Plyer c. Doe, la Cour suprême a déclaré qu'il était anticonstitutionnel de refuser à des enfants l'accès à l'éducation en raison du statut de leurs parents, dans la mesure où pareille mesure était contraire au Quatorzième Amendement à la Constitution. | UN | فقد صرحت المحكمة العليا، في حكمها الصادر في ٢٨٩١ فى قضية بلايلر ضد دو بأن حرمان اﻷطفال من التعليم، بصرف النظر عن وضع ذويهم القانوني، هو أمر مخالف للدستور استنادا إلى أنه يشكل انتهاكا للتعديل الرابع عشر للدستور. |
2.4 La propriétaire a fait appel de cette décision auprès du tribunal municipal d'Oslo qui, dans un jugement prononcé le 15 juillet 1998, l'a acquittée. | UN | 2-4 واستأنفت صاحبة الوكالة القرار أمام محكمة مدينة أوسلو التي قررت في حكمها الصادر في 15 تموز/يوليه 1998 تبرئتها. |
Néanmoins, le Gouvernement salvadorien n'a pas tenu compte dans ses cartes officielles de l'arrêt du 11 septembre 1992 de la Cour internationale de Justice, alors même que cet arrêt délimitait la frontière par des coordonnées géographiques et l'illustrait par des cartes en annexe. | UN | وعلى الرغم من ذلك، نشرت حكومة السلفادور خرائط رسمية لا تأخذ في الاعتبار ما قررته محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في 11 أيلول/سبتمبر 1992، على الرغم من أن هذا الحكم قضى برسم الحدود استنادا إلى إحداثيات جغرافية وبين ذلك في خرائط مرفقة. |
Selon le conseil du requérant, le tribunal, dans son verdict du 27 avril 2004, a rejeté la demande d'examen médico-légal formulée par le requérant au cours du procès mais a fait référence à un rapport établi par le médecin de la prison indiquant que le requérant avait subi des lésions corporelles en détention. | UN | وأفاد محامي صاحب الشكوى بأن المحكمة قد رفضت، في حكمها الصادر في 27 نيسان/أبريل 2004، طلب صاحب الشكوى إجراء فحص طبي شرعي خلال المحاكمة، ولكنها أشارت إلى تقرير طبي صادر عن طبيب السجن وقد جاء فيه أن صاحب الشكوى قد تعرَّض لإصابات في السجن. |