"في حماية السكان" - Translation from Arabic to French

    • de protéger la population
        
    • à la protection des populations
        
    • à protéger la population
        
    • la protection de la population
        
    • pour protéger les populations
        
    • dans la protection des populations
        
    • de protéger les populations
        
    • en protégeant la population
        
    • en matière de protection des populations
        
    La vérité est que certains de ces rapatriés rentrent en armes le long de la frontière avec le Zaïre sous le couvert du mouvement de rapatriement et se heurtent à la fermeté des forces de l'ordre dont la mission principale est de protéger la population. UN والحقيقة هي أن بعض هؤلاء العائدين جاءوا مسلحين على طول الحدود مع زائير تحت ستار حركة العودة إلى الوطن وجوبهوا بحزم قوات اﻷمن التي تتمثل مهمتها الرئيسية في حماية السكان.
    11. Exige également des autorités syriennes qu'elles assument la responsabilité qui leur incombe de protéger la population syrienne; UN ١١ - تطالب أيضا بأن تضطلع السلطات السورية بمسؤولياتها في حماية السكان السوريين؛
    13. Enjoint aux autorités syriennes d'assumer leur responsabilité de protéger la population syrienne; UN 13- يطالب السلطات السورية بالاضطلاع بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛
    Compte tenu du caractère essentiellement interne des conflits armés actuels, j'ai également souligné dans mon rapport qu'il était nécessaire d'associer les groupes armés à la protection des populations en détresse. UN وبالنظر إلى أن الصراعات المسلحة التي تنشب في الوقت الحاضر يغلب عليها الطابع الداخلي، فقد أبرز تقريري أيضا ضرورة إشراك الجماعات المسلحة في حماية السكان المنكوبين.
    Les membres du Conseil ont rendu hommage au personnel de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo, dont la rapide intervention a contribué à protéger la population civile. UN ويشيد أعضاء المجلس بأفراد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي كانت سرعة تصرفها عاملا رئيسيا في حماية السكان المدنيين.
    Rappelant le principe général de la protection de la population civile contre les effets des hostilités, UN إذ تشير إلى المبدأ العام المتمثل في حماية السكان المدنيين من آثار الأعمال الحربية،
    15. Enjoint aux autorités syriennes d'assumer leur responsabilité de protéger la population syrienne; UN 15- يطالب السلطات السورية بالاضطلاع بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛
    11. Exige également des autorités syriennes qu'elles assument la responsabilité qui leur incombe de protéger la population syrienne; UN ١١ - تطالب أيضا بأن تضطلع السلطات السورية بمسؤولياتها في حماية السكان السوريين؛
    13. Enjoint aux autorités syriennes d'assumer leur responsabilité de protéger la population syrienne; UN 13- يطالب السلطات السورية بالاضطلاع بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛
    15. Enjoint aux autorités syriennes d'assumer leur responsabilité de protéger la population syrienne; UN 15- يطالب السلطات السورية بالاضطلاع بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛
    Enjoint aux autorités syriennes d'assumer la responsabilité qui leur incombe de protéger la population syrienne; UN 16- يطالب بأن تضطلع السلطات السورية بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛
    Il a souligné qu'il incombait au premier chef aux autorités centrafricaines de protéger la population et de garantir l'unité du territoire national. UN وشدد المجلس على أن المسؤولية الرئيسية الملقاة على عاتق سلطات أفريقيا الوسطى تتمثل في حماية السكان وكفالة وحدة الأراضي الوطنية.
    16. Enjoint aux autorités syriennes d'assumer la responsabilité qui leur incombe de protéger la population syrienne; UN 16- يطالب بأن تضطلع السلطات السورية بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛
    Pour que le Protocole contribue de façon significative à la protection des populations civiles contre les effets des REG, il fallait comprendre et éliminer les difficultés et les obstacles qui se posaient à sa mise en œuvre. UN وإذا أُريد للبروتوكول أن يُسهم إسهاماً ذا معنى في حماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب، فإنه يتعين فهم التحديات والعقبات التي تواجه تنفيذه ومعالجتها.
    Elle estime qu'il importe de préserver la dynamique créée autour de cet instrument et sa contribution unique à la protection des populations civiles face à des conflits toujours plus dangereux et violents. UN وهي ترى أن من المهم المحافظة على الحركية التي أنشئت حول ذلك الصك ومساهمته الفذّة في حماية السكان المدنيين في وجه نزاعات تزداد عنفاً وخطورةً.
    Dotée de ressources supplémentaires et d'une structure reconfigurée, la MONUC continuera de se concentrer sur la tâche prioritaire consistant à protéger la population civile dans l'est de la République démocratique du Congo, où l'autorité de l'État ne s'exerce guère. UN وستواصل البعثة، مع حصولها على موارد إضافية وإعادة تنظيمها، التركيز على المهمة ذات الأولوية المتمثلة في حماية السكان المدنيين في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث لا تزال سيطرة الدولة عند الحد الأدنى.
    Les forces de l'ordre continueront à protéger la population de ces groupes armés jusqu'au rétablissement de la sécurité et de la stabilité en Syrie tout en respectant leurs engagements en matière de droit international relatif aux droits de l'homme. Plus de 2 000 agents des forces de l'ordre sont morts lors d'affrontements avec ces groupes. UN وستواصل هذه القوى عملها في حماية السكان من المجموعات المسلحة لحين عودة الأمن والاستقرار إلى سورية، مع التزام تعهداتها في مجال قانون حقوق الإنسان الدولي، وقد سقط في المواجهات مع هذه المجموعات المسلحة ما يزيد عن الألفين من قوات حفظ الأمن وأرسلنا وثائق بأسمائهم إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Rappelant le principe général de la protection de la population civile contre les effets des conflits armés; UN إذ تشير إلى المبدأ العام المتمثل في حماية السكان المدنيين من آثار النزاع المسلح؛
    :: La force Sangaris appuie également la MISCA au quotidien pour protéger les populations. UN :: وتيسر قوة سانغاري كذلك لبعثة الدعم الدولية دعما يوميا في حماية السكان.
    Nous sommes reconnaissants aux pays qui ont avancé des propositions visant à compléter la Convention sur de telles armes et à en renforcer le rôle important dans la protection des populations civiles. UN ونعرب عن تقديرنا لتلك البلدان التي تقدمت بمبادرات حول سبل تحسين ما يسمى باتفاقية " الأسلحة اللاإنسانية " وتعزيز دورها الحيوي في حماية السكان المدنيين.
    Le devoir des gouvernements de protéger les populations sur lesquelles ils exercent leur souveraineté est une responsabilité permanente. UN ويمثل واجب الحكومات في حماية السكان الذين لها السيادة عليهم مسؤولية دائمة.
    En faisant cette recommandation, je garde tout spécialement à l'esprit le rôle qu'a joué la FINUL en protégeant la population civile des pires effets de la violence. UN وإنني إذ أتقدم بهذه التوصية أضع في اعتباري بصفة خاصة دور القوة في حماية السكان المدنيين من أسوأ آثار العنف.
    18. Mgr Tomasi (Saint-Siège) dit que la Convention sur certaines armes classiques, en tant qu'instrument servant des objectifs humanitaires, offre un cadre dans lequel il doit être possible d'apporter une réponse aux attentes en matière de protection des populations civiles contre les conflits armés. UN 18- القسّ تومازي (الكرسي الرسولي) قال إن اتفاقية الأسلحة التقليدية توفّر، بوصفها صكاً يخدم أهدافاً إنسانية، إطاراً ينبغي أن تتيسّر فيه تلبية الأماني في حماية السكان المدنيين من النزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more