Nous adaptons nos mécanismes économiques, sociaux et commerciaux à ceux des démocraties européennes et nous participons activement au dialogue politique avec l'Union Européenne. | UN | ونحن بصدد تكييف آليتنا الاقتصادية والاجتماعيـــة والتجارية مع آليات الديمقراطيات اﻷوروبية، كما نشارك بنشاط في حوار سياسي مع الاتحاد اﻷوروبي. |
:: Participation du Gouvernement sierra-léonais, de l'Union du fleuve Mano et de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest au dialogue politique | UN | مشاركة حكومة سيراليون واتحاد نهر مانو والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في حوار سياسي |
Le Gouvernement sierra-léonais, l'Union du fleuve Mano et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) participent à un dialogue politique | UN | اشتراك حكومة سيراليون، واتحاد نهر مانو، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في حوار سياسي |
Il a demandé aux parties de se rencontrer et de s’engager avec détermination dans un dialogue politique en vue de régler le conflit. | UN | ودعا الطرفين إلى الجلوس معا والشروع في حوار سياسي جاد ﻹيجاد تسوية للنزاع . |
Nous sommes engagés activement dans un dialogue politique avec le Gouvernement central d'Afghanistan ainsi qu'avec les autorités des provinces du nord et du nord-ouest. | UN | ونشارك على نحو نشط في حوار سياسي مع الحكومة المركزية ﻷفغانستان وكذلك مع سلطات المقاطعات الشمالية والشمالية الغربية. |
Aussi longtemps que l'on ne renouvellera pas le dialogue politique, en dépassant la rhétorique habituelle, il ne sera pas possible de forger une nouvelle alliance pour le développement. | UN | ولن يكون من الممكن إقامة شراكة جديدة ما لم تباشر البلدان في حوار سياسي متجدد يتجاوز الخطابات المألوفة. |
Je me félicite que Pristina et Belgrade se soient désormais déclarées prêtes à engager un dialogue politique de haut niveau. | UN | وأرحب بأن برستينا وبلغراد قد أعربتا الآن عن استعدادهما للدخول في حوار سياسي رفيع المستوى. |
Il faut aussi se rappeler que, depuis quelque temps, l'Union a engagé un dialogue politique avec ses partenaires sur la question de la politique européenne commune de sécurité et de défense. | UN | وينبغي أن نتذكر أيضا أن الاتحاد قد شارك منذ فترة، ولا يزال يشارك حتى الآن، في حوار سياسي مع شركائه بشأن مسألة وضع سياسات أمن ودفاع أوروبية مشتركة. |
Cette conférence était destinée à associer au dialogue politique tous les Burundais de l'intérieur comme de l'extérieur, compte tenu des différentes sensibilités politiques et socioprofessionnelles. | UN | وذلك المؤتمر كان يرمي إلى إشراك كل البورونديين، من داخل البلاد وخارجها، في حوار سياسي تراعى فيه الميول السياسية والاجتماعية - المهنية المختلفة. |
Le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire exige un engagement à participer activement au dialogue politique à tous les niveaux afin de renforcer les capacités institutionnelles et humaines et de s'assurer que des ressources financières sont disponibles. | UN | وإحراز تقدم في تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية يتطلب التزاما بالمشاركة النشطة في حوار سياسي على جميع المستويات، في سبيل إنشاء قدرات مؤسسية وبشرية لكفالة توفر الموارد المالية. |
Appelant de nouveau toutes les parties et tous les groupes afghans à concourir de manière constructive au dialogue politique pacifique dans le cadre défini par la Constitution afghane et au développement socioéconomique du pays, et à s'abstenir de recourir à la violence, y compris en utilisant des groupes armés illégaux, | UN | وإذ يكرر دعوته جميع الأطراف والجماعات الأفغانية إلى المشاركة البناءة في حوار سياسي سلمي يجري في إطار الدستور الأفغاني وفي تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية وإلى تفادي اللجوء إلى العنف بطرق عدة منها استخدام الجماعات المسلحة غير المشروعة، |
Appelant à nouveau toutes les parties et tous les groupes afghans à concourir de manière constructive au dialogue politique pacifique dans le cadre défini par la Constitution afghane et au développement socioéconomique du pays, et à s'abstenir de recourir à la violence, y compris en utilisant des groupes armés illégaux, | UN | وإذ يكرر دعوته إلى جميع الأطراف والجماعات الأفغانية إلى المشاركة البنّاءة في حوار سياسي سلمي يجري في إطار الدستور الأفغاني، وفي تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية، وتفادي اللجوء إلى العنف بما في ذلك من خلال استخدام الجماعات المسلحة غير المشروعة، |
Les recommandations du Programme d'action de Beijing devraient être intégrées à la coopération pour le développement du Danemark en encourageant le respect des droits de l'homme grâce à un dialogue politique avec les pays d'accueil et grâce à des projets spécifiques. | UN | وسوف تدمج التوصيات الواردة في منهاج عمل بيجين في تعاون الدانمرك اﻹنمائي عن طريق السعي إلى غرس الاحترام لحقوق اﻹنسان من خلال الدخول في حوار سياسي مع البلدان المستفيدة، ومن خلال مشاريع محددة. |
Dans son communiqué final, il a exprimé sa préoccupation devant la lenteur de la mise en œuvre de l'accord préliminaire mais a réaffirmé son attachement à ce dernier et s'est de nouveau dit prêt à participer à un dialogue politique sous les auspices de la communauté internationale. | UN | وفي بيانها الختامي، أعربت عن قلقها إزاء بطء تنفيذ الاتفاق الأولي ولكنها أكدت مجددا أنها ملتزمة به، وأبدت من جديد استعدادها للمشاركة في حوار سياسي يرعاه المجتمع الدولي. |
7. Encouragent tous les Iraquiens à participer à un dialogue politique global et à la réconciliation nationale dans l'intérêt de la stabilité, de l'unité et du développement durable de l'Iraq; | UN | 7 - تشجيع جميع العراقيين على المشاركة في حوار سياسي شامل ومصالحة وطنية من أجل استقرار العراق ووحدته وتنميته المستدامة. |
Le Japon les invite à cesser immédiatement toutes les hostilités, à renoncer à l'emploi de la force et à s'engager sans retard dans un dialogue politique en vue de la réconciliation nationale et de la mise en place d'un gouvernement jouissant du large appui du peuple afghan. | UN | كما تدعوها ﻷن توقف فورا جميع اﻷعمال العدائية المسلحة، وتنبذ استخدام القوة، وتدخل دون إبطاء في حوار سياسي يرمي للتوصل إلى مصالحة وطنية وإقامة حكومة تستند إلى تأييد واسع من شعب أفغانستان. |
Il appelle à l'arrêt immédiat de toutes les hostilités armées et demande instamment aux dirigeants des parties afghanes de renoncer à employer la force, de laisser de côté leurs divergences et d'engager un dialogue politique en vue de parvenir à la réconciliation nationale. | UN | ويدعو المجلس إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال العدائية المسلحة ويطلب، على وجه الاستعجال، إلى زعماء اﻷطراف اﻷفغانية نبذ استخدام القوة، وطرح خلافاتهم جانبا والدخول في حوار سياسي يرمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Aujourd'hui, il semble y avoir une certaine réticence à engager ces pays dans un dialogue politique soutenu qui leur imposerait d'assumer la responsabilité des politiques qui ont fait fuir les réfugiés. | UN | ونحن نرى اليوم تخوفا مستترا من إشراك تلك البلدان في حوار سياسي مستمر يتطلب منها الاضطلاع بمسؤوليتها عن سياساتها المولدة للاجئين. |
6. Souligne la nécessité pour la communauté internationale d'aider toutes les parties prenantes en Guinée-Bissau à promouvoir le dialogue politique dans un esprit de réconciliation et d'unité, en vue de renforcer les efforts visant à consolider la paix, la stabilité et le développement socioéconomique et de faciliter toutes les réformes requises à cet effet; | UN | 6 - يشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بمساعدة جميع الأحزاب وأصحاب المصلحة في غينيا - بيساو حتى يشاركوا في حوار سياسي بروح من التصالح والتضامن لكي يعززوا الجهود المبذولة من أجل السلام والاستقرار وتحقيق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وتسهيل جميع الإصلاحات اللازمة في هذا المجال؛ |
Nous comptons que les parties seront en mesure d'établir un dialogue politique de haut niveau, de placer la situation dans un contexte exempt d'affrontements et de progresser vers la normalisation de leurs relations. | UN | ونحن نتوقع أن يتمكن الطرفان من البدء في حوار سياسي رفيع المستوى، وأن يعالجا الحالة في سياق يخلو من المواجهة، وأن يتحركا صوب تطبيع العلاقات. |
2. Prend note des contacts établis, malgré leur caractère limité, entre le Gouvernement du Myanmar et la Ligue nationale pour la démocratie, mais regrette profondément que le Gouvernement n'ait pas engagé un dialogue politique de fond avec Aung San Suu Kyi et d'autres dirigeants politiques, notamment avec des représentants des groupes ethniques; | UN | ٢- تحيط علما بالاتصال الذي جرى بين حكومة ميانمار والعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية برغم محدودية طابعه، ولكنها تعرب عن عميق أسفها لعدم دخول الحكومة في حوار سياسي موضوعي مع السيدة أونغ سان سو كيي وغيرها من القادة السياسيين، بمن فيهم ممثلو المجموعات العرقية، |
Le Conseil et son comité continueront bien entendu à examiner la question de savoir si l'UNITA est disposée à amorcer un dialogue politique, et adapteront en conséquence les sanctions imposées. | UN | وسيواصل كل من اللجنة والمجلس، بالطبع، استعراض مدى رغبة الاتحاد الوطني في الدخول في حوار سياسي ومن ثم تقييم الجزاءات التي فرضها المجلس وفقا لذلك. |
Les groupes armés doivent renoncer à la violence et toutes les parties engager un véritable dialogue politique. | UN | فلابد أن تقلع الجماعات المسلحة عن العنف، وينبغي أن تشارك جميع الأطراف في حوار سياسي ذي جدوى. |