"في حياتهن" - Translation from Arabic to French

    • dans leur vie
        
    • au cours de leur vie
        
    • dans la vie
        
    • sur leur vie
        
    • leurs vies
        
    :: Apprentissage du grec, de manière à ce que les victimes puissent communiquer couramment dans leur vie quotidienne et s'intégrer sans problèmes au marché du travail. UN :: تعلم اللغة اليونانية بحيث تتمكن الضحايا من التواصل بطلاقة في حياتهن اليومية وفي الاندماج بغير مشاكل في سوق العمل.
    Leurs histoires nous révèlent le rôle que les armes légères ont eu dans leur vie de soldat. UN وتحدثنا قصص البنات عن الدور الذي تلعبه الأسلحة الصغيرة في حياتهن كمجندات.
    Nombre d'entre elles sont traumatisées par le conflit et connaissent des niveaux élevés de stress et d'anxiété dans leur vie quotidienne. UN فقد أصيب العديد من النساء بالصدمة من جراء الصراع ومن جراء الإجهاد العصبي والقلق الشديدين اللذين يعانين منهما في حياتهن اليومية.
    Le pourcentage de femmes victimes de violences physiques ou sexuelles commises par un partenaire intime au cours de leur vie varie entre 15 et 71 %. UN فنسبة النساء اللاتي تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو كليهما من جانب العشير في حياتهن تتراوح ما بين 15 و 71 في المائة.
    Elle s'emploie à promouvoir la justice sociale et à mettre un terme à la violence, à la pauvreté et au racisme dans la vie des filles marginalisées. UN وتعمل المنظمة لتحقيق العدل الاجتماعي للفتيات المهمشات ووضع حد لما يعانين منه في حياتهن من عنف وفقر وعنصرية.
    Partout en Afrique, les femmes ont constitué des alliances et des partenariats pour engager des actions qui touchent à tous les aspects des problèmes qui ont une incidence importante sur leur vie. UN وشكلت المرأة في أنحاء أفريقيا تحالفات وشراكات لمعالجة كل جوانب القضايا الهامة في حياتهن.
    Toutes les femmes peuvent être cependant concernées, puisqu'entre 20 et 49 ans, plus d'une femme sur trois n'utilise aucun contraceptif et que les autres reconnaissent avoir au moins une fois dans leur vie oublié de prendre la pilule. UN ويمكن أن تكون جميع النساء معنيات بما أن أكثر من امرأة من بين ثلاث فيما بين ٢٠ و ٤٩ عاما لا تستخدم أي مانع للحمل وأن النساء اﻷخريات يعترفن بأنهن أهملن على اﻷقل مرة واحدة في حياتهن تناول الحبوب.
    Un grand nombre de femmes étaient exposées à la violence dans leur vie quotidienne du fait de traditions, de coutumes ou de pratiques religieuses ou culturelles nocives ou de conflits armés. UN وأشير الى أن نساء كثيرات يتعرضن للعنف في حياتهن نتيجة للتقاليد والعادات الضارة، أو للممارسات الدينية أو الثقافية أو المنازعات المسلحة.
    En conséquence, grâce à cette nouvelle vision d'elles-mêmes, elles sont motivées pour agir et mettre en application ce qu'elles ont appris afin de faire de meilleurs choix dans leur vie et pour leur famille, ce qui augmente le sentiment d'espoir de la communauté. UN ونتيجة لهذا، ومع الرؤية الجديدة لأنفسهن، يتوفر لهن الدافع لاتخاذ إجراءات وتطبيق ما تعلمنه بالقيام باختيارات أفضل في حياتهن مع أسرهن، ومن ثم يرفعن من مستوى الأمل في المجتمع المحلي.
    L'indépendance économique des femmes est d'une importance capitale car elle leur permet de faire de véritables choix dans leur vie sur un pied d'égalité avec les hommes et afin de faire du principe d'égalité des sexes une réalité en fait et en droit. UN ويعتبر الاستقلال الاقتصادي للنساء أمرا ذا أهمية حاسمة من أجل تمكينهن من القيام بخيارات حقيقية في حياتهن على قدم المساواة مع الرجال وبهدف تحقيق المساواة بين الجنسين بحكم القانون والواقع.
    Les voix des femmes locales ne se font d'ordinaire pas entendre dans les réunions de haut niveau; pourtant ce sont les femmes qui doivent traiter de ces problèmes car ce sont elles qui sont le plus concernées dans leur vie quotidienne. UN وعادة ما تغيب أصوات النساء المحليات عن الاجتماعات الرفيعة المستوى، بيد أنَّه يتعين أن تُتناول المسائل من قبل النساء الأكثر تضررًا منها في حياتهن اليومية.
    Cette fréquente incapacité des jeunes femmes et des filles à accéder à ces services est souvent exacerbée par l'absence d'une éducation sexuelle complète tenant compte de la problématique hommesfemmes et fondée sur les droits, limitant davantage l'autodétermination et la capacité d'exercer un pouvoir de décision véritable et éclairé dans leur vie. UN وكثيراً ما يتفاقم عجز الشابات والبنات المتكرر هذا عن الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية بسبب عدم وجود تثقيف جنسي شامل مراع للاعتبارات الجنسانية وقائم على الحقوق، مما يحدّ بدرجة أكبر من حقّهن في تقرير مصيرهن ومن قدرتهن على صنع القرار على نحو مجدٍ ومستنير في حياتهن.
    Ils devraient veiller à ce qu'une attention particulière soit accordée aux problèmes que peuvent rencontrer les femmes âgées dans leur vie professionnelle et à ce qu'elles ne soient pas contraintes de partir en préretraite ou d'adopter d'autres solutions de ce type. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف إيلاء عناية خاصة لحل المشاكل التي قد تواجه المسنات في حياتهن العملية، وأن تكفل عدم إكراههن على التقاعد مبكراً أو ما شابه ذلك من حالات.
    S'agissant de ces dernières, la mission est consciente que le climat actuel de violence, d'insécurité et d'impunité a marginalisé les femmes haïtiennes dans leur vie quotidienne et, en particulier, les a laissées vulnérables à la violence sexuelle. UN وأقرت البعثة، بشأن هذا المجال الأخير، بأن مناخ العنف وانعدام الأمن والإفلات من العقاب السائد حاليا يؤدي إلى تهميش النساء الهايتيات في حياتهن اليومية، ويتركهن خاصة فريسة سهلة للعنف الجنسي.
    Il est particulièrement préoccupé par la discrimination de fait dont les filles sont victimes dans leur vie quotidienne, qui consiste souvent en des discriminations multiples fondées sur le sexe. UN وتشعر اللجنة بالقلق الشديد إزاء التمييز الفعلي الذي تواجهه الفتيات في حياتهن اليومية، وهو تمييز يمارس ضدهن لكونهن إناثاً ويتخذ أشكالاً متعددة.
    Selon une récente enquête de l'Union européenne, 39 % des femmes lettones ont été victimes de violence au moins une fois au cours de leur vie. UN ويفيد تحقيق أجراه الاتحاد الأوروبي مؤخراً أن 39 في المائة من نساء لاتفيا تعرّضن للعنف مرة واحدة في حياتهن على الأقل.
    Elle a révélé que 38 % des femmes avaient souffert de violences physiques au cours de leur vie. UN فقد كشف الاستقصاء أن 38 في المائة من النساء تعرضن لعنف بدني في حياتهن.
    Plus d'un tiers des femmes indiennes font l'expérience de la violence au moins une fois au cours de leur vie. UN ويتعرض ما يزيد على ثلث النساء الهنديات للعنف مرة على الأقل في حياتهن.
    Ce programme vise à renforcer l'auto-estime chez les filles et à leur donner les moyens de faire des choix conscients dans la vie. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تقوية الاعتزاز بالنفس لدى الفتيات وتمكينهن من اتخاذ قرارات واعية في حياتهن.
    Le profil de qualification des femmes au foyer plus jeunes, laisse supposer que la grossesse constitue la cause de l'arrêt des études ou d'un mauvais départ dans la vie professionnelle. UN :: ملف المؤهلات الخاصة بالنساء في البيت الأكثر شبابا، يحمل على الاعتقاد بأن الحمل يشكل السبب في وقف دراساتهن أو البداية السيئة في حياتهن المهنية.
    Le nombre de femmes qui ont recours au microfinancement donne néanmoins à penser que ce système a un effet réel sur leur vie et celle de leurs enfants. UN ومع ذلك يشير عدد النساء المستفيدات من التمويل البالغ الصغر إلى أن هذا التمويل يحدث فرقا في حياتهن وحياة أطفالهن.
    Pour promouvoir l'égalité entre les sexes, nous devons donner aux femmes des possibilités égales et leur conférer un surcroît d'indépendance et d'autonomie dans leurs vies. UN ومن أجل تشجيع المساواة بين الجنسين نحتاج إلى توفير الفرص اللازمة للنساء، بإعطائهن المزيد من الاستقلالية في حياتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more