"في حين أن من" - Translation from Arabic to French

    • alors qu'
        
    Le développement et la coopération internationale se trouvent relégués au second plan alors qu'ils devraient être au centre des préoccupations de l'Organisation. UN وقد تقهقرت التنمية والتعاون الدولي الى المؤخرة في حين أن من الواجب أن يكونا مركز اهتمامات المنظمة.
    L'Iraq a avancé que certains articles n'intéressaient pas la Commission spéciale, alors qu'il est manifeste que c'est à la Commission qu'il revient de décider ce qui l'intéresse. UN وأوضح العراق أن بعض المواد لا تعني اللجنــة الخاصــة، في حين أن من الواضح أن اللجنة هي التي تقرر ما يعنيها وما لا يعنيها.
    L'Iraq a avancé que certains articles n'intéressaient pas la Commission spéciale, alors qu'il est manifeste que c'est à la Commission qu'il revient de décider ce qui l'intéresse. UN وأوضح العراق أن بعض المواد لا تعني اللجنــة الخاصــة، في حين أن من الواضح أن اللجنة هي التي تقرر ما يعنيها وما لا يعنيها.
    Nous comprenons cette déception et cette exaspération, mais nous estimons cependant qu'il serait absolument déraisonnable que l'Organisation des Nations Unies se désengage purement et simplement de la Somalie alors qu'il est tout à fait clair que prendre une pareille initiative aurait des conséquences catastrophiques. UN ونحن نفهم هذا الاحباط والغضب، ومع ذلك نجد أنه من غير المعقول أن تخرج اﻷمم المتحدة من الصومال في حين أن من الواضح جدا أن مثل هذا العمل ستترتب عليه عواقب مأساوية.
    À cet égard, il est paradoxal que la formation relève généralement du corps principal des projets, alors qu'il serait préférable que le personnel soit formé avant le démarrage des activités de fond. UN ومن المفارقات أن التدريب يقدم عادة كجزء من مشروع فني، في حين أن من المستحسن أن يتدرب أفراد المشروع قبل أن تبدأ اﻷنشطة الرئيسية.
    L'auteur affirme que la stagiaire n'avait que trois ans et demi d'expérience, alors qu'il est d'usage en Jamaïque de désigner un avocat en exercice depuis au moins cinq ans pour défendre un prévenu accusé d'homicide punissable de la peine capitale. UN ويذكر مقدم البلاغ أن خبرة المحامية المساعدة لم تتجاوز الثلاث سنوات ونصف السنة، في حين أن من المعتاد في جامايكا ألا يضطلع بالدفاع في جرائم القتل المعاقب عليها باﻹعدام شخص تقل خبرته عن خمس سنوات.
    Il serait regrettable que la communauté internationale ne vienne pas en aide à l'Office alors qu'il suffirait d'un sursaut des donateurs actuels et potentiels pour assurer sa survie. UN وسيكون من دواعي اﻷسف أن يسمح المجتمع الدولي لهذا البرنامج بأن يتأثر بهذا القدر من الشدة، في حين أن من شأن بذل المانحين الحاليين والمانحين الجدد لجهد خاص أن يكفل استمرار اﻷونروا.
    De surcroît, l'Iraq présente l'exposé de son programme comme si ses objectifs étaient les événements contemporains de la guerre du Golfe, alors qu'il est manifeste qu'en 1990, le programme était loin d'être parachevé et était toujours en expansion; UN وإضافة إلى ذلك، قدم العراق سردا لبرنامجه كما لو كانت أهدافه هي اﻷحداث التي رافقت حرب الخليج في حين أن من الواضح الجلي أن البرنامج لم ينضج في عام ١٩٩٠ وكان ما زال في عملية مخططة لزيادة التوسيع والتطوير.
    Une définition étroite renforcerait le régime des traités alors qu'une définition large pourrait le mettre en péril; cependant, une définition étroite limiterait la pertinence du projet d'articles. La définition donnée dans l'affaire Procureur c. UN ومن شأن تعريف ضيق أن يجنح إلى تعزيز نظام المعاهدات في حين أن من شأن تعريف واسع النطاق أن يهدده، ومع ذلك فإن التعريف الضيق قد يحدّ من أهمية مشاريع المواد.
    À l'origine, il n'y avait qu'une seule cour d'appel, puis plusieurs autres ont été créées au début des années 90 et certains dossiers de prisonniers ont été transférés par erreur au mauvais endroit ou n'ont pas été transférés du tout alors qu'ils auraient dû l'être. UN ففي الأصل، كانت ثمة محكمة استئناف واحدة، لكن في مطلع التسعينيات أنشئت عدة محاكم استئناف أخرى وأحيلت ملفات بعض السجناء خطأ إلى المكان غير المناسب أو لم تحل إلى أي مكان في حين أن من اللازم إحالتها.
    Il est particulièrement scandaleux de voir la Croatie accuser les Serbes d'agression, alors qu'il est évident que l'armée régulière de Croatie s'est rendue coupable d'atrocités en Slavonie occidentale, dans la Krajina et en Bosnie-Herzégovine, massacrant des milliers de Serbes et se livrant à l'incendie et au pillage de leurs maisons. UN ومما يثير أشد الاستنكار أن كرواتيا تنسب العدوان إلى الصرب، في حين أن من الواضح أن جيش كرواتيا النظامي مسؤول عن فظائع شنيعة ارتكبت في غربي سلافونيا، وكرايينا والبوسنة والهرسك، أدت إلى قتل اﻵلاف من الصرب وإحراق ونهب منازلهم.
    La troisième réunion doit se tenir du 14 au 16 octobre 2009, alors qu'une quatrième réunion aura vraisemblablement lieu au début de 2010. UN ومن المقرر أن يعقد الاجتماع الثالث خلال الفترة من 14 إلى 16 تشرين الأول/أكتوبر 2009 في حين أن من المحتمل أن ينعقد اجتماع رابع في أوائل 2010.
    Elles ont aussi relevé que les auteurs s'étaient d'abord rendus au domicile de la mère du premier auteur à New York mais n'avaient pas cherché à demander l'asile aux États-Unis, alors qu'on aurait pu raisonnablement s'attendre à ce qu'ils fassent une telle demande dans le premier pays sûr où ils étaient arrivés. UN ولاحظت السلطات أيضاً أن أصحاب البلاغ اتجهوا أولاً إلى محل إقامة والدة صاحبة البلاغ الأولى في نيويورك دون محاولة التماس اللجوء في الولايات المتحدة، في حين أن من المنطقي أن يُتوقع مثل هذا الطلب في أول بلد آمن تسنح فيه الفرصة.
    Seuls 25 % des échantillons de pétrole de surface appellent une analyse complète des qualités du métal et du pétrole, alors qu'une analyse du TPH convient pour les 75 % restants des échantillons. UN ولا حاجة إلى تحليل خصائص المعادن والنفط تحليلاً كاملاً سوى بالنسبة إلى 25 في المائة من العينات النفطية السطحية في حين أن من المناسب تحليل مجموع الهيدروكربونات النفطية في العينات المتبقية ونسبتها 75 في المائة.
    Le Conseil de sécurité utilise la méthode inhabituelle qui consiste à rendre obligatoires pour tous les États quelques-unes des normes énoncées dans les conventions contre le terrorisme, alors qu'il appartient aux États eux-mêmes de décider s'ils souhaitent ou non en être signataires. UN واستخدم المجلس هذه الطريقة غير العادية لجعل بعض القواعد الواردة في اتفاقيات مكافحة الإرهاب ملزمة لجميع الدول، في حين أن من حق الدول نفسها أن تقرر ما إذا كانت ترغب أو لا ترغب أن تكون من الدول الموقعة عليها.
    16. En réaction à ces réponses, la source objecte que le Gouvernement essaie de fausser cette affaire en faisant passer M. Peng Ming pour un criminel et un terroriste, alors qu'il est à l'évidence un dissident vivant à l'étranger, qui bénéficie du statut de réfugié reconnu par le HCR. UN 16- ويجادل المصدر، وهو يعلق على رد الحكومة، بأن هذه الأخيرة تحاول تشويه القضية بإظهار السيد بينغ على أنه مجرم وإرهابي، في حين أن من الواضح أنه منشق مقيم في الخارج وله وضع اللاجئ الذي تعترف به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Les soi-disant combats qui impliqueraient l'Armée patriotique rwandaise à l'est du Congo, et que le gouvernement de Kinshasa rapporte au Conseil, ne sont que de pures inventions de ce même gouvernement qui crie au loup alors qu'il oeuvre visiblement à la reprise de la guerre en violation des Accords de Lusaka qu'il a pourtant signés en toute connaissance de cause. UN إن القتال المزعوم الذي يُدّعى أن الجيش الوطني الرواندي يشارك فيه في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، والذي أبلغت به حكومة كينشاسا المجلس، ما هو إلا تلفيق من قِبَل الحكومة نفسها التي تستغيث كذبا، في حين أن من الجلي أنها تحاول استئناف الحرب بما ينتهك اتفاقات لوساكا التي وقعتها وهي على دراية كاملة بالوقائع.
    9. En outre, on a jusqu'à ce jour considéré que les règles du droit international des droits de l'homme ne créaient des obligations juridiques que pour les gouvernements alors qu'il importe également dans les situations de violences internes, de considérer le comportement des groupes armés qui ne dépendent pas de l'Etat. UN ٩- وإضافة إلى ذلك، كانت قواعد القانون الدولي لحقوق اﻹنسان حتى اﻵن تفسﱠر بوجه عام على أنها تنشئ التزامات قانونية على الحكومات وحدها في حين أن من المهم أيضا، في حالات العنف الداخلي، النظر في سلوك الجماعات المسلحة غير الحكومية.
    52. La tendance mondiale est négative, en ce sens que les États et les acteurs internationaux recherchent souvent un équilibre entre les droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme, alors qu'il est nécessaire de rechercher des manières de lutter contre le terrorisme dans le cadre des droits de l'homme. UN 52 - وأردف قائلا إن الاتجاه العالمي سلبي، لأنه في كثير من الأحيان تسعى الدول والجهات الفاعلة الدولية إلى تحقيق التوازن بين حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب، في حين أن من الضروري أن تبحث عن طرق لمكافحة الإرهاب في إطار حقوق الإنسان.
    La Convention internationale contre le recrutement, l'emploi, le financement et la formation de mercenaires adoptée en 1989 n'est pas encore entrée en vigueur parce que seulement 16 pays l'ont ratifiée ou y ont adhéré alors qu'il en faudrait 22. La définition de l'article 47 ne convient pas entièrement à la situation actuelle et aux nouvelles méthodes employées par les mercenaires. UN أما الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، المعتمدة في عام ٩٨٩١، فلم تدخل حيز النفاذ بعد ﻷنه لم يصدق عليها أو ينضم إليها إلا ٦١ بلدا في حين أن من المطلوب أن يصدق عليها ٢٢ بلدا، ولا يبين التعريف الوارد في المادة ٧٤ بالكامل الحالة الراهنة واﻷساليب الجديدة التي يعمل بها المرتزقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more