Pour ce faire, il conviendra de développer une nouvelle conception de la science au service de l’humanité et de la faire partager. | UN | ويحتاج تحقيق ذلك إلى إيجاد رؤية جديدة للعلم كأداة في خدمة البشرية وتقاسم هذه الرؤية على نطاق واسع. |
L'ONU a d'abord et avant tout été créée pour être au service de l'humanité. | UN | لقد أنشئت منظمة الأمم المتحدة، أولا وقبل كل شيء، لكي تعمل في خدمة البشرية. |
Elle rappelle inlassablement que le progrès économique doit également être social et être au service de l'humanité dans son ensemble. | UN | وهي تحرص على التذكِرة دوما بأن التقدم الاقتصادي يجب أن يكون، أيضا، تقدما اجتماعيا، وأن يكون في خدمة البشرية جمعاء. |
Il s'agit là d'une reconnaissance de ses efforts inlassables au service de l'humanité, et également, comme l'a dit le Secrétaire général, d'une mise au défi de faire mieux et, j'espère, plus vite. | UN | فهذا اعتراف بجهوده الدؤوبة في خدمة البشرية وتحد له بكفالة أداء أفضل على حد قول الأمين العام نفسه، وأرجو أن يكون أسرع. |
Je salue également le dévouement des hommes et des femmes de l'Organisation des Nations Unies qui ont sacrifié leur vie au service de l'humanité. | UN | كما أحيي موظفي الأمم المتحدة المتفانين من الرجال والنساء الذين جادوا بأرواحهم في خدمة البشرية. |
Nous sommes persuadés que le prochain Secrétaire général, qui devrait venir de la région d'Asie, mènera l'Organisation vers de nouveaux sommets au service de l'humanité. | UN | ونحن واثقون بأن الأمين العام القادم، الذي ينبغي أن يكون من آسيا، سيقود الأمم المتحدة إلى مستويات أعلى في خدمة البشرية. |
La science doit toujours être au service de l'humanité, et non le contraire. | UN | واختتم مطالباً بأن يكون العلم دائما في خدمة البشرية وليس العكس من ذلك. |
Rappelant également ses résolutions relatives à l'information au service de l'humanité et aux politiques et activités d'information de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قراراتها المتعلقة باﻹعلام في خدمة البشرية وسياسات وأنشطة الأمم المتحدة في مجال اﻹعلام، |
Nous avons bien des motifs d'être fiers, et nous honorons particulièrement ceux dont les vies ont été consacrées et perdues au service de l'humanité. | UN | ولدينا الكثير مما يدعونا إلى الافتخار، ونحن نعرب عن إجلالنا بشكل خاص للذين كرسوا حياتهم وفقدوها في خدمة البشرية. |
Aujourd'hui, plus que jamais, appuyer l'ONU c'est participer à la seule organisation mondiale composée de toute l'humanité et au service de l'humanité. | UN | إن دعم اﻷمم المتحدة يعني، اﻵن أكثر من أي وقت مضى المشاركة في المنظمة العالمية الوحيدة التي تضم البشرية جمعاء والمشاركة في خدمة البشرية جمعاء. |
Rappelant également ses résolutions relatives à l'information au service de l'humanité et aux politiques et activités d'information de l'Organisation, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قراراتها المتعلقة باﻹعلام في خدمة البشرية وسياسات وأنشطة الأمم المتحدة في مجال اﻹعلام، |
Notre souci de l'environnement et de la durabilité porte sur la protection de ce qui est au service de l'humanité. | UN | إن ما يشغلنا بصدد البيئة والاستدامة هو المحافظة على ما هو موجود ليكون في خدمة البشرية. |
Projet de résolution A : L'information au service de l'humanité | UN | مشروع القرار ألف: الإعلام في خدمة البشرية |
Le potentiel de ressources humaines, culturelles, économiques et scientifiques doit être mis au service de l'humanité. | UN | إن مخزون الموارد البشرية والثقافية والاقتصادية والعلمية يجب أن يكون في خدمة البشرية. |
Un Secrétariat solide au Siège et des commissions régionales actives aideront les peuples du monde à mettre l'économie au service de l'humanité et non pas l'inverse. | UN | ومن شأن أمانة عامة قوية في المقر ولجان إقليمية قوية أن تساعد شعوب العالم في وضع الاقتصاد في خدمة البشرية بدلا من العكس. |
La Tunisie est persuadée que la communauté internationale peut, grâce à la coopération et à la solidarité, faire en sorte que la science et la technique soient au service de l'humanité pour mettre un terme à l'ignorance, à l'exclusion et à la dégradation de l'environnement dans le cadre du développement durable. | UN | وتونس على اقتناع بأن المجتمع الدولي يستطيع، من خلال التعاون والتضامن، أن يكفل وضع العلم والتكنولوجيا في خدمة البشرية من أجل القضاء على الجهل، والاستبعاد، وتدهور البيئة، في سياق التنمية المستدامة. |
À cet égard, l'accent a été mis sur les impératifs sociaux et la dignité humaine, ce qui implique que la science devrait être au service de l'humanité tout entière. | UN | وفي هذا الصدد، وجه الاهتمام إلى الاحتياجات الاجتماعية وكرامة الإنسان، مما يعني ضمنا أنه ينبغي أن يكون العلم في خدمة البشرية جمعاء. |
Certes, beaucoup de propositions ont été faites mais il nous faut, pour la restructuration de cet organe essentiel du système, les dépasser en faisant preuve de créativité et de sens de compromis pour ne considérer que l'intérêt de l'Organisation mise au service de l'humanité. | UN | لقد تم فعلا وضع مقترحات عديدة، ولكن لدى إعادة هيكلة هذا الجهاز الرئيسي في المنظومة، يتعين علينا أن نتجاوزها، وندلل على ابتكار واستعداد للتوصل إلى حل توافقي، مع أخذ مصالح هذه المنظمة فقط التي تعمل في خدمة البشرية بعين الاعتبار. |
Le Mexique accueillera la sixième Conférence spatiale en novembre, sur le thème des applications des techniques spatiales au service de l'humanité et du développement des Amériques. | UN | وأعلن أن المكسيك سوف تستضيف المؤتمر الفضائي السادس في تشرين الثاني/نوفمبر وشعاره الرئيسي هو التطبيقات الفضائية في خدمة البشرية وخدمة تنمية الأمريكتين. |
Les pays du MERCOSUR reconnaissent que, si l’eau est une ressource naturelle au service de l’humanité, il incombe aux États et aux régions où ces ressources en eau sont situées de veiller sur elles et de les gérer. | UN | وقد سلمت بلدان السوق المشتركة المذكورة بأنه بينما يشكل الماء موردا طبيعيا في خدمة البشرية فإن الدول أو المناطق التي تقع فيها الموارد المائية مسؤولة عن رعاية المياه وإدارتها. |
Elles nous permettront de saisir les opportunités nouvelles qui se présentent désormais à nous. Elles nous permettront de faire de l'Organisation mondiale l'expression incontestée de la conscience de l'homme au service de l'homme. | UN | إنها ستمكننا من أن نغتنم الفرص الجديدة التي ستتاح أمامنا اﻵن، وستمكننا أيضا من جعل المنظمة العالمية التعبير الذي لا مراء فيه عن ضمير البشرية في خدمة البشرية. |