Le Groupe considère que ces données de fait constituent un faisceaux d’indices tendant à prouver que certains éléments des Forces nouvelles se sont procuré des armes et des matériels connexes en violation du régime de sanctions. | UN | ويعتقد الفريق أن الأدلة مجتمعة تشير إلى أن عناصر ضمن القوى الجديدة حصلت على أسلحة وعتاد ذي صلة في خرق لنظام الجزاءات. |
Le Hamas, lui, mène ses opérations en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وعلى نقيض ذلك تماما، تنفذ حماس عملياتها في خرق فاضح للقانون الإنساني الدولي. |
Il s'agit du dernier exemple en date d'atteinte à la souveraineté d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, en violation de la Charte des Nations Unies. | UN | وهو أيضا أحدث مثال على شن هجمات على دولة ذات سيادة وعضو في الأمم المتحدة في خرق لميثاق الأمم المتحدة. |
Leur premier acte fut de violer le caractère sacré du bâtiment des Nations Unies, au mépris de toutes les normes et lois internationales acceptées. | UN | لقد كان أول عمل لها انتهاك حرمة مركز اﻷمم المتحدة، في خرق لجميع اﻷعراف والقوانين الدولية المقبولة. |
Une organisation internationale peut, par exemple, avoir coopéré avec un État à la violation d'une obligation qui s'imposait à eux deux. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن المنظمة الدولية يمكن أن تكون قد تعاونت مع دولة ما في خرق التزام مفروض عليهما معاً. |
En conséquence, il incombe à l'Organisation des Nations Unies de reconsidérer la question de la poursuite de l'utilisation de cet appareil que les États-Unis d'Amérique utilisent par la force en violant l'espace aérien iraquien, en contradiction totale avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies, qui interdit de porter atteinte à la souveraineté des États Membres. | UN | لذا فإن على اﻷمم المتحدة أن تعيد النظر بموضوع مواصلة استعمال هذه الطائرة التي تستخدمها الولايات المتحدة اﻷمريكية عنوة في خرق أجواء العراق وبما يتنافى بشكل كامل مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة في احترام السيادة لجميع الدول اﻷعضاء. صاحب السيادة |
ii) Interdisent tout acte consistant à aider, encourager ou inciter à violer l'une quelconque des interdictions énoncées dans la Convention; | UN | `2` حظر تقديم المساعدة لأطراف أخرى في خرق أي من محظورات الاتفاقية أو تشجيع هذه الأطراف عليه أو إقناعها به؛ |
L'avant-poste a été établi en contravention de la législation israélienne en matière d'aménagement. | UN | ونشأت البؤرة الاستيطانية في خرق لقانون التخطيط الإسرائيلي. |
Une majorité d'entre eux l'a fait en violation des lois des États-Unis. | UN | فغالبيتهم فعلوا ذلك في خرق لقوانين بلدهم ذاته. |
C'est ainsi que le Président de l'Érythrée a annoncé publiquement sa décision d'armer les rebelles et l'opposition soudanaise pour renverser le régime, et ce, en violation flagrante du droit et des instruments internationaux. | UN | فأعلن رئيسها على المﻷ قراره بتسليح التمرد والمعارضة السودانية لتغيير نظام الحكم في السودان في خرق صارخ للقانون والمواثيق الدولية. |
Je vous écris pour informer le Conseil de sécurité des 80 incidents qui se sont produits ces deux derniers mois, au cours desquels le Liban a porté atteinte à la souveraineté d'Israël, en violation de la résolution 1701 (2006). | UN | أود أن أبلغ مجلس الأمن بوقوع 80 حادثا في الشهرين الماضيين، انتهكت فيها لبنان السيادة الإسرائيلية في خرق لأحكام القرار 1701. |
Ces articles continuent d'être acheminés en Somalie, à un rythme relativement soutenu, en violation de l'embargo général et complet sur les armes imposé en 1992. | UN | ولا تزال هذه المواد تدخل إلى الصومال بمعدلات مطردة نسبيا، في خرق للحظر العام والكامل المفروض في عام 1992 على توريد الأسلحة. |
i) De cesser immédiatement toutes les violations et tous les sévices commis sur la personne d'enfants, en violation du droit international, concernant le recrutement et l'emploi des enfants et le meurtre et la mutilation des enfants; | UN | ' 1` الوقف الفوري لجميع الانتهاكات والاعتداءات التي ترتكب ضد الأطفال، في خرق للقانون الدولي، والتي تنطوي على تجنيد الأطفال واستخدامهم وقتلهم وتشويههم؛ |
Israël poursuit son agression brutale, détruisant des habitations et confisquant des terres, en violation flagrante du droit international, du droit international humanitaire et autres instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وما زالت إسرائيل تواصل عدوانها الجائر بهدم المباني ومصادرة الأراضي في خرق واضح وصريح للقانون الدولي والإنساني ومواثيق حقوق الإنسان الدولية. |
À ce jour, Israël continue de retenir le Liban en otage, enlevant un grand nombre de ses citoyens, en violation flagrante de ladite résolution. | UN | وإلى هذا اليوم، ما زالت إسرائيل تعامل شعب لبنان بوصفه رهينة، وتختطف حينما تشاء عشرات من مواطنيه، في خرق صارخ لذلك القرار. |
En outre, l'état de nécessité ne peut être invoqué par un État qui y a contribué ou en violation d'une obligation excluant la possibilité de l'invoquer. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن تحتج بالضرورة دولة أسهمت في نشوء حالة الضرورة، أو في خرق التزام يستبعد إمكانية الاحتجاج بالضرورة. |
Le Département des services de contrôle interne a constaté que certains postes avaient été attribués à des membres de la famille des employés de l'Office, en violation des règles. | UN | 145 - لاحظت إدارة خدمات الرقابة الداخلية أنه يجري تعيين بعض أقارب موظفين في الأونروا في خرق للقواعد. |
Mais depuis 1992, plusieurs avions américains et britanniques décollent quotidiennement des bases du Koweït et de l'Arabie saoudite pour bombarder des cibles civiles iraquiennes, au mépris des résolutions de l'ONU, du droit international et du droit international humanitaire. | UN | ومنذ عام 1992 تنطلق يوميا عشرات الطائرات الأمريكية والبريطانية من قواعد لها في الكويت والسعودية لقصف الأهداف المدنية العراقية، في خرق فاضح لقرارات مجلس الأمن والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Une organisation internationale peut, par exemple, avoir coopéré avec un État à la violation d'une obligation qui s'imposait à eux deux. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تكون المنظمة الدولية قد تعاونت مع دولة ما في خرق التزام مفروض عليهما معاً. |
Tout cela a été fait malgré les violations, défis et provocations des Israéliens, qui n'ont fait que porter préjudice à toutes les initiatives susmentionnées, violant leurs obligations juridiques et leurs engagements et contrevenant aux buts et à l'esprit du processus de paix. | UN | وقد قامت القيادة الفلسطينية بكل ذلك على الرغم من التحديات والانتهاكات والاستفزازات التي لا تزال تقوم بها إسرائيل، في خرق منها لواجباتها والتزاماتها القانونية، وبما يتنافى مع أهداف عملية السلام وروحها، والتي لم تؤد إلا إلى تقويض جميع الجهود المذكورة. |
v) Interdire tout acte consistant à aider, encourager ou inciter à violer l'une quelconque des interdictions énoncées dans la Convention; | UN | `5` حظر تقديم المساعدة لأطراف أخرى في خرق أي من محظورات الاتفاقية أو تشجيع هذه الأطراف عليه أو إقناعها به؛ |
Quiconque, en contravention de la loi ou sans mandat d'arrêt, enferme ou met en détention ou restreint d'une autre manière la liberté d'une autre personne commet une infraction. | UN | وأي شخص يقوم، في خرق للقانون أو دون أمر قانوني بالتوقيف، أو بحبس أو احتجاز أو بخلاف ذلك يقيد حرية شخص آخر، يكون قد ارتكب جريمة. |
Comme une humble employée de cuisine, j'ai cru ne pas avoir le choix quand l'un de tes confrères m'a demandé de l'aider à enfreindre la loi. | Open Subtitles | و كعاملة مطبخ بسيطة لمْ أشعر بأنّ لدي القدرة على الرفض حينما طلبتْ مني إحدى زميلاتكَ النواب مساعدتها في خرق القانون |
D'un autre côté, en ce qui concerne les États non membres, l'Article 103 de la Charte des Nations Unies peut servir à justifier le comportement de l'organisation qui serait contraire à une obligation découlant pour elle d'un traité conclu avec un État non membre. | UN | ومن جهة ثانية، وفيما يتعلق بالدول غير الأعضاء، قد توفر المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة ما يبرر تصرف المنظمة في خرق التزام مقرر بموجب معاهدة مبرمة مع دولة غير عضوٍ. |
Désormais, la complicité dans une violation de l'obligation de prévention est également considérée comme un délit. | UN | وأصبح الآن فعلاً إجراميّاً أن سكون المرء شريكاً في خرق واجب المنع. |