L'État partie conclut donc que les lois incriminées ne sont pas raisonnables dans ces conditions et que l'immixtion dans la vie privée qu'elles occasionnent est arbitraire. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
Il y avait donc immixtion dans la vie privée de l'auteur et atteinte à son intégrité physique et morale et à sa réputation. | UN | وبناء عليه، أثر الإعلان في خصوصيات صاحبة البلاغ وقوض سلامتها البدنية والمعنوية كما أساء إلى سمعتها. |
Il y avait donc immixtion dans la vie privée de l'auteur et atteinte à son intégrité physique et morale et à sa réputation. | UN | وبناء عليه، أثر الإعلان في خصوصيات صاحبة البلاغ وقوض سلامتها البدنية والمعنوية كما أساء إلى سمعتها. |
La détention de M. Madafferi et son expulsion ne constituent pas une immixtion dans la vie privée des membres de sa famille, en tant qu'individus ou dans leurs relations les uns avec les autres. | UN | وليس احتجاز السيد مادافيري وترحيله المقترح تدخلاً في خصوصيات أسرة مادافيري كأفراد أو في علاقاتهم مع بعضهم البعض. |
La décision du Comité était fondée sur le droit de toute personne à voir son intimité préservée lorsque l'État partie ne peut invoquer aucun motif raisonnable lié à la sécurité, à l'ordre public, à la santé ou à la moralité pour justifier une immixtion dans sa vie privée. | UN | واستندت اللجنة في قرارها إلى حق المرء في أن تُحترم خصوصياته، ما لم تورد الدولة الطرف أية أسباب معقولة تتصل بالسلامة أو النظام العام أو الصحة أو الأخلاق لتبرير التدخل في خصوصيات المرء. |
154. Cette intrusion dans la vie privée des familles très pauvres est sans limites. | UN | ٤٥١- وهذا التدخل في خصوصيات اﻷسر الفقيرة جدا ليس له حدود. |
L'immixtion dans la vie privée, la famille et le domicile des auteurs n'était pas autorisée par la loi algérienne. | UN | ولم يكن القانون الجزائري يخوِّل التدخل في خصوصيات أصحاب البلاغ أو في شؤون أسرهم أو سكنهم. |
L'immixtion dans la vie privée, la famille et le domicile des auteurs n'était pas autorisée par la loi algérienne. | UN | ولم يكن القانون الجزائري يخوِّل التدخل في خصوصيات أصحاب البلاغ أو في شؤون أسرهم أو سكنهم. |
L'immixtion dans la vie privée, la famille et le domicile du requérant n'était pas autorisée par la loi algérienne. | UN | ولم يكن القانون الجزائري يخوِّل التدخل في خصوصيات الفرد أو في شؤون أسرته أو بيته. |
Par conséquent, si le Comité devait conclure que les lois tasmaniennes sont discriminatoires et représentent une immixtion dans la vie privée, l'État partie reconnaîtrait qu'elles constituent une immixtion discriminatoire dans la vie privée. | UN | فإذا انتهت اللجنة، بناء على ذلك، إلى أن القوانين التسمانية تمييزية تتدخــل في خصوصيات الفرد، أقـرت الدولة الطرف المعنية بأنها تشكل تدخلا تمييزيا في خصوصيات الفرد. |
Le maintien en vigueur des dispositions incriminées représente donc une immixtion permanente et directe dans la vie privée de l'auteur. | UN | إن في استمرار قيام اﻷحكام المطعون فيها ما يشكل، بناء على ذلك، " تدخلا " متواصلا ومباشرا في خصوصيات صاحب البلاغ. |
D'après l'interprétation du Comité, pour être raisonnable l'immixtion dans la vie privée doit être proportionnée à l'objectif recherché et doit être nécessaire dans les circonstances particulières à chaque cas. | UN | واللجنة تفسر شرط المعقولية بأنه يفترض أن أي تدخل في خصوصيات الشخص يجب أن يتمشى مع الهدف المنشود ويكون ضروريا في الظروف التي تكتنف الحالة. |
Cette pratique, de même que celle des contributions et des extorsions forcées imposées à la population sont une violation absolue du principe d'interdiction d'ingérence illégale dans la vie privée et la famille de l'individu. | UN | وتشكل هذه الممارسة، بالاضافة إلى التبرعات القسرية وعمليات الابتزاز التي يتعرض لها السكان، انتهاكاً تاماً للدعوة إلى حظر التدخل بصورة غير قانونية في خصوصيات الفرد وشؤون أسرته. |
Détention arbitraire; torture; absence de réexamen de la condamnation par une juridiction supérieure; immixtion dans la vie privée et familiale | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ التعذيب؛ عدم مراجعة الحكم من جانب محكمة أعلى؛ التدخل في خصوصيات الشخص وخصوصيات أسرته. |
Détention arbitraire; torture; absence de réexamen de la condamnation par une juridiction supérieure; immixtion dans la vie privée et familiale | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ التعذيب؛ عدم مراجعة الحكم من جانب محكمة أعلى؛ التدخل في خصوصيات الشخص وخصوصيات أسرته. |
Si le Comité devait conclure que l'obligation de motiver une demande dans certains cas constitue une ingérence dans la vie privée des auteurs, l'État partie soutiendrait que cette ingérence n'est ni illégale ni arbitraire. | UN | وإذا ما رأت اللجنة أن شرط تقديم الأسباب في حالات معينة يشكل تدخلاً في خصوصيات أصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف تجادل بأن التدخل ليس غير قانوني أو اعتباطياً. |
De plus, l'État partie devrait faire en sorte qu'il n'y ait d'immixtion dans la vie privée que dans les cas où elle est strictement nécessaire, et sous la protection de la loi, et que l'intéressé dispose des voies de droit appropriées. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها ضمان عدم التدخل في خصوصيات المرء إلا في حالة الضرورة القصوى في إطار ضمانات الحماية التي يوفرها القانون وأن تتاح سبل انتصاف للأفراد المتأثرين بتلك الإجراءات. |
d) Le droit à la protection contre des immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, et contre des atteintes illégales à son honneur et à sa réputation (Pacte, art. 17); | UN | (د) الحماية من التدخل التعسفي في خصوصيات الفرد أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته والحماية من أي حملات غير قانونية تمس شرفه أو سمعته (المادة 17 من العهد)؛ |
L'État partie reconnaît toutefois que, en l'absence de politique expresse de la part des autorités de Tasmanie de ne pas appliquer ces lois, le risque qu'elles ne soient appliquées à M. Toonen demeure et que c'est un élément dont il faut tenir compte pour déterminer si les dispositions constituent une " immixtion " dans sa vie privée. | UN | ورغم ذلك، تعترف الدولة الطرف المعنية بأنه طالما لم تتبع السلطات التسمانية سياسة محددة بعدم إنفاذ هذه القوانين سيظل السيد تونين يواجه خطر تطبيق هذه اﻷحكام عليه، وأن هذا الخطر يتسم باﻷهمية في تقييم ما إذا كانت هذه اﻷحكام تشكل " تدخلا " في خصوصيات حياته. |
L'État partie a fait observer que la loi ne prévoyait pas que le droit d'être à l'abri de toute ingérence dans la vie privée soit absolu ou illimité. Elle reconnaissait expressément qu'il est légitime, dans certaines circonstances, de s'immiscer dans la vie des individus. En outre, la loi stipulait que nul ne peut être soumis à une " ingérence arbitraire " dans sa vie privée. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا القانون لا ينص على أن الحق في الحماية من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق أو غير محدود، بل إنه يعتــرف صراحة بمشروعية التدخل فيخصوصية اﻷفراد في بعض الظروف؛ ولكنه ينص على عدم جواز " التدخل تعسفا " في خصوصيات أي فرد بأي شكل من اﻷشكال " . |
À mon sens, la criminalisation opérée sous l'empire des articles 122 et 123 du Code pénal tasmanien porte atteinte à la vie privée d'une manière injustifiable et constitue également, de ce fait, une violation du paragraphe 1 de l'article 17. | UN | إنني أرى أن التجريم الساري في إطار المادتين ٢٢١ و٣٢١ من القانون الجنائـي التسمانـي يشكل تدخــلا في خصوصيات الفرد إلى حد لا مبرر له وأنه يشكل أيضا، بالتالي، انتهاكا ﻷحكام المادة ١ من الفقرة ٧١. |