105. Dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. | UN | ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف. |
L'Azerbaïdjan devrait en faire autant pour contribuer à créer un climat de confiance dans la région. | UN | وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة. |
Elle note que la stigmatisation par certains du contingent tchadien a contribué à créer un climat d'insécurité et d'hostilité auquel les ressortissants de ce pays ont payé un lourd tribut. | UN | وتشير إلى أن وصم الوحدة التشادية ساهم في خلق مناخ من انعدام الأمن والعداء ودفع رعايا تشاد ثمنه غاليا. |
Contribuer à la création d'un climat d'investissement favorable aux femmes dans le secteur du développement des zones rurales; | UN | - المساهمة في خلق مناخ استثماري داعم للنساء في قطاع تنمية المناطق الريفية؛ |
Il est prêt à s'engager dans une négociation sérieuse et constructive dans l'esprit de cette initiative, ainsi qu'à apporter sa contribution à la création d'un climat de confiance. | UN | كما يعبِّر عن استعداده للانخراط في مفاوضات جدية وبنَّاءة، انطلاقا من روح هذه المبادرة، وكذا عن الإسهام في خلق مناخ الثقة الضرورية لإنجاحها. |
Une décision de cet ordre contribuera sans aucun doute à instaurer un climat de réconciliation. | UN | ولا بد أن قراراً في هذا الاتجاه سيسهم في خلق مناخ من المصالحة. |
L'évolution positive de la situation au Moyen-Orient a heureusement contribué à créer un climat de confiance et de coopération, et l'affrontement n'est plus de mise. | UN | ومن حسن الحظ أن التطورات اﻹيجابية اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط ساهمت في خلق مناخ من الثقة والتعاون ولا توجد حاجة الى أية مواجهات أخرى. |
La CFPI a estimé que cette approche novatrice pouvait avoir des répercussions positives sur ses méthodes de travail et contribuer à créer un climat plus propice au dialogue. | UN | ورأت اللجنة أن هذا النهج الجديد قد يكون له انعكاسات إيجابية على أساليب عملها وقد يساهم في خلق مناخ أكثر ملاءمة ﻹجراء حوار. |
Les Nations Unies peuvent contribuer à créer un climat dans lequel les idées démocratiques ont un sens et méritent d'être défendues. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة أن تساعد في خلق مناخ تتخذ فيه اﻷفكار الديمقراطيــة صــورة جديــة وتكون جديرة بأن تبذل من أجلها الجهود. |
Si les initiatives unilatérales ne peuvent ni ne doivent se substituer à cela, elles sont cependant des signes d'espoir et contribuent à créer un climat propice au patient travail de législation. | UN | وإن كان يجب ألا تَحلّ المبادرات اﻷحادية الطرف محل ذلك، إلا أن هذه المبادرات تشكل علامات أمل وتسهم في خلق مناخ ملائم للعمل التشريعي الصبور. |
En outre, la convocation du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et d'autres instances internationales au sein desquelles Israël a encore une fois été dénigré, a contribué à créer un climat qui a également été interprété par les organisations terroristes comme propice à la conduite d'opérations dirigées contre Israël. | UN | وفضلا عن ذلك فإن انعقاد مجلس اﻷمن والجمعية العامة وغيرهما من المنتديات الدولية، حيث وجه اللوم مرة أخرى الى إسرائيل، قد أسهم في خلق مناخ فسرته المنظمات اﻹرهابية كذلك بأنه مؤات لشن عمليات ضد إسرائيل. |
Leurs activités criminelles, qui sont parfois menées en collusion ou avec la participation active des forces de l'ordre, contribuent à créer un climat d'insécurité caractérisé par un nombre très élevé d'homicides. | UN | فبأنشطتهم الإجرامية، التي تستفيد من تواطؤ وكالات إنفاذ القانون أو مشاركتها الفعالة، يسهمون في خلق مناخ ينعدم فيه الأمن ويتسم بدرجة عالية من القتل. |
J'espère que cette mesure positive contribuera à créer un climat permettant de mettre un terme à l'impasse actuelle et d'accomplir des progrès attendus depuis si longtemps, sur la voie d'un règlement politique du conflit juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وآمل أن تساعد هذه الخطوة الإيجابية في خلق مناخ يشجع على وضع حد للمأزق الحالي وتمهيد الطريق لإحراز التقدم الذي طال انتظاره نحو حل سياسي للنزاع يكون عادلا ودائما ومقبولا على نحو متبادل. |
Ces initiatives contribueront à créer un climat ou un environnement propice à des discussions ouvertes et étendues entre le SPDC et l'ensemble des partis politiques, des ethnies et de la société civile. | UN | وسوف تساعد هذه المبادرات في خلق مناخ أو بيئة مُخولة سوف تسمح بإجراء نقاشات مفتوحة وواسعة النطاق بين مجلس الدولة للسلم والتنمية، وكل الأحزاب السياسية، والقوميات العرقية، والمجتمع المدني. |
17. La Communauté et ses Etats membres sont convaincus que la transparence dans le domaine des armements peut contribuer de manière très significative à créer un climat de confiance. | UN | ١٧ - وقال إن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها مقتنعة بأن الشفافية في مسألة التسلح يمكن أن تساعد بصورة جوهرية جدا في خلق مناخ من الثقة. |
Il est prêt à s'engager dans une négociation sérieuse et constructive dans l'esprit de cette initiative, ainsi qu'à apporter sa contribution à la création d'un climat de confiance. | UN | كما يعبِّر عن استعداده للانخراط في مفاوضات جدية وبنَّاءة، انطلاقا من روح هذه المبادرة، وكذا عن الإسهام في خلق مناخ الثقة الضرورية لإنجاحها. |
Alors que nous approchons de la date prévue pour le prochain examen du TNP, la Syrie lance à nouveau un appel pour que le Moyen-Orient soit transformé en une zone exempte d'armes nucléaires sous les auspices de l'ONU, afin de contribuer à la création d'un climat propice à la paix, la sécurité et la stabilité régionales auxquelles nous aspirons tous. | UN | ومع اقتراب موعد مراجعة معاهدة عدم الانتشار، تؤكد سورية مرة أخرى مطالبتها بتحويل الشرق اﻷوسط إلى منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وذلك في إطار اﻷمم المتحدة، كمساهمة جادة في خلق مناخ يعزز السلم واﻷمن والاستقرار الذي نتطلع إلى تحقيقه في المنطقة. |
Des politiques comme la prise d'empreintes des Tsiganes, les abus de la police et les déclarations racistes de personnalités officielles ont contribué à la création d'un climat dans lequel la discrimination sociétale et le racisme sont alimentés et aggravés. | UN | أما السياسات من قبيل أخذ بصمات أفراد الروما، وإساءة معاملتهم من جانب الشرطة، والبيانات المتسمة بالعنصرية التي يدلي بها كبار المسؤولين الحكوميين، فقد أسهمت في خلق مناخ يستمر فيه التمييز الاجتماعي والعنصرية ويتزايدان. |
S'il existait un ombudsman, cela contribuerait également à instaurer un climat de confiance. | UN | وأضاف أنه لو وُجد أمين مظالم، فإن ذلك سيسهم أيضاً في خلق مناخ من الثقة. |
Les pays membres s'attachent depuis peu à instaurer un climat plus favorable aux investissements en promulguant de nouvelles lois sur les investissements et en adoptant des mesures pour attirer les investissements privés étrangers et locaux. | UN | وفي هذا الصدد، بدأت بعض الدول اﻷعضاء مؤخرا في خلق مناخ يشجع الاستثمار، وذلك من خلال سن قوانين استثمارية جديدة واتخاذ اجراءات من شأنها جذب الاستثمارات الخاصة سواء من الخارج أو من الداخل. |
Lorsqu'elle est associée à une activité criminelle à grande échelle, elle peut miner les institutions de l'État, semer la peur et l'insécurité et contribuer à un climat d'impunité. | UN | وحين يرتبط العنف المسلح بالنشاط الإجرامي الواسع النطاق، يمكن أن يقوض مؤسسات الدولة، وينشر الخوف وانعدام الأمن، ويسهم في خلق مناخ يتفشى فيه الإفلات من العقاب. |