Parfois les sorcières dissimulent un puissant talisman ou une relique en cachant la magie à l'intérieur. | Open Subtitles | أحيانًا يخفي السحرة ماهيّة طلسم قويّ أو قِنية عبر تخبئة السحر في داخلها. |
Dans une économie mondiale qui s'intègre rapidement, les pays les plus pauvres et les groupes les plus vulnérables à l'intérieur de ces pays se trouvent de plus en plus marginalisés. | UN | وفي إطار الاقتصاد العالمي الذي تتسارع فيه خطى الاندماج، تزايد تهميش أفقر البلدان وأكثر الفئات ضعفا في داخلها. |
Nous n'avons pas réalisé la vision des fondateurs de l'Organisation, qui était que les nations et les peuples établis à l'intérieur de ces nations vivent en paix les uns avec les autres. | UN | وإننا لم نحقق رؤية آبائنا المؤسسين لدول وشــعوب تعيــش في داخلها في سلام كل مع اﻵخر. |
b) La sous-région d'Afrique centrale présente des menaces spécifiques susceptibles de compromettre la paix et la sécurité en son sein, telles que : | UN | )ب( أن منطقة وسط افريقيا دون الاقليمية تنطوي على تهديدات محددة من شأنها أن تضر بالسلم واﻷمن في داخلها مثل: |
- Je veux te garder là. - Je ne peux pas mourir en elle. | Open Subtitles | انا اريدك ان تبقي هنا لا استطيع اني اموت في داخلها |
Tout en contribuant à la création de richesses et à l'amélioration des conditions de vie des populations dans certains pays, l'intégration croissante de l'économie mondiale a entraîné par ailleurs une plus grande instabilité économique, une plus forte vulnérabilité et des inégalités croissantes au sein des pays et entre les pays. | UN | وفي حين يساعد الاقتصاد العالمي المتزايد على تحقيق الثروات ورفاهية الإنسان في بعض البلدان فإنه سبب حالة من عدم الاستقرار الاقتصادي المتزايد وإضعاف البلدان وتوسيع نطاق أوجه التفاوت في داخلها وفيما بينها. |
Pour des millions de personnes, la pauvreté et la marginalisation ne font qu'augmenter tandis que les disparités de revenu se creusent non seulement entre les pays mais aussi à l'intérieur des pays. | UN | وقد زاد فقر وتهميش ملايين البشر وزاد التفاوت في اﻹيرادات ليس فقط بين البلدان ولكن أيضا في داخلها. |
Ces individus ont lancé des cocktails Molotov sur le véhicule, le mettant partiellement en feu et blessant les policiers qui se trouvaient à l'intérieur. | UN | وأطلقت المجموعة قنابل مولوتوف على المركبة فأضرمت النار في أجزاء منها وأصابت الضباط الذين كانوا في داخلها بجروح. |
Des échafaudages ont été montés à l'extérieur des locaux pour surveiller les mouvements à l'intérieur. | UN | رفعت سقالات خارج حرم السفارة لرصد الحركة في داخلها. |
Un terrible incendie ravagea l'édifice cette nuit-là et tua tout le monde à l'intérieur. | Open Subtitles | وذلك الحريق الهائل الذي دمر البناية .في تلك الليلة، وقتل كُل من في داخلها |
Alors ils enterreront cette base, avec nous à l'intérieur. | Open Subtitles | عندها سيدفنون هذه القاعدة و نحنُ في داخلها |
L'homme à l'intérieur était blessé, son corps était brisé. | Open Subtitles | الرجل الـذي كان في داخلها أصيب , جسده إنكسر |
Je venais juste d'amener le repas quand le coffre fort est arrivé avec l'argent à l'intérieur. | Open Subtitles | بعد إحضار وجبة الغداء عند وصول الخزانة والمال في داخلها |
Ça veut dire que c'est bon. C'est le jus qui bouge à l'intérieur. | Open Subtitles | ,الحفيف يعني أنها طازجة إنه العصير الطازج يحف في داخلها |
en son sein, l'interaction entre victimes et auteurs des violations des droits de l'homme, quoique pénible, a contribué à pacifier certains esprits et à amenuiser le sentiment sur l'impunité des auteurs en mettant en jeu un processus cathartique. | UN | ولقد ساهم التفاعل الذي حدث في داخلها بين الضحايا ومرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، رغم كونه تفاعلاً مؤلماً، في تهدئة بعض الخواطر وفي التقليل من شعور إفلات المذنبين من العقاب من خلال عملية تطهير للنفس. |
M. Alimov (Tadjikistan) souligne que l'an dernier, divers événements ont mis à l'épreuve la solidité des Nations Unies et ont fait prendre conscience de la nécessité de renforcer l'Organisation et la coopération en son sein. | UN | 78 - السيد عليموف (طاجيكستان): قال إنه كانت هناك في العام الماضي عدة أحداث كانت محكا لاختبار صلابة الأمم المتحدة، ووعّت بضرورة تدعيم المنظمة وتعزيز التعاون في داخلها. |
6. Les inspecteurs se demandent, au paragraphe 16, si l'ONU dispose vraiment en son sein des compétences techniques et des compétences en matière de gestion nécessaires pour parvenir à ce que le réseau de télécommunication proposé pour tout le système représente une solution économique pour tous les utilisateurs. | UN | ٦ - ويثير التقرير أسئلة )في الفقرة ١٦( عما إذا كان لدى اﻷمم المتحدة في داخلها الخبرة التنظيمية والتقنية الضرورية لجعل شبكة عالمية تتمتع بمقومات البقاء اقتصاديا بالنسبة لجميع المستعملين. |
Les cloches de l'apocalypse ont déjà sonné à notre époque, mais quand j'ai regardé en elle, je l'ai vue. | Open Subtitles | يرن تنبيه نهاية العالم عدة مرات في حياتنا .. لكن عندما نظرت لما في داخلها قد رأيته |
Tu as joui en elle, ou tu l'as fait sur ses seins, comme tu le fais avec moi ? | Open Subtitles | هل أتيت في داخلها, أو قذفت على صدرها كما تفعل معي ؟ |
J'ai passé 500 ans avec Mara, et même s'il y a une fraction d'Audrey en elle, | Open Subtitles | لقد قضيت 500 عام مع مارا وحتى لو كان هناك جزء من اودري باقي في داخلها |
Les ministres ont réaffirmé leur ferme conviction qu'il était indispensable que toutes les religions et convictions fassent preuve de modération et qu'il fallait promouvoir la compréhension par le dialogue au sein des religions et entre elles. | UN | 48 - أكد الوزراء من جديد إيمانهم الراسخ بالحاجة إلى التشديد على الاعتدال في جميع الديانات والعقائد وتعزيز التفاهم في داخلها وفيما بينها من خلال الحوار. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur ferme conviction qu'il était indispensable que toutes les religions et convictions fassent preuve de modération et qu'il fallait promouvoir la compréhension par le dialogue au sein des religions et entre elles. | UN | 51 - أكد رؤساء الدول والحكومات من جديد إيمانهم الراسخ بالحاجة إلى التشديد على الاعتدال في جميع الديانات والعقائد وتعزيز التفاهم في داخلها وفيما بينها من خلال الحوار. |