Le taux d'accouchement assisté reste faible à l'intérieur du pays. | UN | ومعدل الولادة في إطار مساعدة طبية يتسم بالهبوط في داخل البلد. |
Mais à l'intérieur du pays et dans les zones de conflit actif, où les besoins sont particulièrement criants, les opérations de secours se sont heurtées à de graves difficultés. | UN | غير أن تنفيذ عمليات اﻹغاثة لقي صعوبات جمة في داخل البلد وفي مناطق نشوب المنازعات، حيث تكون الحاجة شديدة بصورة خاصة. |
Des conseillers pour les questions pénitentiaires sont affectés à la prison centrale de Monrovia et se rendent chaque semaine dans des prisons à l'intérieur du pays. | UN | أما العمال الإصلاحيون فمقرهم في سجن مونروفيا المركزي ويسافرون أسبوعيا إلى مواقع في داخل البلد. |
Les lynchages collectifs se sont poursuivis dans l'intérieur du pays où la présence de l'État reste faible; le bilan confirmé est de 240 morts et 723 blessés entre 1996 et 2002. | UN | واستمرت أعمال الإعدام الغوغائية في داخل البلد حيث يظل وجود الدولة ضعيفا، مما أسفر عن 240 حالة وفاة مؤكدة و 723 إصابة فيما بين عامي 1996 و 2002. |
i) Aux fins des autorisations de voyage et de transport, le lieu où le fonctionnaire prend son congé dans les foyers dans son pays d'origine est celui de sa dernière résidence principale dans ce pays. | UN | ' ١` ﻷغراض تحديد استحقاقات السفر والانتقال، يكون المكان المقرر ﻹجازة زيارة الوطن في داخل البلد الذي يعتبر وطن الموظف هو المكان الذي كان محل اﻹقامة الرئيسي للموظف في آخر فترة إقامة في وطنه. |
En juin, une grève motivée par des revendications salariales a affecté 18 hôpitaux de l'intérieur du pays. | UN | وفي شهر حزيران/يونيه، أصاب الاضراب ٨١ مستشفى في داخل البلد بسبب المطالبة بتحسين اﻷجور. |
Les unités de contrôle mobiles, qui opèrent à la frontière ou à l'intérieur du pays, tiennent compte de toutes les menaces possibles touchant la sécurité, y compris les menaces terroristes. | UN | وتأخذ وحدات المراقبة المتحركة العاملة على الحدود أو في داخل البلد في اعتبارها كل التهديدات الأمنية المحتملة. |
Il a également appelé l'attention sur l'aggravation des conditions de sécurité tant à Bangui qu'à l'intérieur du pays. | UN | وحذر أيضا من تفاقم الأوضاع الأمنية في بانغي وكذلك في داخل البلد. |
Le banditisme et les vols à main armée posent un gros problème à l'intérieur du pays et dans certains secteurs de la capitale. | UN | فقطع الطريق واللصوصية المسلحة هما مشكلة رئيسية في داخل البلد وفي قطاعات معينة من العاصمة. |
La meilleure façon de procéder serait d'installer les émetteurs des Nations Unies au même endroit que les émetteurs existants de la RTNB à l'intérieur du pays. | UN | وستتحقق أفضل تغطية عن طريق إقامة أجهزة اﻹرسال التابعة لﻷمم المتحدة في نفس مواقع أجهزة إرسال اﻹذاعة والتلفزيون البوروندي الحالية، الموجودة في داخل البلد. |
8. L'assistance aux rapatriés est calquée sur celle qui est fournie aux personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ٨- ويتم التنسيق بين المساعدة المقدمة للعائدين وتلك المقدمة للمشردين في داخل البلد. |
En même temps, la MINUAR II prêterait une égale attention aux besoins des personnes déplacées se trouvant à l'intérieur du pays, elle escorterait les convois transportant les secours et elle assurerait la sécurité des installations des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه ستولي البعثة الثانية قدرا مساويا من الاهتمام لاحتياجات النازحين في داخل البلد وستقوم بمواكبة قوافل اﻹغاثة وتوفير اﻷمن لمنشآت اﻷمم المتحدة هناك. |
En outre, il y aurait le risque que des lieux protégés dans les zones frontière agissent comme un aimant sur les gens dans le besoin à l'intérieur du pays et n'augmentent ainsi encore davantage le nombre des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، فهناك خطر من أن تعمل المواقع المحمية كمناطق جاذبة للمحتاجين في داخل البلد وتزيد بذلك جدا من عدد النازحين. |
Celui-ci a pris contact avec différents interlocuteurs à l'intérieur du pays et en dehors et il a contribué à faire mieux comprendre sur le plan international la nécessité de régler ce différend. | UN | وقد قام السيد إيغيلاند بالاتصال بطائفة من العناصر الفاعلة في داخل البلد وخارجها على حد سواء، كما ساعد في رفع درجة الوعي الدولي بالحاجة إلى إيجاد تسوية للصراع الدائر في البلد. |
Les magistrats n'ont plus aucun prestige, sur le plan social ou professionnel, au point que, selon certains d'entre eux, les magistrats de carrière refusent d'être détachés à l'intérieur du pays. | UN | وفقد القضاء قدراً كبيراً من هيبته الاجتماعية والمهنية، الى حد جعل القضاة لا يريدون شغل وظائف قضائية في داخل البلد وفقاً لما يقال في الدوائر القانونية. |
11. La coopération en matière de sécurité à l'intérieur du pays constitue un élément essentiel de la coopération dans ce même domaine entre la Bosnie-Herzégovine et la communauté internationale. | UN | ١١ - والتعاون اﻷمني في داخل البلد عنصر لا غنى عنه للتعاون اﻷمني بين البوسنة والهرسك والمجتمع الدولي. |
C'est ainsi que l'on envisage la création de 14 de ces centres dans l'intérieur du pays. | UN | ولوضع هذا التفضيل موضع التطبيق، من المزمع إنشاء 14 مركزاً للمبادرة والتنمية في داخل البلد. |
Le programme de restructuration et de réforme du secteur de la sécurité est en bonne voie de réalisation, en ce sens que l'École de police a rouvert ses portes, la formation des nouvelles recrues a débuté et la Police nationale du Libéria renforce ses activités tant à Monrovia que dans l'intérieur du pays. | UN | وقد قطع برنامج إعادة هيكلـة وإصلاح قطاع الأمن في البلاد خطوات كبيرة بفضل فتح معهد الشرطة أبوابه مجددا، وبدء تدريب أفراد شرطة جدد، وتعزيز أنشطة شرطة ليبريا الوطنية، سواء في مونروفيا أو في داخل البلد. |
179. Il y a lieu de relever en outre que l'on compte actuellement parmi le personnel de la Cour suprême 47 fonctionnaires handicapés à Asunción et cinq dans l'intérieur du pays. | UN | 179- ويمكن فضلاً عن ذلك، الإشارة إلى أن المحكمة العليا تضم حالياً بين موظفيها 47 موظفاً ذوي إعاقة في أسونثيون و5 في داخل البلد. |
i) Aux fins des autorisations de voyage et de transport, le lieu où le fonctionnaire prend son congé dans les foyers dans son pays d'origine est celui de sa dernière résidence principale dans ce pays. | UN | ' 1` لأغراض تحديد استحقاقات السفر والنقل، يكون المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن في داخل البلد الذي يعتبر وطن الموظف هو المكان الذي كان محل الإقامة الرئيسي للموظف في آخر فترة إقامة في وطنه. |
i) Aux fins des autorisations de voyage et de transport, le lieu où le fonctionnaire prend son congé dans les foyers dans son pays d'origine est celui de sa dernière résidence principale dans ce pays. | UN | ' 1` لأغراض تحديد استحقاقات السفر والنقل، يكون المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن في داخل البلد الذي يعتبر وطن الموظف هو المكان الذي كان محل الإقامة الرئيسي للموظف في آخر فترة إقامة في وطنه. |
74. Il est prévu d'engager la construction de nouvelles cellules dans des commissariats de l'intérieur du pays dès 2012. | UN | 74- ومن المقرّر توسيع نطاق هذه العمليات في عام ٢٠١٢ لتصل إلى مراكز الشرطة في داخل البلد. |
Cette initiative entre dans la continuité du DSRP et a pour ambition de combler et de rectifier les inégalités sociales surtout observées dans les régions de l'intérieur. | UN | وتشكّل هذه المبادرة مواصلة لوثيقة إستراتيجية للحد من الفقر، وهي تهدف إلى تفادي وتصحيح التفاوتات الاجتماعية القائمة بصورة خاصة في داخل البلد. |