"في دعم البلدان" - Translation from Arabic to French

    • pour aider les pays
        
    • à aider les pays
        
    • en aidant les pays
        
    • un appui aux pays
        
    • à l'appui des pays
        
    • en vue d'aider les pays
        
    • est d'aider les pays
        
    • un soutien aux pays
        
    • en appuyant les pays
        
    • agissant d'aider les pays
        
    • de soutenir les pays
        
    • en soutenant les pays
        
    • dans l'appui aux pays
        
    • dans le soutien aux pays
        
    • en matière de soutien aux pays
        
    pour aider les pays, il est indispensable que les organismes des Nations Unies coopèrent entre eux et coordonnent leurs travaux. UN 33 - ويشكل التنسيق والإجراءات المتعددة الوكالات في منظومة الأمم المتحدة عاملا رئيسيا في دعم البلدان.
    Face à ces obstacles, la participation de l'UNICEF aux programmes de l'Union européenne pour aider les pays à revenu intermédiaire prenait une importance considérable. UN وفي مواجهة هذه التحديات، فإن تعاون اليونيسيف مع برامج الاتحاد الأوروبي في دعم البلدان المتوسطة الدخل يكتسي أهمية كبيرة.
    Un autre but du présent sous-programme consistera donc à aider les pays africains à mettre en oeuvre des mesures visant à consolider leurs politiques en matière de population. UN وهكذا، فسيكون لهذا البرنامج الفرعي هدف آخر يتمثل في دعم البلدان اﻷفريقية في تنفيذ التدابير واﻹجراءات الرامية إلى تعزيز سياساتها السكانية.
    3. Souligne le rôle vital que joue l'Organisation des Nations Unies en aidant les pays en développement à se doter de capacités endogènes dans le domaine de la science et de la technique; UN ٣ - تشدد على دور اﻷمم المتحدة الحيوي في دعم البلدان النامية لبناء القدرات الذاتية في مجال العلم والتكنولوجيا؛
    La Hongrie apporte principalement un appui aux pays voisins, mais aussi au Viet Nam et à l'Afghanistan. UN وتشارك هنغاريا في دعم البلدان المجاورة أساساً، بيد أن فيتنام وأفغانستان، كانتا أيضاً من بين البلدان التي تلقت مساعدات.
    Conçue selon l'approche de gestion axée sur les résultats, elle permet d'examiner les résultats institutionnels du Mécanisme mondial à l'appui des pays parties conformément à l'article 21 de la Convention. UN وتتناول هذه المنهجية، التي صممت استناداً إلى نهج الإدارة القائمة على النتائج، الأداء المؤسسي للآلية العالمية في دعم البلدان الأطراف وفقاً للمادة 21 من الاتفاقية.
    7. Considère que le PNUD apporte une contribution importante en vue d'aider les pays contribuants nets à atteindre les objectifs d'un développement humain durable; UN ٧ - يعترف باﻹسهام الهام الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم البلدان المتبرعة الصافية في سعيها إلى تحقيق أهداف التنمية البشرية المستدامة؛
    Le respect de ces engagements est capital pour aider les pays africains à surmonter leurs difficultés de développement et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وسيكون تنفيذ هذه الالتزامات حاسما في دعم البلدان الأفريقية للتغلب على تحدياتها الإنمائية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'assistance technique peut jouer un rôle important pour aider les pays à résoudre ces problèmes juridiques, notamment avec des exemples de législations adoptées par d'autres États parties, une aide à la réalisation d'examens législatifs approfondis et l'élaboration et la fourniture d'outils juridiques, telles que des dispositions législatives types. UN ويمكن أن تؤدي المساعدة التقنية دورا مهما في دعم البلدان للتغلّب على التحديات القانونية، بما في ذلك من خلال استخدام أمثلة للتشريعات التي اعتمدتها دول أخرى أطراف في الاتفاقية، والمساعدة على إجراء استعراضات تشريعية متعمّقة، وإعداد وتوفير أدوات قانونية، كإعداد أحكام تشريعية نموذجية على سبيل المثال.
    Le Fonds cherchera à renforcer la tolérance et les meilleures pratiques dans l'éducation et la consolidation de la paix afin de faire fond sur ces bases pour aider les pays à évaluer et gérer les risques. UN وستسعى اليونيسيف إلى تعزيز الفهم والممارسات المثلى في مجال التعليم وبناء السلام، وإلى الاستفادة بهذه المعارف في دعم البلدان في مجال تقييم المخاطر ومعالجتها.
    Il a souligné l'utilité du travail accompli par la CNUCED pour aider les pays en développement à relever les défis créés par le nouveau programme de travail convenu à Doha. UN وأكد على جدوى عمل الأونكتاد في دعم البلدان النامية في مواجهة التحديات التي يطرحها برنامج العمل الجديد المتفق عليه في الدوحة.
    Un autre but du présent sous-programme consistera donc à aider les pays africains à mettre en oeuvre des mesures visant à consolider leurs politiques en matière de population. UN وهكذا، فسيكون لهذا البرنامج الفرعي هدف آخر يتمثل في دعم البلدان اﻷفريقية في تنفيذ التدابير واﻹجراءات الرامية إلى تعزيز سياساتها السكانية.
    Partenaire d'ONUSIDA et du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, le PNUD contribue activement à aider les pays à améliorer l'état de santé de leur population. UN 15 - وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفه راعيا مشاركا في البرنامج المشترك وشريكا في الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز، والسل والملاريا، يقوم بدور هام في دعم البلدان لتحسين النتائج الصحية.
    L'objectif est de faire en sorte que la coopération en matière de développement et l'action commune menée en ce qui concerne les biens collectifs mondiaux contribuent plus efficacement à aider les pays où sont menés des programmes à parvenir à leurs objectifs de développement humain. UN وإنما الهدف هو ضمان أن يكون التعاون في مجال التنمية والعمل المشترك بشأن المنافع العامة العالمية أكثر فعالية في دعم البلدان المشمولة بالبرامج لتحقيق أهدافها في ميدان التنمية البشرية.
    Le PNUD peut jouer un rôle important et critique en aidant les pays visés par un programme à intensifier les initiatives de coopération Sud-Sud. UN وبإمكان البرنامج الإنمائي القيام بدور هام وحيوي في دعم البلدان المشمولة ببرامج للتوسع في المبادرات الناجحة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La protection des civils relève en premier lieu de la responsabilité des gouvernements; les opérations de maintien de la paix ont cependant un rôle important à jouer en aidant les pays hôtes à faire en sorte que les civils soient protégés des conflits violents. UN ومع أن حماية المدنيين هي أولا وقبل كل شيء مسؤولية الحكومات الوطنية، ولكن لعمليات حفظ السلام دورا هاما تؤديه في دعم البلدان المضيفة لها كي ما تضمن حماية المدنيين من الصراع المتسم بالعنف.
    iv) Nombre d'organismes publics apportant un appui aux pays qui accueillent des réfugiés ou des rapatriés dans le cadre de la stratégie de rapatriement, de réintégration, de relèvement et de reconstruction du HCR UN ' 4` عدد الوكالات الحكومية المشاركة في دعم البلدان التي تستضيف اللاجئين أو يُعاد إدماجهم فيها وفقا لاستراتيجية المفوضية المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل والتعمير
    La section VI examine le rôle critique de la Commission de consolidation de la paix à l'appui des pays sortant d'un conflit et propose à l'intention des États Membres plusieurs suggestions quant aux moyens par lesquels la Commission pourrait renforcer son rôle consultatif dans le contexte des lendemains de conflit immédiat sur lequel porte le rapport. UN ويتطرق الفرع السادس إلى الدور الهام للجنة بناء السلام في دعم البلدان الخارجة من النزاعات، ويقدم عدة مقترحات كيما تنظر فيها الدول الأعضاء بشأن السبل التي يمكن بها للجنة أن تعزز دورها الاستشاري فيما يتعلق بالمرحلة المبكرة التي تعقب انتهاء النزاع، التي يتناولها هذا التقرير.
    7. Considère que le PNUD apporte une contribution importante en vue d'aider les pays contribuants nets à atteindre les objectifs d'un développement humain durable; UN ٧ - يعترف باﻹسهام الهام الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم البلدان المساهمة الصافية في سعيها إلى تحقيق أهداف التنمية البشرية المستدامة؛
    Soulignant que la consolidation de la paix et la Commission de consolidation de la paix jouent un rôle capital pour ce qui est d'aider les pays sortant d'un conflit, en particulier en mobilisant un appui international durable visant à leur permettre de se doter de capacités essentielles, UN وإذ يؤكد الدور الحاسم لبناء السلام ولجنة بناء السلام في دعم البلدان الخارجة من الصراعات، وخاصة من خلال حشد الدعم الدولي المستمر لتلبية الاحتياجات من القدرات ذات الأهمية الحيوية على الصعيد الوطني،
    Il a souligné que le rapport de la Réunion d'experts contenait les vues de beaucoup des experts participants et a réaffirmé le rôle positif que la CNUCED pouvait jouer pour ce qui était d'apporter un soutien aux pays en développement dans les activités ayant trait à l'OMC. UN وأكد أن تقرير اجتماع الخبراء يظهر آراء كثير من الخبراء المشاركين في الاجتماع، وأعاد تأكيد مساهمة الأونكتاد الإيجابية في دعم البلدان النامية فيما يتعلق بالأنشطة ذات الصلة بمنظمة التجارة العالمية.
    Enfin, soulignant que la CNUCED joue un rôle important en appuyant les pays en développement dans les négociations en cours de l'OMC, M. Hussain dit que la Conférence devrait disposer de moyens financiers plus importants. UN واختتم بيانه بملاحظة الدور المهم الذي يؤديه الأونكتاد في دعم البلدان النامية في المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية. وقال إنه ينبغي تزويد المؤتمر بقدر أكبر من الموارد المالية.
    Les délégations se félicitaient du rôle que jouait le PNUD, s'agissant d'aider les pays à attirer des financements stables, pour lutter contre le sida, et soulignaient l'importance des mesures de prévention ciblant les jeunes et les adolescents, avec un appui plus solide des familles. UN ورحبت الوفود بدور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم البلدان من أجل اجتذاب التمويل المستقر المرتبط بالإيدز، وشددوا على أهمية تدابير الوقاية للشباب والمراهقين، وهو ما ينبغي أن تقوم فيه الأسر بدور أكبر.
    ● Bien que les exportations se soient accrues ces dernières années, les enquêtés sont d'avis que les donateurs n'ont pas fait assez de progrès s'agissant de soutenir les pays africains dans le domaine du commerce international. UN وبالرغم من أن الصادرات قد ازدادت في السنوات الأخيرة، يرى المستجيبون أن المانحين لم يحققوا تقدما يذكر في دعم البلدان الأفريقية في مجال التجارة الدولية.
    La CNUCED devait s'acquitter d'une mission essentielle et particulière en soutenant les pays en développement pendant ce processus et en étudiant les incidences des négociations sur le développement par le biais de ses délibérations intergouvernementales, de ses analyses et de ses activités de coopération technique. UN وقال إن الأونكتاد ينهض بدور أساسي وولاية فريدة في دعم البلدان النامية أثناء هذه العملية وسبر البُعد الإنمائي للمفاوضات من خلال المداولات الحكومية الدولية وأنشطة التحليل والتعاون التقني.
    À cet égard, le PNUD continue de jouer un rôle vital dans l'appui aux pays de programme UN وفي هذا الصدد، لا يزال للبرنامج الإنمائي دور حيوي يضطلع به في دعم البلدان المشمولة ببرامجه.
    17. Le représentant d'El Salvador, parlant au nom du Groupe latinoaméricain et caraïbe, a dit que la CNUCED avait joué un rôle important dans le soutien aux pays en développement dans le domaine de la politique de la concurrence, et qu'il conviendrait d'intensifier les travaux en la matière en y affectant des ressources supplémentaires. UN 17- وتحدث ممثل السلفادور، متكلماً باسم مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، فقال إن الأونكتاد قد لعب دوراً هاماً في دعم البلدان النامية في مجال سياسة المنافسة، وأنه يجب تعزيز ذلك العمل من خلال تخصيص موارد إضافية.
    La réalisation de ces objectifs progresse à des rythmes différents selon les pays, mais les évaluations des résultats des activités de développement ont reconnu la contribution importante du PNUD en matière de soutien aux pays pour l'adoption de mesures en vue de la réalisation des objectifs. UN وبينما تفاوتت وتيرة إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية فيما بين البلدان، اعترفت تقييمات نتائج التنمية بالإسهام الكبير الذي قدمه البرنامج الإنمائي في دعم البلدان كي تتخذ خطوات صوب إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more