Ma soeur songeait à inviter plusieurs amis de son copain. | Open Subtitles | كانت أختي تفكر في دعوة بعض أصدقاء صديقاتها |
Nous estimons qu'il y a lieu de poursuivre cette pratique excellente consistant à inviter la société civile à s'engager davantage. | UN | ونظن أنه ينبغي أن نستمر في هذه الممارسة الممتازة المتمثلة في دعوة المجتمع المدني إلى المزيد من المشاركة في المؤتمر. |
Le Groupe est encouragé à inviter les organismes pertinents du système des Nations Unies à titre d'observateurs ainsi que des invités spéciaux. | UN | ويُشجَّع هذا الفريق على النظر في دعوة الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة ذات الصلة، بصفتهم مراقبين وكذلك ضيوفا خاصين. |
Nous nous joignons aux autres États Membres pour demander l'appui de l'ONU. | UN | وننضم إلى زملائنا من الدول الأعضاء في دعوة الأمم المتحدة إلى تقديم الدعم. |
L'orateur exhorte le représentant de l'Éthiopie à se joindre à lui pour inviter des observateurs indépendants à enquêter sur place et à faire part de leurs conclusions à la Troisième Commission. | UN | وحث ممثل ذلك البلد على الإنضمام إليه في دعوة مراقبين مستقلين لإجراء التحقيقات، وإبلاغ النتائج التي ينتهون إليها إلى اللجنة الثالثة. |
Nous nous joignons aux ONG et à la société civile pour appeler tous les gouvernements à faire face à ce problème grandissant. | UN | ونحن نضم صوتنا إلى المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في دعوة كل الحكومات إلى معالجة هذه المشكلة المتنامية. |
Cette proposition consiste à inviter les pays qui ont proposé plus d'un candidat à limiter leur proposition à un seul candidat. | UN | ويتمثل هذا الاقتراح في دعوة البلدان التي تقدمت بأكثر من مرشح إلى أن تقتصر في عدد مرشحيها على مرشح واحد. |
Le peuple cubain préservait sa capacité souveraine à inviter, s'il le jugeait approprié, d'autres titulaires de mandat. | UN | ويحتفظ الشعب الكوبي بصلاحيته السيادية في دعوة جهات أخرى مكلفة بولايات، بحسب الاقتضاء. |
Bien que ces forums soient organisés pour rendre service aux États Membres, le PNUCID a décidé de ne plus s'en tenir à la pratique traditionnelle consistant à inviter d'autres organisations à participer aux forums, mais de les associer directement au traitement des questions de fond abordées. | UN | وعلى الرغم من أن محافل الخبراء تنظم لصالح الدول اﻷعضاء، فقد اختار برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن يتجاوز الممارسة التقليدية التي تتمثل في دعوة المنظمات اﻷخرى لحضور هذه المحافل بغية إشراك المنظمات مباشرة في الجوانب الفنية لمحافل الخبراء. |
L'autre possibilité consisterait à inviter le secrétariat de la Commission, de concert avec quelques experts, à établir a posteriori un commentaire fondé sur le texte final de la Convention, mais il resterait à déterminer dans quelle mesure un tel commentaire fait foi. | UN | وهناك إمكانية أخرى تتمثل في دعوة أمانة اللجنة، إلى جانب بضعة خبراء، لإعداد تعليق بعد الحدث، استناداً إلى النص النهائي للاتفاقية، لكن درجة هيمنة مثل هذا التعليق ما زال يتعين البت فيها. |
Une solution d'application récemment appliquée consiste à inviter ceux qui s'en sont le mieux sortis après avoir participé à un programme à accompagner les éducateurs de rue et à s'entretenir avec des enfants des rues qui vivent dans leur quartier et qui pourraient les avoir connus dans leur ancienne vie. | UN | واعتُمد مؤخراً نهج جديد يتمثل في دعوة الأطفال المتفوقين الذين أتموا البرامج إلى مرافقة مربي الشوارع للتحدث مع الأطفال الذين يعيشون في شوارع حيهم، والذين ربما كانوا يعرفون شيئاً عن حياتهم الماضية. |
Il a exprimé son appréciation de la pratique de la Commission des droits de l'homme consistant à inviter un membre du Conseil à lancer un appel à contribution pendant la session de la Commission lors de la présentation du rapport du Secrétaire général sur les activités du Fonds. | UN | وأعرب عن تقديره للممارسة التي تتبعها لجنة حقوق الإنسان والتي تتمثل في دعوة أحد أعضاء المجلس إلى توجيه نداء للتبرع خلال دورتها، عند تقديم تقرير الأمين العام عن أنشطة الصندوق. |
Je m'associe aux nombreux orateurs qui ont pris la parole avant moi pour demander la levée de l'embargo contre Cuba. | UN | واشارك في دعوة كثير من المتكلمين قبلي إلى رفع الحصار المفروض ضد كوبا. |
Cela nous confère l'autorité morale nécessaire pour inviter l'Inde et le Pakistan à s'abstenir de toute action qui serait de nature à placer de nouveau les risques de guerre nucléaire au coeur des relations internationales. | UN | وعليه فإننا نتمتع بالحق المعنوي في دعوة الهند وباكستان إلى الامتناع عن اتخاذ أية خطوات من شأنها أن تجعل خطر الحرب النووية يتصدر العلاقات الدولية. |
Le FNUAP se joint au Secrétaire général pour appeler la communauté internationale à accroître les financements consacrés à la réalisation de l'objectif du Millénaire pour le développement 5. | UN | إن صندوق الأمم المتحدة للسكان ينضم إلى الأمين العام في دعوة المجتمع الدولي إلى زيادة التمويل المخصص لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité pourrait inviter le rapporteur à faire tout son possible pour se conformer à cette décision, avec le concours des délégations et du secrétariat. | UN | وقد ترغب اللجنة في دعوة المقرر الى أن يبذل، بالتعاون مع الوفود واﻷمانة، كل جهد ممكن للالتزام بمقر المجلس هذا. |
Dans aucun domaine, nous n'avons hésité à demander à notre peuple de faire des sacrifices et de se charger de nouveaux fardeaux. | UN | ولم نتردد في دعوة شعبنا إلى بذل التضحيات وتحمل أعباء جديدة. |
L'Assemblée a également demandé à tous les gouvernements de continuer à faciliter les activités du représentant, les a encouragés à envisager sérieusement de l'inviter à se rendre dans leur pays, et remercié ceux qui l'avaient déjà fait. | UN | وطلبت أيضا الجمعية العامة إلى جميع الحكومات أن تواصل تسهيل أنشطة الممثل، وشجعتها على أن تنظر بصورة جدية في دعوة الممثل لزيارة بلدانها، وشكرت الحكومات التي قامت بذلك فعلا. |
Le Liban se réserve le droit de demander que le Conseil de sécurité se réunisse pour examiner cette agression flagrante perpétrée contre lui par Israël. | UN | إن لبنان يحتفظ بحقه في دعوة مجلس اﻷمن الى الانعقاد للنظر في الاعتداء الاسرائيلي السافر عليه. |
La principale stratégie du NNTC consiste à faire campagne auprès des gouvernements et d'autres instances en faveur de l'application concrète des principes de la Déclaration. | UN | 112- وتتمثل الاستراتيجية الأساسية للمجلس الوطني لسندات ملكية الشعوب الأصلية في دعوة الحكومات وغيرها من المنظمات إلى الأخذ بمبادئ وأهداف الإعلان. |
Le Comité spécial continuera de coopérer avec les puissances administrantes afin d'envoyer des missions de visite des Nations Unies dans les territoires sous leur administration. | UN | 78 - وستواصل اللجنة الخاصة التماس تعاون الدول القائمة بالإدارة في دعوة بعثات من الأمم المتحدة لزيارة الأقاليم الخاضعة لإدارتها. |
La possibilité d'inviter le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines d'esclavage à effectuer une visite au Ghana dans le courant de 2013 est à l'étude. | UN | ويُنظر حالياً في دعوة المقرر الخاص المعني بأشكال الرق المعاصرة إلى زيارة غانا في وقت ما من عام 2013. |
iv) Envisager d'inviter les Parties à participer à la plate-forme en désignant des facilitateurs chargés d'assurer, par roulement, un dialogue de qualité; | UN | النظر في دعوة الأطراف المشاركة في منبر التواصل الشبكي إلى تسمية مُيسّرين على أساس التناوب بما يكفل جودة الحوارات؛ |
Le Gouvernement somalien pourrait envisager d'inviter ces mécanismes à recenser les divers besoins dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ويمكن أن تنظر حكومة الصومال في دعوة هذه الآليات إلى تحديد مختلف الاحتياجات في المجالات المعنية. |