Cette menace crée un climat d'intimidation incompatible avec la conduite d'un processus démocratique normal dans un État. | UN | وهذا التهديد يشيع جوا من الترهيب لا يتناسب مع مسار العملية الديمقراطية العادية في دولة ما. |
Les décisions de la Cour européenne confirment cette distinction entre les familles qui résident légalement dans un État et celles qui y sont en situation irrégulière. 4.15 Dans l'affaire Boughanemi c. | UN | وتدعم القضايا التي نظرتها المحكمة الأوروبية مثل هذا التمييز بين حالات الأسر التي تقيم في دولة ما إقامة قانونية وحالات الأسر التي تقيم إقامة غير قانونية. |
Les décisions de la Cour européenne confirment cette distinction entre les familles qui résident légalement dans un État et celles qui y sont en situation irrégulière. 4.15 Dans l'affaire Boughanemi c. | UN | وتدعم القضايا التي نظرتها المحكمة الأوروبية مثل هذا التمييز بين حالات الأسر التي تقيم في دولة ما إقامة قانونية وحالات الأسر التي تقيم إقامة غير قانونية. |
Qu'il existe une corrélation entre l'ampleur de la corruption au sein d'un État et la fréquence de la torture et des mauvais traitements est un fait établi: la corruption donne lieu à des mauvais traitements, et le non-respect des droits de l'homme favorise la corruption. | UN | وهناك اعتراف بوجود ترابط بين مستويات الفساد في دولة ما وانتشار التعذيب وسوء المعاملة فيها: فالفساد يولّد سوء المعاملة، والاستهتار بحقوق الإنسان يساهم في انتشار الفساد. |
4. Dans le cas où l'incidence d'un impôt quelconque est subordonnée à la résidence de l'assujetti, les périodes pendant lesquelles les agents, conseils ou avocats se trouvent sur le territoire d'un État pour l'exercice de leurs fonctions ne sont pas considérées comme des périodes de résidence. | UN | ٤ - في الحالات التي يتوقف فيها تقرير أي شكل من أشكال الضريبة على اﻹقامة، لا تعتبر الفترات التي يوجد فيها هؤلاء الوكلاء أو المستشارون القانونيون أو المحامون في دولة ما ﻷداء وظائفهم فترات إقامة. |
Le cas peut se présenter quand une personne née dans un Etat, dont elle acquiert ainsi la citoyenneté, reste considérée par un autre Etat comme l'un de ses propres nationaux du fait de la citoyenneté de ses parents ou grands-parents. | UN | كما يمكن أن تنشأ هذه الحالة عندما يولد شخص في دولة ما ويحصل بالتالي على جنسيتها ولكن نظرا لجنسية والديه أو جديه تعتبره دولة أخرى أيضا حاملا جنسيتها. |
Les détenus qui passent en jugement dans un État ne peuvent être transférés vers un autre État pour y être interrogés, tout élément de preuve recueilli dans de telles circonstances étant inadmissible et ne pouvant étayer en aucune façon une condamnation. | UN | والأشخاص المحتجزون لأغراض المحاكمة في دولة ما لا يجوز نقلهم إلى دولة أخرى لأغراض الاستجواب، وأية أدلة يتم الحصول عليها في هذه الظروف لا تُقبل كحجة ولا تُستخدم بأي طريقة لدعم الإدانة. |
En fait, l’absence de gouvernement central dans un État accroît le risque que d’autres entités exercent des pouvoirs quasi gouvernementaux. | UN | وفي الواقع، إن غياب الحكومة المركزية في دولة ما يزيد من احتمال ممارسة كيانات أخرى سلطات شبه حكوميةز |
L'existence de la corruption dans un État est donc un sérieux obstacle aux mesures visant à éradiquer la torture et les mauvais traitements. | UN | وبالتالي، يعيق وجود الفساد في دولة ما بشكل كبير التحركات للقضاء على التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
L'existence de la corruption dans un État est donc un sérieux obstacle aux mesures visant à éradiquer la torture et les mauvais traitements. | UN | وبالتالي، يعيق وجود الفساد في دولة ما بشكل كبير التحركات للقضاء على التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
L'existence physique d'une minorité dans un État peut être menacée par des expulsions massives au motif que ses membres ne sont pas des ressortissants dudit État. | UN | ويمكن أن يكون الوجودَ الفعلي لأقلية في دولة ما مهدداً بالطردُ الجماعي على أساس عدم تمتعها بالجنسية. |
2. Une personne est qualifiée pour être représentant légal d’une victime si elle est habilitée à exercer le droit dans un État ou si elle est professeur de droit dans une université. | UN | ٢ - يكون الشخص مؤهلا ﻷن يصبح ممثلا قانونيا للمجني عليه إذا كان يمارس مهنة القانون في دولة ما أو إذا كان أستاذا للقانون بجامعة ما. |
On a fait valoir à cet égard que le simple fait pour un individu d’avoir sa résidence dans un État ne suffisait pas à rapporter la preuve d’un lien authentique avec cet État et n’impliquait pas forcément sa loyauté vis-à-vis de celui-ci, facteur qui était considéré comme capital. | UN | وتم الدفع، في هذا الصدد، بأن مجرد اﻹقامة في دولة ما دليل غير كاف على وجود صلة حقيقية مع تلك الدولة، ولا تستتبع بالضرورة الولاء لتلك الدولة، وهو أمر يعتبر حاسما. |
Toutefois, le simple fait qu'une personne ait assisté ou même participé à des négociations dans un État entre une entreprise et un client ne suffit pas en lui-même pour conclure que la personne a exercé dans cet État le pouvoir de conclure des contrats au nom de l'entreprise. | UN | بيد أن مجرد حضور شخص ما، أو حتى مشاركته، في مفاوضات تجري في دولة ما بين مؤسسة وعميل لن يكون عاملا كافيا، في حد ذاته، لاستنتاج أن الشخص قد مارس في تلك الدولة صلاحية إبرام عقود باسم المؤسسة. |
Par conséquent, l'existence dans un État d'un établissement stable d'une société du groupe ne sera pas pertinente pour déterminer si une autre société du groupe a elle-même un établissement stable dans cet État. | UN | وبالتالي، فإن قيام منشأة دائمة لإحدى شركات المجموعة في دولة ما لن يؤثر إطلاقا في تحديد ما إذا كان لشركة أخرى في نفس المجموعة منشأة دائمة في تلك الدولة. |
Le problème était notamment de savoir si la décision identifiant un centre de coordination dans un État pourrait être exécutée ou du moins reconnue dans d'autres États, et quel État devrait prendre cette décision. | UN | ومن هذه الصعوبات، على وجه الخصوص، ما إذا كان قرار تحديد مركز تنسيق معيّن في دولة ما يمكن إنفاذه أو على الأقل الاعتراف به في دول أخرى وماهية الدولة التي ينبغي أن تتخذ قرار التحديد. |
En outre, un tel catalogue constituerait aussi un outil d'analyse utile pour évaluer dans quelle mesure l'effet conjugué d'une série de violations commises dans un État pourrait, de fait, conduire au crime de génocide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام هذه المجموعة كأداة تحليل مفيدة للنظر في سلسلة من الانتهاكات في دولة ما وتقدير مدى إسهام الأثر المركب لهذه الانتهاكات في حدوث جريمة الإبادة الجماعية. |
En outre, la délégation égyptienne s'est déclarée fermement opposée à l'idée d'un mécanisme international ayant un pouvoir illimité de visiter tout lieu de détention dans un État à tout moment, et a indiqué qu'un tel pouvoir illimité se heurterait à des obstacles constitutionnels. | UN | وفضلاً عن ذلك عارض وفد مصر بشدة فكرة وجود آلية دولية ذات سلطة غير محدودة في زيارة مرافق الاحتجاز في دولة ما في أي وقت، وأوضح أن مثل هذه السلطة غير المحدودة ستواجه عقبات دستورية. |
Qu'il existe une corrélation entre l'ampleur de la corruption au sein d'un État et la fréquence de la torture et des mauvais traitements est un fait établi: la corruption donne lieu à des mauvais traitements, et le non-respect des droits de l'homme favorise la corruption. | UN | وهناك اعتراف بوجود ترابط بين مستويات الفساد في دولة ما وانتشار التعذيب وسوء المعاملة فيها: فالفساد يولّد سوء المعاملة، والاستهتار بحقوق الإنسان يساهم في انتشار الفساد. |
Nous sommes guidés par le principe fondamental selon lequel la responsabilité de la création et du maintien d'un régime de sécurité nucléaire au sein d'un État incombe entièrement à cet État. | UN | 56 - ونسترشد بالمبدأ الأساسي الذي يقضي بأن المسؤولية عن إقامة نظام لتوفير الحماية المادية للمواد النووية وصونه في دولة ما تقع بكاملها على عاتق تلك الدولة. |
4. Dans le cas où l'incidence d'un impôt quelconque est subordonnée à la résidence de l'assujetti, les périodes pendant lesquelles les agents, conseils ou avocats se trouvent sur le territoire d'un État pour l'exercice de leurs fonctions ne sont pas considérées comme des périodes de résidence. | UN | ٤ - في الحالات التي يتوقف فيها تقرير أي شكل من أشكال الضريبة على اﻹقامة، لا تعتبر الفترات التي يوجد فيها هؤلاء الوكلاء أو المستشارون القانونيون أو المحامون في دولة ما ﻷداء وظائفهم فترات إقامة. |
Par conséquent, la protection des groupes et des minorités établis dans un Etat ainsi que des personnes qui en (M. Torella Di Romagnano, Italie) font partie ne relève en aucun cas du droit à l'autodétermination. | UN | وبالتالي فإن حماية اﻷقليات الموجودة في دولة ما وكذلك اﻷشخاص المنتمين اليها لا تخضع بأية حالة من اﻷحوال للحق في تقرير المصير. |