Une échappatoire dans un État a des répercussions ailleurs et affaiblit le cadre juridique international. | UN | وسيكون لأي ثغرة في دولة واحدة تداعيات في مكان آخر، تقوض فعالية الإطار القانوني الدولي. |
Les organes compétents des Nations Unies se sont inquiétés de l'application indue qui était faite dans un État des dispositions antiterroristes. | UN | وقد أعربت آليات الأمم المتحدة المعنية عن القلق إزاء تطبيق أحكام مكافحة الإرهاب على نحو غير سليم في دولة واحدة. |
Les réfugiés palestiniens devraient regagner leur pays pour vivre en paix dans un État unique. | UN | يعود اللاجئون الفلسطينيون، ويعيشون في دولة واحدة في سلام. |
De plus, il était difficile de conserver et de publier des documents officiels dans toutes les langues autochtones en usage dans un même État. | UN | وتوجد كذلك تحديات في حفظ المواد الحكومية ونشرها بجميع اللغات الأصلية المتعددة التي قد تكون موجودة في دولة واحدة. |
Les mesures de prévention de l'abus du droit d'asile ne sont pleinement élaborées et appliquées que dans un seul État. | UN | أما تدابير منع إساءة استغلال إجراءات اللجوء، فلم تُوضع ولا تُنفذ بصورة كاملة إلا في دولة واحدة فحسب. |
Toutefois, il a été noté que, dans certains cas, il était difficile de déterminer le lieu de la conciliation, par exemple, lorsque les participants communiquaient par des moyens électroniques, sans se rencontrer effectivement dans un État. | UN | ولكن، لوحظ أن هنالك في بعض الحالات صعوبات في تحديد مكان التوفيق، ومنها مثلا الحالات التي يتراسل فيها المشاركون بوسائل الكترونية دون أن يجتمعوا فعلا في دولة واحدة. |
En outre, nous espérons que toutes les parties intéressées seront ainsi motivées à coopérer pleinement pour assurer un avenir meilleur au peuple de Bosnie-Herzégovine dans un État multiculturel et multiethnique et dans le plein respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. | UN | ونأمل أن يمثل ذلك حافزا لكافة اﻷطراف على التعاون بهدف تحقيق مستقبل أفضل لشعب البوسنة والهرسك في دولة واحدة متعددة اﻷعراق والثقافات وفي إطار من الاحترام الكامل لسيادة البوسنة وسلامتها اﻹقليمية. |
3. Un crime commis dans un État est réputé commis à bord d'un navire qui arbore le pavillon de cet État au moment où le crime est commis. | UN | 3 - يفهم من ارتكاب جريمة في دولة واحدة ارتكاب هذه الجريمة على ظهر سفينة ترفع علم تلك الدولة وقت ارتكاب الجريمة. |
Les normes internationales en matière de sûreté aérienne ne sont que partiellement appliquées dans quatre États; celles qui concernent la sûreté maritime sont pleinement appliquées dans un État et partiellement dans trois autres. | UN | أما المعايير الدولية لأمن الطيران، فلا تُنفذ إلا بصورة جزئية في أربع دول. والمعايير الدولية لأمن الملاحة البحرية تُنفذ بصورة كاملة في دولة واحدة فحسب، وبصورة جزئية في أربع دول. |
b) Elle est commise dans un État mais qu'une partie substantielle de sa préparation, de sa planification, de sa conduite ou de son contrôle a lieu dans un autre État; | UN | (ب) ارتُكب في دولة واحدة ولكن جانبا كبيرا من الإعداد أو التخطيط له أو توجيهه أو الاشراف عليه جرى في دولة أخرى؛ أو |
Lorsque des enquêtes pénales multiples ont lieu sans que tous les États concernés en soient pleinement informés, il existe un risque que ces enquêtes soient compromises ou que, compte tenu du principe de l'autorité de la chose jugée, l'engagement de poursuites dans un État empêche de mener des poursuites dans un autre État, où des preuves plus solides ont peut-être été réunies. | UN | وحينما تجري تحقيقات جنائية متعددة من دون علم تام من قبل جميع الدول المعنية، فثمة مخاطرة باحتمال تقويض التحقيقات الجنائية أو أن يؤدي، نتيجة لمبدأ عدم المحاكمة مرتين على الجرم ذاته، بدء المقاضاة في دولة واحدة إلى منع المقاضاة في دولة أخرى ربما كانت قد جُمعت فيها أدلة إثباتية أقوى. |
En outre, et comme cela a déjà été mentionné, lorsqu'une enquête initiale menée dans un État révèle que les intérêts de la justice sont mieux servis par des poursuites menées dans un autre État, les États parties devraient envisager la possibilité de transférer la procédure en vue de concentrer les poursuites. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وكما ذُكر أعلاه، فعندما تكشف التحقيقات الأولية في دولة واحدة بأن المقاضاة في دولة أخرى تخدم مصالح العدل على وجه أفضل، ينبغي للدول الأطراف أن تنظر في إمكانية نقل الإجراءات بهدف تركيز المقاضاة. |
b) Elle est commise dans un État mais qu'une partie substantielle de sa préparation, de sa planification, de sa conduite ou de son contrôle a lieu dans un autre État; | UN | (ب) ارتُكب في دولة واحدة ولكن جرى جانب كبير من الإعداد أو التخطيط له أو توجيهه أو الإشراف عليه في دولة أخرى؛ |
De plus, il était difficile de conserver et de publier des documents officiels dans toutes les langues autochtones en usage dans un même État. | UN | وتوجد كذلك تحديات في حفظ المواد الحكومية ونشرها بجميع اللغات الأصلية المتعددة التي قد تكون موجودة في دولة واحدة. |
Les normes et procédures internationales relatives au dédouanement et à la sécurité du fret ne sont pleinement appliquées que dans un seul État, et le sont partiellement dans six autres. | UN | وطُبقت في دولة واحدة فقط المعايير والإجراءات الدولية للتخليص الجمركي وأمن نقل البضائع، وكان تطبيقها جزئيا في ست دول. |
Les procédures de demande d'asile sont protégées contre une utilisation à des fins abusives par les terroristes dans neuf États, et le sont partiellement dans un autre. | UN | ويتم حماية إجراءات اللجوء من إساءة استخدام الإرهابيين لها في تسع دول، وبشكل جزئي في دولة واحدة. |
Le Comité a aussi adopté une liste de points à traiter relative à la situation dans un pays en l'absence de rapport: le Belize (106e session). | UN | واعتمدت اللجنة أيضاً قوائم قضايا تتعلق بالحالة في دولة واحدة لم تقدم تقريراً، وهي بليز (الدورة 106). |
Le règlement prévoyant un État unique aussi bien que celui qui prévoit des États multiples n'aboutiront à rien si ce n'est à des conflits perpétuels dans la région. | UN | ولا يمكن أن يؤدي كل من الحل المتمثل في دولة واحدة والمتمثل في دول متعددة إلا إلى نشوب صراع دائم في المنطقة. |