Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. | UN | ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم. |
Nous avons travaillé dur et, en 1995, la totalité des réfugiés, soit 1,7 million de personnes, étaient de retour chez eux; mais il y a mieux : ils y sont restés. | UN | لقد بذلنا جهوداً حثيثة، وبحلول سنة 1995، كان اللاجئون البالغ عددهم 1.7 مليون، قد عادوا جميعاً إلى ديارهم، والأهم من هذا أنهم ظلوا في ديارهم. |
Ces charniers contenaient, pour la plupart, les dépouilles de citoyens ordinaires restés dans leurs foyers après l'occupation, ainsi que de prisonniers de guerre. | UN | واحتوت هذه المقابر الجماعية، أكثر ما احتوت، على رفات مواطنين عاديين بقوا في ديارهم بعد الاحتلال، وعلى رفات أسرى الحرب. |
Il importe que les personnes âgées vivent en sécurité dans leur propre foyer aussi longtemps qu'elles le souhaitent. | UN | ونحن نريد أن يعيش المسنّون بسلامة وأمان في ديارهم للفترة التي يريدونها. |
J'engage aussi instamment les États Membres et les autres acteurs, y compris les missions de maintien de la paix, à assurer la protection des civils dans leurs lieux d'origine ou au sein des communautés accueillant des déplacés, compte tenu de ce que la création de camps ne doit être envisagée que comme une dernière extrémité. | UN | كما أحث الدول الأعضاء والعناصر الفاعلة الأخرى، بما فيها بعثات حفظ السلام على توفير الحماية للمدنيين في ديارهم الأصلية وللمجتمعات التي تستضيف المشردين داخلياً، والنظر إلى إقامة المخيمات بوصفها الملجأ الأخير. |
Il y a quelques semaines, le Gouvernement ougandais a annoncé des mesures visant à réinstaller dans leur foyer 700 000 personnes déplacées. | UN | أعلنت حكومة أوغندا منذ بضعة أسابيع عن التحرك لإعادة توطين 000 700 من الأشخاص المشردين داخليا في ديارهم الأصلية. |
Des poches de population de plus en plus importantes sont prises au piège dans leurs maisons et les organisations d'aide ne sont pas en mesure d'y accéder, selon les informations communiquées par le Bureau de la coordination des Affaires humanitaires (BCAH). | UN | إن مجموعات متفرقة ومتنامية من السكان أصبحوا سجناء في ديارهم ولا تستطيع المنظمات الإنسانية الوصول إليهم وفق ما ذكره مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Ce plan vise à faire en sorte que les personnes âgées puissent vivre en paix à leur domicile ou au sein de leur communauté aussi longtemps que possible et disposent d'aides appropriées quand elles éprouvent des difficultés à continuer à vivre chez elles. | UN | وتهدف هذه الخطة الى ضمان أن يعيش المسنون في ديارهم أو مجتمعاتهم حياة مريحة وهادئة قدر اﻹمكان، وأن يحصلوا على التسهيلات الكافية اذا واجهوا أية صعوبات داخل ديارهم. |
Le Comité engage également l'État partie à fournir aux enfants qui retournent chez eux ainsi qu'à leur famille une assistance en vue de leur réinstallation dans leurs foyers. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تقديم المساعدة للأطفال العائدين ولأسرهم للاستقرار في ديارهم. |
Je parie que ces gamins pensaient être chez eux. | Open Subtitles | أراهن بأن هؤلاء الفتيه ظنوا بأنهم في ديارهم |
M. Clerides veut que tous les Chypriotes vivent dans la sécurité, chez eux et à l'intérieur de leur communauté. | UN | والسيد كليريدس يرغب في كفالة اﻷمن لجميع القبارصة - في ديارهم ولدى طوائفهم. |
Mais ceci ne signifie pas que nous devrions succomber au fatalisme de ceux qui préféreraient rester chez eux alors que les conflits font rage et que des êtres humains souffrent quelque part au loin. | UN | ولكن لا يعني ذلك أننا نستسلم لمذهب الانهزاميين، الذين يفضلون البقاء في ديارهم عندما تحتدم النزاعات ويعاني زملاء لهم في اﻹنسانية في أرض بعيدة عنهم. |
Commémorant le 11 septembre, le Président Jammeh a décrété une journée de deuil pour les citoyens, leur demandant de rester chez eux et de prier. | UN | وإحياء لذكرى 11 أيلول/سبتمبر، قرر الرئيس جامع أن يكون ذلك اليوم عطلة عامة للمواطنين للبقاء في ديارهم والصلاة. |
Les enfants d'Israël ont été victimes d'attentats terroristes barbares et d'innombrables attentats-suicide à la bombe, qui les ont mutilés dans des autobus scolaires, des centres commerciaux, des restaurants, des marchés et même chez eux. | UN | إن أطفال إسرائيل قد كانوا ضحايا الهجمات الارهابية الوحشية وعدد لا يحصى من الانتحاريين الذين فجروا أنفسهم، فشوهوهم في حافلات المدارس، وفي مراكز التسوق، وفي المطاعم، وفي الأسواق، وحتى في ديارهم. |
C'est sur cette base que, lorsque les nationaux rwandais qui se trouvaient au Zaïre ont été expulsés dans des conditions humiliantes, le Gouvernement a déployé de gros efforts, en dépit des difficultés énormes auxquelles il se heurte, pour faire en sorte que tous les intéressés soient réinstallés en toute sécurité dans leurs foyers. | UN | وعلى هذا اﻷساس، بذلت الحكومة جهدا كبيرا، عندما تم طرد المواطنين الروانديين في زائير في ظروف غير إنسانية، بالرغم من إمكانياتنا المحدودة، لكفالة توطين جميع المطرودين بصورة آمنة وملائمة في ديارهم. |
Les gouvernements et toutes autres entités devraient respecter et préserver le droit des individus à demeurer en sécurité dans leurs foyers et s'abstenir de toutes politiques ou pratiques contraignant les populations à s'enfuir; | UN | وينبغي أن تعمد الحكومات وسائر الكيانات إلى احترام وضمان حق الناس في البقاء آمنين في ديارهم والامتناع عن اتباع سياسات أو ممارسات ترغم الناس على الفرار؛ |
" Affirme le droit des personnes de vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; | UN | " تؤكد حق اﻷشخاص في البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم، |
3. Affirme le droit des personnes à être protégées contre des déplacements forcés et à vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; | UN | ٣- تؤكد حق اﻷشخاص في الحماية من التشريد القسري وفي البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم؛ |
56. À cet égard, la solution durable la plus réaliste consisterait à conclure des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leur pays et maintiendraient dans leurs lieux d’origine les nouveaux arrivants éventuels. | UN | ٥٦ - وفي هذا الصدد، سيستلزم إيجاد حل طويل اﻷجل وعملي أكثر فيما يختص بوجود اللاجئين في جيبوتي، التوصل إلى اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة إلى بلدانهم وتبقي الوافدين الجدد المحتمل وفودهم في ديارهم اﻷصلية. |
63. À cet égard, la solution durable la plus réaliste consisterait à conclure des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leurs pays et maintiendraient dans leurs lieux d'origine les nouveaux arrivants éventuels. | UN | ٦٣ - وفي هذا الصدد، سيستلزم الحل الطويل اﻷجل واﻷكثر قابلية للتحقق فيما يختص بوجود اللاجئين في جيبوتي، التوصل الى اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة الى بلدانهم وتبقي على الوافدين الجدد المحتمل وفودهم، في ديارهم اﻷصلية. |
À cet stade du fragile processus de paix, ma déléga-tion pense par conséquent que la réinstallation des réfugiés dans leur foyer doit être la préoccupation principale et immédiate. | UN | ولذا، ففي هذه المرحلة من عملية السلام الهشة، يرى وفد بلدي أن إعادة توطين اللاجئين في ديارهم اﻷصلية هي الهاجس اﻷكبر والفوري. |
À la suite des actes que les forces israéliennes ont commis mercredi 8 novembre à Beit Hanoun, au moins 19 Palestiniens - huit enfants et sept femmes parmi eux - ont perdu la vie alors qu'ils dormaient dans leurs maisons. | UN | وكان من نتيجة الإجراءات التي اتخذتها القوات الإسرائيلية في بيت حانون يوم الأربعاء 8 تشرين الثاني/ نوفمبر، أن فقد 19 فلسطينيا - من بينهم ثمانية أطفال وسبع نساء - أرواحهم وهم نائمون في ديارهم. |
< < La Mission a constaté des schémas types de déplacement forcé de Géorgiens de souche demeurés à leur domicile après le début des hostilités. | UN | " وجدت البعثة أنماطا لأعمال التشريد القسري للمنحدرين من أصل جورجي الذين بقوا في ديارهم بعد بدء القتال. |