En cette nouvelle ère des relations internationales, de nombreuses mesures qui n'étaient même pas concevables au plus fort de la guerre froide sont aujourd'hui possibles. | UN | ففي هذا العصر الجديد من العلاقات الدولية، أصبح الكثير من الاجراءات التي لم تكن حتى متصورة في ذروة الحرب الباردة أمرا ممكنا اﻵن. |
Les divers organes chargés du désarmement dont la Conférence constitue le prolongement ont été établis au plus fort de la guerre froide et des tensions Est—Ouest. | UN | أما مختلف هيئات نزع السلاح التي يعتبر المؤتمر استمراراً لها فقد أنشئت في ذروة الحرب الباردة والتوتر بين الشرق والغرب. |
Notre ordre du jour reste tel qu'il était il y a 20 ans au plus fort de la guerre froide. | UN | وما يزال جدول أعمالنا كما كان عليه قبل ٠٢ عاماً أو أكثر في ذروة الحرب الباردة. |
Même au plus fort de la guerre froide, des accords historiques, en particulier le TNP, ont été conclus. | UN | وقد أُبرِمت حتى في ذروة الحرب الباردة اتفاقات تاريخية، وبخاصة معاهدة عدم الانتشار. |
Comme le COPUOS, le programme extra-atmosphérique américain est né en pleine guerre froide, sur fond de rivalités inquiétantes pour la suprématie dans l'espace et dans la course aux missiles. | UN | برنامج الفضاء الأمريكي، شأنه شأن اللجنة، ولد في ذروة الحرب الباردة في سياق التناحر على التفوق في مجال القذائف والفضاء الذي كان يلوح في الأفق. |
Au Mozambique, le mouvement catholique laïc Sant'Egidio a servi de médiateur au plus fort de la guerre civile en 1989, permettant ainsi la signature d'un accord de paix global. | UN | وفي موزامبيق، أصبحت حركة سانت دييغو الكاثوليكية العلمانية مشاركة في جهود الوساطة في ذروة الحرب الأهلية لعام 1989، مما أسفر عن التوقيع على اتفاق للسلام الشامل. |
L'austérité de ce complexe laisse penser qu'il a été construit au plus fort de la guerre. | Open Subtitles | الهندسة البسيطة للمرفق تشير إلى أنه بني في ذروة الحرب |
Après la seconde guerre mondiale — et même au plus fort de la guerre froide — l'humanité envisageait un monde meilleur. | UN | فقد تصورت البشرية، بعد الحرب العالمية الثانية - وحتى في ذروة الحرب الباردة - قيام عالم أكثر استعدادا لمواجهة المخاطر. |
L'époque postcoloniale n'a pas entraîné d'amélioration de la situation, et la région de l'océan Indien a de nouveau fait l'objet d'une rivalité entre grandes puissances au plus fort de la guerre froide. | UN | ولم تغير حقبة ما بعد الاستعمار الحالة الى اﻷفضل ﻷن منطقة المحيط الهندي أصبحت مرة أخرى، في ذروة الحرب الباردة، موضع تنافس بين الدول الكبرى. |
Négocié et signé au plus fort de la guerre froide, il a contribué à l'apaisement des tensions grâce à la transparence accrue qui a accompagné l'élimination de ces armes. | UN | وقد جرى التفاوض والتوقيع عليها في ذروة الحرب الباردة، وعملت على تخفيف حدة التوتر من خلال زيادة الشفافية التي صاحبت إزالة تلك الفئة من الأسلحة. |
Les grandes coupes prévues par le traité START I, conjuguées avec celles qu'envisage le traité START II, nous permettront de réduire des deux tiers le nombre d'ogives stratégiques déployées au plus fort de la guerre froide. | UN | إن التخفيضات الكبيرة بموجب معاهدة ستارت - ١، فضلا عن ستارت - ٢، ستمكننا من أن نخفض بمقدار الثلثين عدد الرؤوس الحربية الاستراتيجية التي كان يتم وزعها في ذروة الحرب الباردة. |
Le monde est aujourd'hui nettement plus sûr qu'à la fin des années 60, notamment parce que les États parties ont réussi à assurer le respect des obligations de non-prolifération découlant du Traité et ont reconnu, même au plus fort de la guerre froide, qu'il était de leur intérêt commun d'éviter une aggravation de la prolifération. | UN | ومن المؤكد أن العالم اليوم أصبح أكثر أمناً مما كان عليه في أواخر ستينات القرن الماضي ويرجع ذلك أساساً إلى تمكّن الدول الأطراف من ضمان الامتثال لالتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة وإدراكها حتى في ذروة الحرب الباردة أنه من مصلحتها المشتركة تجنب انتشار الأسلحة النووية على نطاق أوسع. |
Il a su diriger et développer cette institution durant l'une des périodes les plus troublées de l'histoire du monde - au plus fort de la guerre froide - et il a personnellement pris une part active dans les efforts déployés pour résoudre les crises à travers le monde. | UN | لقد نجح في توجيه وتطوير هذه المؤسسة خلال واحدة من أصعب الفترات في تاريخ العالم - في ذروة الحرب الباردة - وشارك شخصيا في الجهود المبذولة لحل الأزمات السياسية في جميع أنحاء العالم. |
6. Le Libéria a ratifié de nombreuses conventions internationales relatives aux droits de l'homme au cours des trois dernières décennies, même au plus fort de la guerre civile, alors que les violations des droits de l'homme étaient pourtant répandues. | UN | 6- وقّعت ليبيريا على العديد من اتفاقيات حقوق الإنسان خلال العقود الثلاثة الماضية، حتى في ذروة الحرب الأهلية التي شهدت حدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Il est sans aucun doute au moins aussi difficile de prédire dans le détail les conditions dans lesquelles de futurs dirigeants pourraient trouver possible d'éliminer les armes nucléaires qu'il l'aurait été pour les décideurs, au plus fort de la guerre froide, de dire exactement quand se terminerait la course aux armes nucléaires entre les superpuissances. | UN | ولا شك، في صعوبة التنبؤ على الأقل بالتفصيل بالظروف التي يجد قادة المستقبل في ظلها إمكانية إزالة الأسلحة النووية بقدر ما كان من الصعب على صانعي السياسات في ذروة الحرب الباردة التنبؤ بالضبط بالطريقة التي يمكن بها وقف سباق التسلح النووي بين الدول العظمى. |
M. Martin (Partido Independentista Puertorriqueño) dit qu'il représente aussi l'Internationale socialiste, à laquelle le Parti pour l'indépendance de Porto Rico a été admis au plus fort de la guerre froide, malgré l'opposition des États-Unis d'Amérique. | UN | 32 - السيد مارتن (حزب الاستقلال البورتوريكي): أوضح إنه يمثل أيضا الدولية الاشتراكية، التي انضم حزبه إليها في ذروة الحرب الباردة، بالرغم من معارضة الولايات المتحدة الأمريكية. |
< < Au cours de la dernière décennie, le monde n'a pas consacré une attention suffisante aux armes nucléaires...L'accent mis sur le danger que représentent les armes nucléaires n'a pas été aussi important qu'au plus fort de la guerre froide. | UN | " في العقد الماضي، لم يول العالم الأهمية الكافية للأسلحة النووية... لم يكن هناك تركيز بنفس القدر الذي رأيناه في ذروة الحرب الباردة على خطر الأسلحة النووية. |
Combiné au Traité START I, entré en vigueur en décembre 1994, ce nouvel instrument exigera l'élimination de lanceurs de missiles embarqués à bord de sous-marins et de bombardiers ou basés à terre transportant globalement plus de 14 000 ogives, soit les deux tiers de l'arsenal nucléaire qu'avaient les Etats-Unis et l'ancienne Union soviétique au plus fort de la guerre froide. | UN | وستؤدي هذه المعاهدة، بجانب معاهدة ستارت ١، التي أصبحت نافذة في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، إلى إزالة أجهزة لاطلاق القذائف من الغواصات وقاذفات القنابل والبر تحمل أكثر من ٠٠٠ ٤١ من الرؤوس الحربية - وهو ما يعادل ثلثي الترسانة النووية التي كانت لدى الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق في ذروة الحرب الباردة. |
c) L'une des sources de financement était le National Endowment for Democracy, fonds créé par le Congrès des États-Unis en pleine guerre froide dans un but politique et idéologique. | UN | )ج( من مصادر تمويله، صندوق " المنح الوطنية من أجل الديمقراطية " " rof tnemwodnE lanoitaN ycarcomeD " وهو صندوق أنشأه كونغرس الولايات المتحدة في ذروة الحرب الباردة ﻷغراض سياسية وأيديولوجية. |
Le Comité a adopté cinq traités et cinq ensembles de principes, et en pleine guerre froide, en dépit des différences entre le Nord et le Sud qui sont devenues évidentes à partir des années 70, organisé deux conférences UNISPACE. | UN | وقد اعتمدت اللجنة خمس اتفاقيات وخمس مبادئ قانونية. كما عقدت في ذروة " الحرب الباردة " - وعلى الرغم من الاختلافات بين الشمال والجنوب، التي اتضحت في السبعينــات - مؤتمرين لﻷمم المتحدة لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية. |