Le Comité a précédemment souligné la nécessité d'une gestion efficace du projet et estimé qu'il fallait créer un comité directeur à cette fin. | UN | 43 - علق المجلس في تقرير سابق على ضرورة إدارة المشروع بصورة فعالة، بما في ذلك الحاجة إلى وجود لجنة لتوجيه المشروع. |
:: La transition et l'évolution des structures et de la société, et la nécessité d'améliorer la gouvernance; | UN | :: التحول والتغييرات في الهياكل والمجتمع، بما في ذلك الحاجة إلى تحسين الإدارة |
De fait, il faudra revoir bien des questions et reconnaître notamment la nécessité d'engager une lutte sans compromis contre le terrorisme, comme la Fédération de Russie a dû le faire. | UN | وينبغي إعادة النظر في كثير من الأمور، بما في ذلك الحاجة إلى جهود لا تتوانى في مكافحة الإرهاب مثل التي اضطرت بلاده لشنها. |
C'est pourquoi les politiques macroéconomiques devraient tenir pleinement compte de la dimension sociale du développement, notamment de la nécessité de réduire les inégalités et de promouvoir le plein emploi et un travail décent pour tous. | UN | وعلى ذلك، ينبغي لسياسات الاقتصاد الكلي أن تراعي بصورة كاملة أمر البُعد الاجتماعي للتنمية، بما في ذلك الحاجة إلى تقليل اللامساواة وتعزيز العمالة الكاملة وإتاحة فرص العمل اللائق للجميع. |
Notant avec préoccupation que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population qui vieillit rapidement, notamment d'offrir les soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés nécessaires, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة، |
2. Prend note du projet de principes devant régir la conduite des négociations internationales publié dans le document A/52/141 ainsi que des observations et propositions formulées au cours de l'examen de la question, notamment celles qui concernent la nécessité de poursuivre cet examen; | UN | ٢ - تحيط علما بمشروع المبادئ التوجيهية للمفاوضات الدولية الوارد في الوثيقة A/52/141 وبالتعليقات المبداة والمقترحات المقدمة خلال النظر في المسألة، بما في ذلك الحاجة إلى مواصلة النظر فيها؛ |
Dans son exposé, elle a mis l'accent sur la raison d'être de la Décennie, notamment la nécessité d'accorder une plus grande attention à l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et de tirer parti des résultats de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine. | UN | وقد ركز العرض على شرح الأساس المنطقي للعقد، بما في ذلك الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام الجاد لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، وإلى البناء على مكاسب السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Ce faisant, elle a tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition équitable de la charge de travail ainsi que des compétences des membres et de la répartition géographique entre eux. | UN | وقد راعت اللجنة في ذلك الحاجة إلى كفالة توزيع عبء العمل توزيعا عادلا، كما راعت الخبرة المتاحة لدى الأعضاء والتوزيع الجغرافي فيما بينهم. |
La décision donnait également des lignes directrices pour l'établissement d'une commission de vérité et de réconciliation, notamment la nécessité d'en garantir l'autonomie et l'impartialité et d'assurer la protection des victimes et des témoins. | UN | وقدم القرار أيضا إرشادا بشأن إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة، بما في ذلك الحاجة إلى ضمانات الاستقلالية والحيادية وحماية الضحايا والشهود. |
Ils ont largement reconnu la nécessité d'une plus grande prise de conscience du problème, de même que celle de recueillir des informations sur les concentrations de perturbateurs endocriniens dans l'environnement. | UN | وقد سلم على نطاق واسع بالحاجة إلى زيادة التوعية بهذه المسالة بما في ذلك الحاجة إلى جمع معلومات عن مستويات المواد الكيميائية المعوقة لعمل الغدد الصماء في البيئة. |
Les éléments tiennent compte des besoins et des situations particulières des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la nécessité d'améliorer les connaissances et de fournir un appui financier et technique supplémentaire. | UN | وتتجلى في هذه العناصر الحاجات والحالات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال، بما في ذلك الحاجة إلى زيادة المعرفة وإلى دعم مالي وتقني إضافي. |
Plusieurs représentants ont déclaré qu'ils souscrivaient aux messages que cet ouvrage tentait de faire passer, y compris son insistance sur la nécessité d'une démarche holistique englobant l'environnement et le développement, et l'attention portée au développement durable et à la gestion des écosystèmes. | UN | وأشاد العديد من الممثلين برسائله الرئيسية، بما في ذلك الحاجة إلى اتباع نهج كلي لمعالجة قضايا البيئة والتنمية، وتركيزه على التنمية المستدامة وإدارة النظم الإيكولوجية. |
L'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination impose une norme anti-discrimination encore plus stricte, incluant la nécessité d'adopter des mesures spéciales. | UN | وتنص المادة 2 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على معيار أعلى لعدم التمييز، بما في ذلك الحاجة إلى تطبيق تدابير خاصة. |
De fait, il faudra revoir bien des questions et reconnaître notamment la nécessité d'engager une lutte sans compromis contre le terrorisme, comme la Fédération de Russie a dû le faire. | UN | وينبغي إعادة النظر في كثير من الأمور، بما في ذلك الحاجة إلى جهود لا تتوانى في مكافحة الإرهاب مثل التي اضطرت بلاده لشنها. |
Le dialogue a abouti à l'adoption d'une < < déclaration de Bissau > > qui contient des recommandations en matière de politique, de droits de l'homme et de démocratie, notamment sur la nécessité d'assurer la séparation des pouvoirs et l'indépendance du judiciaire. | UN | وتُوِّج الحوار باعتماد المشاركين لإعلان بيساو الذي اشتمل على توصيات بشأن القضايا السياسية وحقوق الإنسان والديمقراطية بما في ذلك الحاجة إلى كفالة فصل السلطات واستقلال القضاء. |
Elle a également fait savoir qu’elle avait restructuré sa Section du budget et des finances en tenant compte de la nécessité de mieux scinder les tâches. | UN | وأفادت اﻹدارة أيضا بأنها قد أعادت تشكيل قسم الميزانية والمالية مراعية في ذلك الحاجة إلى فصل الواجبات. |
On n'a guère parlé non plus du fait qu'il importe de changer les attitudes et la culture, notamment de la nécessité de travailler de concert avec les hommes pour induire un changement des normes sociales. | UN | كما لم يُذكر الكثير عن أهمية إحداث تغيير أوسع نطاقا في المواقف أو المفاهيم الثقافية، بما في ذلك الحاجة إلى العمل مع الرجل من أجل إحداث تحول في المعايير الاجتماعية. |
Notant avec préoccupation que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population qui vieillit rapidement, notamment d'offrir les soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés nécessaires, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة، |
Préoccupée de constater que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population rapidement vieillissante, notamment d'offrir les soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés nécessaires, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة، |
2. Prend note du " Projet de principes devant régir la conduite des négociations internationales " publié dans le document A/52/141 ainsi que des observations et propositions formulées au cours de l'examen de la question, notamment celles qui concernent la nécessité de poursuivre cet examen; | UN | ٢ - تحيط علما ﺑ " مشروع المبادئ التوجيهية للمفاوضات الدولية " الوارد في الوثيقة A/52/141 وبالتعليقات المبداة والاقتراحات المقدمة خلال النظر في البند الفرعي، بما في ذلك الحاجة إلى مواصلة النظر في البند الفرعي؛ |
Le Bureau n'ignore pas qu'il pose un certain nombre de problèmes administratifs et techniques, dont le besoin d'un bibliothécaire de métier, qu'il convient de résoudre. | UN | ويسلم المكتب أن هناك مسائل إدارية وتقنية، بما في ذلك الحاجة إلى قيّم مكتبة محترف، لا بد من حلها. |
Les questions à prendre en compte au niveau national sont diverses et variées : nécessité de mettre en place des cadres nationaux, qualité des mécanismes de coordination, force et indépendance des institutions, consultations au plan local, engagement des autorités infranationales. | UN | ويتعين مراعاة طائفة واسعة من القضايا على المستوى الوطني، بما في ذلك الحاجة إلى أطر وطنية، وآليات للتنسيق الجيد، ومؤسسات قوية ومستقلة، ومشاورات على المستوى المحلي، ومشاركة السلطات دون الوطنية. |
Le Groupe de travail a reconnu la nécessité de disposer d'informations plus positives sur les migrations, notamment les avantages pour les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | والفريق العامل يوافق على الحاجة لتوفر معلومات أكثر إيجابية عن الهجرة، بما في ذلك الحاجة إلى إبراز الفوائد التي تعود على البلدان المرسِلة والبلدان المستقبلة معا. |