Nous nous sommes portés coauteurs de la résolution à cet effet. | UN | وكنا من مقدمي مشروع القرار في ذلك الشأن. |
À Tindouf, les dirigeants du Front POLISARIO avaient indiqué qu’ils acceptaient officiellement l’ensemble de mesures et avaient remis un mémorandum à cet effet. | UN | ١٥ - وفي تندوف، أبدت قيادة جبهة البوليساريو قبولها رسميا لمجموعة التدابير وعرضت مذكرة في ذلك الشأن. |
7. À Tindouf, les dirigeants du Front POLISARIO ont indiqué qu'ils acceptaient officiellement l'ensemble de mesures et m'ont remis un mémorandum à cet effet. | UN | ٧ - وفي تندوف، أبدت قيادة جبهة البوليساريو قبولها الرسمي لمجموعة التدابير وعرضت علي مذكرة في ذلك الشأن. |
À cette fin, on peut s'appuyer sur l'expérience de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international en la matière. | UN | ويمكن، لتحقيق هذا الغرض، أن يعتمد على خبرة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في ذلك الشأن. |
Ils sont convenus que les donateurs devaient bénéficier d'un traitement uniforme en la matière. | UN | واتفقوا على أنه ينبغي معاملة المانحين معاملة واحدة في ذلك الشأن. |
Il a été généralement estimé que le Règlement prévoyait des garanties suffisantes sur ce point. | UN | ورُئي بوجه عام أنه توجد ضمانات كافية في القواعد في ذلك الشأن. |
Il pourrait donc suffire, pour clarifier le projet de disposition type 44 sur ce point, d'y ajouter un renvoi à ces dispositions | UN | ومن ثم قد يكفي اضافة اشارة مرجعية إلى هذين الحكمين في مشروع الحكم النموذجي 44 بغية توضيح الحكم في ذلك الشأن. |
De même, M. Vieri Traxler, Représentant du Secrétaire général, qui s'est vendu au Soudan à deux reprises en 1993, a rendu compte dans ses rapports des nombreux efforts du Gouvernement soudanais dans ce domaine et s'en est félicité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقارير السيد فبييري تراكسلر، ممثل اﻷمين العام، الذي زار السودان مرتين خلال عام ١٩٩٣ قد بينت وقدرت الجهود المكثفة التي تبذلها حكومة السودان في ذلك الشأن. |
On a en outre observé qu'un niveau général de fiabilité n'était pas nécessaire car chaque projet d'article prévoyant un niveau de fiabilité devrait comprendre lui-même une disposition spécifique à cet effet. | UN | ولوحظ أيضاً عدم الحاجة إلى وضع معيار عام للموثوقية لأنَّ كل مشروع من مشاريع المواد يتضمَّن معيار موثوقية يجب أن يحتوي بنفسه على حكم خاص في ذلك الشأن. |
Comme l'Assemblée générale le lui a demandé dans sa résolution 60/79, le Secrétaire général continue de soutenir les initiatives et les actions entreprises à cet effet. | UN | واستجابة للطلب الوارد في قرار الجمعية العامة 60/79، يواصل الأمين العام مساندة المبادرات والإجراءات التي يجري الاضطلاع بها في ذلك الشأن. |
à cet effet, l'adoption du projet de résolution A/ES-10/L.21 à l'examen est essentielle. | UN | حقا، إنه من خلال اعتماد مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة (A/ES-10/L.20)، سيتم اتخاذ خطوة أساسية أخرى في ذلك الشأن. |
Le 24 septembre 2010, le Comité a décidé d'actualiser la liste des personnes et entités visées par les mesures imposées aux paragraphes 1, 3 et 7 de la résolution 1844 (2008) et a publié un communiqué à cet effet le 27 septembre. | UN | وفي 24 أيلول/سبتمبر 2010، قررت اللجنة تحديث قائمة الأفراد والكيانات الخاضعين للتدابير المفروضة بموجب الفقرات 1 و 3 و 7 من القرار 1844 (2008)، وأصدرت في 27 أيلول/سبتمبر نشرة صحفية في ذلك الشأن. |
Elle se demande si les normes de santé évoquées aux alinéas 5 et 6 du paragraphe 375 du rapport (CCPR/C/GRC/2004/1) peuvent être observées dans les prisons en milieu rural et si des protocoles concrets existent à cet effet. | UN | 5 - وتساءلت عما إذا كانت معايير الرعاية الصحية المشار إليها في الفقرات 375 (5) و (6) من التقرير (CCPR/CGRC/2004/1) يمكن أن تُراعى في السجون الواقعة في المناطق الريفية، وإن كانت هناك بروتوكولات محددة في ذلك الشأن. |
Nous insistons sur le rôle appréciable joué par la Commission océanographique intergouvernementale en la matière. | UN | ونشدد على الدور القيم الذي اضطلعت به اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية في ذلك الشأن. |
L'aspect le plus complexe est en la matière celui de la participation aux contre-mesures d'États autres que l'État lésé. | UN | وأضاف أن أكثر القضايا تعقيداً في ذلك الشأن هي اتخاذ تدابير مضادة من قبل دول غير الدولة المضرورة. |
Je voudrais donc des éclaircissements en la matière. | UN | وعليه، فإنني التمس توضيحا في ذلك الشأن. |
294. Les tribunaux exercent leurs compétences judiciaires conformément aux lois en vigueur dans le Royaume sur l'ensemble des personnes, sans discrimination fondées sur le sexe et sans influence du mariage sur les droits prévus en la matière. | UN | 294- تمارس المحاكم اختصاصاتها في القضاء، وفق أحكام القوانين النافذة المفعول في المملكة، على جميع الأشخاص دون تمييز بسبب الجنس، أو تأثير للزواج على تلك الحقوق المقررة في ذلك الشأن. |
Le sentiment général au sein du Groupe de travail était que la gestion écologiquement rationnelle du démantèlement des navires était pressante et que l'élaboration d'un projet de convention internationale en la matière serait une étape importante vers la solution du problème. | UN | 108- وبدا توافق في الآراء داخل الفريق العامل بأن تفكيك السفن بطريقة سليمة بيئياً مسألة ملحة وأن وضع مشروع اتفاقية دولية في ذلك الشأن خطوة مهمة نحو حل تلك المشكلة. |
sur ce point, je souhaite attirer l'attention sur un certain nombre de priorités dégagées par le Canada. | UN | وأود أن أوجز عددا من أولويات كندا في ذلك الشأن. |
La raison en est que certains pays africains nous avaient demandé au préalable à être consultés avant que nous ne procédions plus avant sur ce point. | UN | والسبب في هذا الأمر هو أن بعض البلدان الأفريقية طلبت منا في وقت سابق أن تُستشار قبل أن نمضي قدما في ذلك الشأن. |
De même, M. Vieri Traxler, Représentant du Secrétaire général, qui s'est rendu au Soudan à deux reprises en 1993, a rendu compte dans ses rapports des nombreux efforts du Gouvernement soudanais dans ce domaine et s'en est félicité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقارير السيد فييري تراكسلر، ممثل اﻷمين العام، الذي زار السودان مرتين خلال عام ١٩٩٣ قد أوضحت وقدرت الجهود المكثفة التي تبذلها حكومة السودان في ذلك الشأن. |