"في ذلك في" - Translation from Arabic to French

    • même dans
        
    • en ce qui
        
    • et à la
        
    • à le faire dans
        
    • en particulier dans
        
    • compris en
        
    • à ça
        
    • compris à
        
    • compris au sein
        
    En dépit de ces menaces, celle-ci continuera ses importantes activités, même dans les crises en cours et dans les zones à hauts risques. UN ورغم تلك التهديدات، ستواصل المنظمة أنشطتها البالغة الأهمية، بما في ذلك في الأزمات الجارية وفي المناطق العالية الخطورة.
    Il reste en outre beaucoup à faire dans des domaines tels que la préservation de l'environnement, même dans les pays où la lutte contre la pauvreté a donné des résultats impressionnants ces 10 dernières années, notamment dans une grande partie de l'Asie. UN وعلاوة على ذلك، هناك تحديات قائمة في مجالات من قبيل الاستدامة البيئية، حتى في البلدان التي أحرزت مكاسب تدعو إلى الإعجاب في الحد من الفقر على مدى العقد الماضي، بما في ذلك في أجزاء كبيرة من آسيا.
    Nous devons faire plus avec moins, et cela signifie que nous devons réaliser des économies, notamment en ce qui concerne la documentation. UN وعلينا أن ننجز أكثر بموارد أقل، ومعنى هذا أن علينا أن نقتصد، بما في ذلك في مجال الوثائق.
    Le droit à la santé interdit clairement toute discrimination en rapport avec l'âge, y compris en ce qui concerne les services de soins de santé palliatifs. UN والحق في الصحة يحظر بوضوح التمييز على أساس السنّ بما في ذلك في إطار خدمات الرعاية الصحية الملطّفة.
    L'expert indépendant entend contribuer au débat sur la viabilité de la dette et à la réalisation de l'objectif 8, notamment dans le cadre des mécanismes de suivi du Consensus de Monterrey. UN ويتطلع الخبير المستقل إلى الإسهام في مناقشة مسألة القدرة على تحمل الديون وفي تحقيق الهدف 8 إجمالاً، بما في ذلك في سياق الآليات الخاصة بمتابعة توافق آراء مونتيري.
    Les 23 millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan estiment qu'ils peuvent grandement contribuer à cet effort et ont déjà montré qu'ils sont disposés à le faire dans de nombreux domaines de compétence, notamment l'atténuation de la pauvreté, le développement de l'entreprise privée et l'aide humanitaire. UN ويعتقد سكان جمهورية الصين في تايوان وعددهم ثلاثة وعشرون مليونا أن بوسعهم أن يقدموا اسهاما كبيرا في هذا الجهد؛ وقد أبدوا بالفعل رغبتهم في ذلك في مجالات الخبرة الكثيرة، بما في ذلك تخفيف وطأة الفقر، وتطوير المؤسسات الخاصة وتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Le Conseil a continué de débattre de la manière d'améliorer ses méthodes de travail, en particulier dans le domaine de la documentation et d'autres questions procédurales. UN واصل المجلس مناقشة سبل تحسين أساليب عمله بما في ذلك في مجال الوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى.
    Dans tout le monde en développement, on s'efforce d'agrandir les réseaux électriques et d'améliorer, même dans les taudis, l'accès aux services d'énergie modernes. UN وتبذل الجهود في سائر أرجاء العالم النامي من أجل التوسع في شبكات الكهرباء وتحسين إمكانية الحصول على خدمات الطاقة الحديثة، بما في ذلك في مناطق الأحياء الفقيرة.
    Les pauvres en tant que groupe sont victimes de discrimination où qu'ils se trouvent, même dans les pays riches. UN فالفقراء بوصفهم فئة يُمارَس ضدهم التمييز حيثما وجدوا، بما في ذلك في البلدان الغنية.
    Les langues des autochtones étaient généralement méconnues, même dans les structures éducatives. UN كما لاحظت الورقة أن لغات الشعوب الأصلية غير معروفة عموماً، بما في ذلك في الهياكل التعليمية.
    62. Cette situation a été aggravée par le fait que la Commission manque des fonds nécessaires à la mise en œuvre de ses activités opérationnelles, même dans la capitale. UN 62- وتفاقم الوضع المذكور آنفاً بسبب افتقار المفوضية للأموال اللازمة لتنفيذ أنشطتها العملية، بما في ذلك في العاصمة.
    Considérant que la paix et le développement se renforcent mutuellement, notamment en ce qui concerne la prévention des conflits armés, UN وإذ تـقـر بأن السلام والتنمية عنصران يعزز كل منهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع النزاعات المسلحة،
    L'étape suivante devrait consister à convenir de nouvelles réductions importantes - notamment en ce qui concerne les armes nucléaires non déployées et non stratégiques. UN وكخطوة تالية، ينبغي الاتفاق على إجراء مزيد من التخفيضات الكبيرة، بما في ذلك في مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية.
    L'étape suivante devrait consister à convenir de nouvelles réductions importantes - notamment en ce qui concerne les armes nucléaires non déployées et non stratégiques. UN وكخطوة تالية، ينبغي الاتفاق على إجراء مزيد من التخفيضات الكبيرة، بما في ذلك في مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية.
    L'Inde a participé activement au développement du droit de la mer, notamment aux Conférences de Genève et à la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وشاركت الهند بصورة نشطة في وضع قانون البحار، بما في ذلك في مؤتمرات جنيف ومؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار.
    Le Gouvernement déclare avoir entrepris de renforcer les compétences des forces armées, y compris quant aux droits de l'homme et à la prévention de la violence sexuelle. UN وتلاحظ الحكومة أنها بذلت جهودا لبناء قدرات القوات المسلحة، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان ومنع العنف الجنسي.
    Depuis lors, la forte détermination de la communauté internationale a été confirmée à diverses occasions, notamment à la réunion de Bucarest et à la Conférence de Paris. UN ومنذ ذلك الحين تأكد التزام المجتمع الدولي القوي في مختلف المناسبات، بما في ذلك في اجتماع بوخارست ومؤتمر باريس.
    20. Constate avec satisfaction que des institutions nationales continuent à tenir des réunions régionales dans certaines régions, et commencent à le faire dans d'autres, et encourage les institutions nationales à organiser, en coopération avec la HautCommissaire, des réunions similaires avec les gouvernements et les organisations non gouvernementales dans leur propre région ; UN 20 - ترحب بمواصلة الممارسة المتبعة والمتمثلة في عقد المؤسسات الوطنية اجتماعات إقليمية في بعض المناطق والشروع في ذلك في مناطق أخرى، وتشجع المؤسسات الوطنية على أن تنظم، بالتعاون مع المفوضة السامية، اجتماعات مماثلة مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية في داخل مناطقها؛
    20. Constate avec satisfaction que des institutions nationales continuent à tenir des réunions régionales dans certaines régions, et commencent à le faire dans d'autres, et encourage les institutions nationales à organiser, en coopération avec la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, des réunions similaires avec les gouvernements et les organisations non gouvernementales dans leur propre région; UN 20 - ترحب بمواصلة التقليد المتبع والمتمثل في عقد المؤسسات الوطنية اجتماعات إقليمية في بعض المناطق، والشروع في ذلك في مناطق أخرى، وتشجع المؤسسات الوطنية على أن تقوم، بالتعاون مع مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بتنظيم اجتماعات مماثلة مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية في داخل مناطقها؛
    Dans une large mesure, seul un petit nombre d'États et d'institutions de recherche ont les moyens de collecter, d'analyser et d'exploiter les ressources génétiques, même si ce nombre augmente, en particulier dans les pays en développement. UN وبالرغم من التوسع في القدرة على أخذ العينات من الموارد الجينية وعلى تحليلها واستخدامها، بما في ذلك في العالم النامي، فهي لا تزال تعد إلى حد كبير امتيازا مقصورا على عدد قليل من الدول ومؤسسات البحوث.
    Dans un certain nombre de pays, y compris en Afrique, les récoltes de céréales ont été supérieures à la moyenne en 2010. UN فقد زادت محاصيل الحبوب في عام 2010 عن المتوسط في عدد من البلدان، بما في ذلك في أفريقيا.
    Pourquoi on a pas pensé à ça plus tôt ? Open Subtitles لماذا لم نفكر في ذلك في وقت سابق؟
    L'un de ses objectifs est d'interdire explicitement les châtiments corporels infligés aux enfants, y compris à la maison. UN وذكر أن من أهداف هذا البرنامج التوصل إلى منع صريح للعقاب البدني للأطفال، بما في ذلك في المنزل.
    Il note cependant que la représentation des citoyens arabes palestiniens dans les institutions israéliennes est encore faible, y compris au sein du Conseil foncier, et voudrait savoir quelles mesures le Gouvernement a prises, ou compte prendre, pour remédier à la situation. UN ولاحظ مع ذلك أن تمثيل المواطنين العرب الفلسطينيين في المؤسسات الإسرائيلية لا يزال قليلاً، بما في ذلك في المجلس العقاري، واستفسر عن التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم أن تتخذها لمعالجة الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more