"في ذلك مثل" - Translation from Arabic to French

    • à l'instar
        
    • comme pour
        
    • pas plus que
        
    • au même titre que
        
    à l'instar du CCQAB, les délégations se sont inquiétées des reclassements de postes qui étaient proposés. UN وأعربت الوفود، مثلها في ذلك مثل اللجنة الاستشارية، عن قلقها إزاء عمليات إعادة تصنيف الوظائف المقترحة.
    à l'instar de toutes les organisations multilatérales, l'ONUDI devrait être jugée selon ses propres mérites. UN وإن اليونيدو، ومثلها في ذلك مثل جميع المنظمات المتعددة الأطراف، كان ينبغي الحكم عليها في حد ذاتها.
    Toutefois, à l'instar de nos aïeux il y a plus de 60 ans, nous espérons un avenir meilleur. UN ولكننا، مثلنا في ذلك مثل أسلافنا قبل أكثر من 60 عاما، نعيش أيضا مع الأمل في مستقبل أفضل.
    198. comme pour tous les phénomènes sociaux d'ensemble, les causes sont ici multiples. UN ١٩٨ - ولهذه الظاهرة أسباب متعددة مثلها في ذلك مثل كل الظواهر الاجتماعية بعيدة اﻷثر.
    Souvent, qui plus est, elles n’ont pas plus que leur mère la possibilité de donner leur avis sur des questions qui touchent leur famille ou leur collectivité ou d’autres aspects de la vie publique. UN ويضاف إلى ذلك أن البنات، مثلهن في ذلك مثل أمهاتهن، يغلب ألا تلتمس آراؤهن بشأن المسائل المؤثرة على اﻷسرة، ويندر ذلك بشكل أكبر فيما يتعلق بالمسائل المجتمعية أو غيرها من المسائل العامة.
    Ce dernier élément est un principe constitutionnel de la Charte, au même titre que le principe d'indépendance. UN إذ أن الأجهزة الرئيسية يمثل، مثله في ذلك مثل استقلالها، مبدأ دستورياً من مبادئ الميثاق.
    De fait, il y a à peine quelques heures, le peuple cubain, à l'instar d'autres peuples frères des Caraïbes, a subi les conséquences d'un phénomène météorologique qui entraîne généralement pertes humaines et matérielles. UN لقد عانى شعب كوبا قبل ساعات قليلة فقط، مثله في ذلك مثل شعوب البلدان الشقيقة في منطقة البحر الكاريبي، من ظاهرة جوية تفضي عادة الى خسائر بشرية ومادية.
    à l'instar de nombreuses autres personnes se trouvant dans une situation similaire, la femme s'est plainte que les policiers opérant au poste de contrôle d'Erez ne lui avaient pas indiqué clairement où elle pouvait obtenir un laissez-passer. UN وشكت السيدة، مثلها في ذلك مثل آخرين في حالات مشابهة، من أن رجال الشرطة عند نقطة عبور إريتس لم يوضحوا لها الجهة المسؤولة عن إصدار التصاريح.
    On craint que l'information ne soit en train de devenir un facteur qui, à l'instar des revenus et des richesses, sert à séparer les pays riches des pays pauvres. UN ومما يدعو إلى القلق أن المعلومات تتحول إلى عامل تصنف على أساسه البلدان بوصفها غنية أو فقيرة، مثلها في ذلك مثل الدخل والثروة.
    Conformément à la demande de l'Assemblée générale, qui a souhaité que l'examen de cette question soit élargi, c'est le Comité des commissaires aux comptes qui en a été saisi, lequel, à l'instar du Comité consultatif, ne s'est pas prononcé en faveur de l'incorporation. UN وإنه عملا بطلب الجمعية العامة دراستها بتوسع، أحيلت المسألة إلى مجلس مراجعي الحسابات الذي لم يحبذ، مثله في ذلك مثل اللجنة الاستشارية، إدماج المبادئ التوجيهية في النظام المالي.
    En partie pour pouvoir financer leurs achats d'armes, des membres des ex-FAR et des Interahamwe, à l'instar d'autres groupes armés de la sous-région, s'impliquent eux-mêmes directement dans le commerce de stupéfiants. UN فلكي يُساعد أفراد هذه القوات وميلشيات أنتراهاموي جزئيا في تمويل مشترياتهم من اﻷسلحة، مثلهم في ذلك مثل بعض الجماعات المسلحة اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية، فإنهم يشتغلون مباشرة بالاتجار بالمخدرات.
    à l'instar d'autres secteurs de services, le transport aérien joue un rôle d'utilité publique dont il faut tenir compte et où les considérations liées à la sécurité publique et à la sécurité nationale sont importantes. UN والنقل الجوي، مثله في ذلك مثل قطاعات الخدمات الأخرى، له وظيفة خدمة عامة لا بد من أخذها في الحسبان، كما أن اعتبارات الأمن العام والوطني هامة أيضا.
    À l’instar de l’article 7, l’article 8 se rapporte à deux cas différents. UN ١٩٧ - والمادة ٨، مثــلها في ذلك مثل المــادة ٧، تُعالج حالتين مختلفتين.
    à l'instar du Royaume-Uni, il est fermement attaché au processus trilatéral de dialogue et souscrit à la proposition du Ministre britannique des affaires étrangères d'engager un dialogue spécial parallèle sur des questions d'intérêt commun. UN فجبل طارق مثله في ذلك مثل المملكة المتحدة ملتزم بقوة بعملية الحوار الثلاثية، ويدعم اقتراح وزير الخارجية البريطاني لإجراء حوار مخصص مواز بشأن المسائل ذات الأهمية المتبادلة.
    Nous ne sommes pas venus à cette soixante-quatrième session de l'Assemblée générale des Nations Unies pour pointer un doigt accusateur sur les États responsables du réchauffement de la planète mais plutôt, à l'instar des pays frères d'Afrique, porter un message aux dirigeants du monde. UN لم نأت إلى الدورة الرابعة والستين هذه للجمعية العامة لتوجيه أصابع الاتهام إلى الدول المسؤولة عن الاحترار العالمي، ولكن جئنا، مثلنا في ذلك مثل البلدان الأفريقية الشقيقة، لنقل رسالة إلى زعماء العالم.
    Pour régler le problème des retards dans la communication des rapports, le Comité, à l'instar d'autres organes conventionnels, a appliqué la procédure consistant à examiner le respect des droits de l'homme par les États parties en l'absence d'un rapport. UN ولكي يتسنى معالجة مشكلة التأخر في الإبلاغ، استخدمت اللجنة، مثلها في ذلك مثل غيرها من الهيئات المنشأة بمعاهدات، إجراء النظر في التنفيذ من جانب الدول الأطراف في عدم وجود تقرير.
    La position de son gouvernement sur la question est que les activités dans l'espace, à l'instar du comportement attendu des États, doivent être basées sur l'état de droit. UN وأوضح موقف حكومته بشأن هذه المسألة قائلا إن الأنشطة التي تجرى في الفضاء الخارجي يجب أن تقوم على أساس سيادة القانون مثلها في ذلك مثل السلوك المتوقع من الدول.
    ix) Le fait que, comme le montre clairement l'histoire, à l'instar des gouvernements, les ONG procèdent à des échanges, à la fois officiels et officieux, qui revêtent des formes très diverses, avec les États Membres de l'ONU, les organes directeurs, le Secrétariat et les programmes; UN ' ٩ ' كما يظهر بوضوح من تاريخ العلاقات، تتفاعل المنظمات غير الحكومية، مثلها في ذلك مثل الحكومات، مع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ومع آلية صنع القرار، واﻷمانة العامة والبرامج في مجموعة واسعة من الطرق الرسمية وغير الرسمية؛
    Construire une société démocratique représente une tâche complexe pour le Bélarus comme pour les autres pays de l'ex-Union soviétique. UN ٣٣ - ومضى قائلا إن بناء مجتمع ديمقراطي في بيلاروس، مثله في ذلك مثل بلدان الاتحاد السوفياتي السابق اﻷخرى، مهمة معقدة.
    L'État partie affirme cependant que cet article, pas plus que les autres articles de la Convention, ne saurait être considéré comme ayant un effet extraterritorial. UN بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن هذه المادة، مثلها في ذلك مثل المواد الأخرى في الاتفاقية، لا يمكن أن تُعتبر ذات أثر يتجاوز النطاق الإقليمي.
    C'est une manifestation d'inégalité entre les sexes au même titre que le mariage des enfants, une autre pratique préjudiciable répandue dans de nombreux pays africains. UN وهي مظهر من مظاهر التباين بين الجنسين، مثلها في ذلك مثل زواج الأطفال، الذي يشكل ممارسة ضارة أخرى شائعة في بلدان أفريقية كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more