Il est encore possible de réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وما زال العالم ماضياً على الطريق من أجل تخفيض عدد الذين يعيشون في ربقة الفقر إلى النصف. |
Dans la plupart des pays, la croissance au cours de l’avenir prévisible sera très inférieure à ce qui est nécessaire pour permettre une amélioration substantielle des niveaux de vie et une réduction du nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وفي أغلبية البلدان، سيكون معدل النمو في المستقبل المنظور أدنى بكثير من المستوى اللازم لتحقيق تحسن ملموس في مستويات المعيشة وانخفاض في عدد الذين يعيشون في ربقة الفقر. |
Les faits montrent que les femmes ont plus de risques de vivre dans la pauvreté que les hommes. | UN | ٣١ - ويوجد من الأدلة ما يثبت أن المرأة أكثر عرضة للعيش في ربقة الفقر من الرجل. |
Mais cela a un coût élevé, actuellement supporté par la population active, et qui laisse un groupe de retraités, essentiellement les femmes âgées, dans la pauvreté profonde. | UN | إلا أن ذلك يكلف الكثير، ويتحمله في الوقت الراهن السكان العاملون، ويترك فئة من المتقاعدين - المسنات - في ربقة الفقر المدقع. |
Aujourd'hui, les entrepreneurs sociaux s'évertuent dans plus d'une centaine de pays à offrir des chances aux populations qui autrement resteraient dans la pauvreté et continueraient à subir des privations. | UN | واليوم، يعمل المشتغلون بالأعمال الحرة في المجال الاجتماعي في أكثر من مائة بلد لإيجاد الفرص لصالح البشر الذين كانوا سيبقون في ربقة الفقر ويستمرون في مواجهة الحرمان لولا ذلك العمل. |
La nourriture est une nécessité quotidienne, mais, malheureusement, bon nombre des gens qui peinent pour la produire vivent dans la pauvreté. | UN | وفيما يمثّل الغذاء ضرورة يومية، فمن أسف أن كثيراً من الأفراد الذين يكدحون من أجل إنتاج الأغذية ما برحوا يعيشون في ربقة الفقر. |
De fortes flambées des prix du riz, du blé et du maïs en 2008 ont largement accru le nombre de personnes souffrant de la faim et tombées dans la pauvreté. | UN | وأدّت القفزات الكبيرة لأسعار الأرز والقمح والذرة الصفراء في عام 2008 إلى حدوث زيادات كبيرة في أعداد من باتوا يعانون الجوع ومن سقطوا في ربقة الفقر. |
Mais la crise économique a changé la situation du tout au tout : selon les estimations des Nations Unies, la crise a précipité dans la pauvreté entre 47 et 84 millions de personnes de plus, ou les a laissées incapables d'en sortir. | UN | وأدت الأزمة الاقتصادية إلى تغيير هذا المنظور بشكل كبير: وفقا لتقديرات الأمم المتحدة، يقع بين 47 و 84 مليون شخص، أو لا يزالون عالقين في ربقة الفقر المدقع بسبب الأزمة. |
Par exemple, les 500 millions de petits exploitants qui sont la cheville ouvrière de la production alimentaire mondiale doivent être autonomisés, nombre d'entre eux vivant dans la pauvreté. | UN | إذ يتعين مثلا تمكين صغار المزارعين في العالم، الذين يبلغ عددهم 500 مليون نسمة والذين يشكلون العمود الفقري للإنتاج الغذائي، لأن كثيرين منهم يعيشون في ربقة الفقر. |
Une ventilation des données relatives aux activités économiques effectuée en 2012 montre que 2,3 millions au moins des 4,6 millions de personnes vivant dans la pauvreté, soit 69,6 % d'entre elles, travaillent dans le secteur agricole. | UN | ويوضِّح تفصيل لبيانات الأنشطة الاقتصادية في عام 2012 أن عدداً كبيراً يصل إلى 2.3 مليون نسمة من واقع العدد البالغ 4.6 مليون نسمة من الذين يعيشون في ربقة الفقر يعملون في القطاع الزراعي أو بنسبة 69.6 في المائة. |
En théorie du moins, de nombreux objectifs pourraient être atteints sans que cela ne profite à une seule personne handicapée, à une seule personne appartenant à une minorité ethnique ou à une seule personne vivant dans la pauvreté : les objectifs placent en effet la question de l'égalité dans un véritable angle mort, parce qu'ils correspondent essentiellement à des résultats moyens. | UN | ومن الناحية النظرية على الأقل فكثير من الأهداف يمكن تحقيقها دون أن تفيد شخصاً واحداً يعاني من إعاقة أو شخصاً واحداً ينتمي إلى أقلية إثنية أو شخصاً واحداً يعيش في ربقة الفقر باعتبار تركيزها على الإنجازات العادية بما يخلق نقاطاً معتمة فيما يتصل بتحقيق المساواة. |
Ces suppressions de poste auront un impact considérable sur les femmes qui représentent 64 % de la main d'œuvre du secteur public30. Sans emploi ni prestations sociales ou pensions, les femmes sombrent encore plus dans la pauvreté. | UN | وسيكون لهذه الوظائف المفقودة عظيم الأثر على المرأة، فهي تمثل 64 في المائة من القوة العاملة في القطاع العام(30) وبدون عمل واستحقاقات اجتماعية ومعاشات، تسقط المرأة في ربقة الفقر أكثر وأكثر. |
À cet égard, Israël souligne l'importance de l'autonomisation des femmes, étant donné que celles-ci représentent 70 % des 1,4 million de personnes qui vivent dans la pauvreté. Israël œuvre en faveur du développement durable en encourageant l'esprit d'entreprise de travailleurs indépendants par le biais de MASHAV, son Centre de coopération internationale. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد إسرائيل على أهمية تمكين المرأة باعتبار أن النساء يشكلن 70 في المائة من مجموع الذين يعيشون في ربقة الفقر ويبلغ عددهم 1.4 مليون نسمة كما أن إسرائيل تعزّز التنمية المستدامة في قدرات العمل لحساب الذات في إطار تنظيم المشاريع من خلال مركزها للتعاون الدولي، الماشاف. |
D'après les données disponibles, après avoir stagné au cours de la période allant de 1997 à 2002, les taux de pauvreté et d'indigence ont fortement régressé dans la région ces dernières années, mais le pourcentage de personnes vivant dans la pauvreté reste proche du chiffre enregistré en 1980. | UN | 37 - تُظهر الأدلة أنه بعد حالة من الركود شهدتها الفترة من 1997 إلى 2002، طرأ على معدلات الفقر والعوز في المنطقة انخفاض حاد في السنوات الأخيرة، إلا أن نسبة من يعيشون في ربقة الفقر لا تزال تقارب رقم عام 1980. |
Les Maldives ont aujourd'hui éliminé l'extrême pauvreté et une loi relative à la protection sociale y a été adoptée en 2013, qui prévoit une couverture médicale et le versement de pensions de retraite à tous les individus, ainsi que des avantages complémentaires pour ceux qui sont extrêmement vulnérables ou vivent dans la pauvreté. | UN | وأوضَح أن بلده أنجز حالياً عملية القضاء على الفقر المدقع، وأصدر قانوناً للحماية الاجتماعية في عام 2013 بما يكفل التأمين الصحي الشامل ومنح المعاشات التقاعدية إضافة إلى منح استحقاقات إضافية للذين يعانون حالة من الاستضعاف الشديد أو يعيشون في ربقة الفقر. |
Les responsables gouvernementaux ont reconnu que les personnes âgées vivant dans la pauvreté n'avaient pas été visées ou consultées de manière systématique - ou même du tout - pour ce qui est des programmes nationaux de lutte contre la pauvreté ou de ceux qui touchaient aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 23 - وقد سلم ممثلو الحكومات بأن المسنين الذين يعيشون في ربقة الفقر لم يتم استهدافهم ولا مشاورتهم بطريقة منظمة على فرض أن يتم ذلك أصلا، لا في إطار برامج مكافحة الفقر الوطنية ولا في برامج بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Plan national de développement (Propenas) pour la période 2000-2004 a recommandé deux stratégies pour lutter contre la pauvreté, à savoir a) répondre aux besoins essentiels des pauvres et protéger les familles et les groupes communautaires vivant dans la pauvreté et b) fournir une aide aux associations locales afin de remédier à leurs insuffisances structurelles. | UN | 11 - ودعا برنامج التنمية الوطنية (بروبيناس 2000-2004) إلى تطبيق استراتيجيتين للقضاء على الفقر وهما (أ) تلبية الاحتياجات الأساسية للفقراء وحماية الأسر والفئات المجتمعية التي تعيش في ربقة الفقر و(ب) تقديم المساعدة إلى الفئات المجتمعية التي تعيش في إطار فقر مدقع. |
Du fait du ralentissement de la croissance économique, entre 47 et 84 millions de personnes de plus sont restées pauvres ou ont basculé dans la pauvreté en 2009; cela n'aurait été le cas sans la crise. | UN | وكنتيجة النمو الاقتصادي البطيء في البلدان الغنية والبلدان الفقيرة على السواء، فما زال هناك عدد آخر من البشر يتراوح ما بين 47 مليون و 84 مليون ممن يعيشون في ربقة الفقر أو أنهم سقطوا في براثن الفقر في عام 2009 وبأكثر مما كان يمكن أن يكون عليه الحال بغير وقوع الأزمة(). |
De plus, ce qui nous empêche de sortir de la pauvreté, ce sont les humiliations et la discrimination subies par les pauvres. | UN | وما يبقينا أيضاً في ربقة الفقر هو ما يواجهه الفقراء من تمييز ومهانة. |
On estime que 53 millions de personnes en plus se trouveront dans une situation de pauvreté extrême avant 2015 en raison de la crise. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الأزمة ستضيف 53 مليون نسمة إلى من سيظلون في ربقة الفقر المدقع بحلول عام 2015(). |