Le gouvernement a reconnu dans sa réponse que Tek Nath Rizal, ainsi que d'autres personnes, avait été mis en garde à vue, mais a déclaré qu'il faisait l'objet de soins attentifs, y compris sur le plan médical. | UN | وأقرت الحكومة في ردها أن تك نات ريزال وغيره موجودون في حراسة الشرطة، ولكنها أضافت أنه يلقى عناية طبية كاملة. |
L'organisation soutenait que les associations des droits de l'homme étaient illégales à Cuba et victimes de harcèlement et de persécutions, mais soulignait dans sa réponse que Mme Ruíz ne s'était jamais vu reprocher des actions hostiles au Gouvernement cubain et qu'aucune accusation n'avait été portée contre elle. | UN | وادعت المنظمة أن مجموعات حقوق الإنسان محظورة في كوبا وتتعرض للمضايقة والاضطهاد، لكنها أكدت في ردها أن السيدة رويز لم يوجه إليها لوم قط على أي عمل ضد الحكومة الكوبية وأنه لم توجه إليها أية اتهامات. |
15. Le Gouvernement précise dans sa réponse que la garde à vue est une détention légitime. | UN | 15- وتذكر الحكومة في ردها أن الحبس الاحتياطي هو احتجاز مشروع. |
L'Égypte a répondu que les autorités judiciaires se sont pleinement acquittées de leur devoir quant au précédentes attaques d'églises, et que le fait que le pourvoi en cassation du Bureau du Procureur général contre les jugements prononcés dans l'affaire de Kocheh ait abouti en est la meilleure illustration. | UN | وذكرت مصر في ردها أن السلطات القضائية أدت واجبها على أكمل وجه فيما يتعلق بالهجمات السابقة على الكنائس، وأن خير دليل على ذلك أن النيابة العامة استأنفت الأحكام الصادرة في قضية الكشح. |
Le Consortium a répondu que les états requis avaient été volés ou détruits à son bureau de Bagdad après le 17 décembre 1990. | UN | وذكرت " مي كونسورتيوم " في ردها أن الكشوف ذات الصلة قد سُرقت أو دُمرت في مكتبها في بغداد بعد 17 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
Il a déclaré dans sa communication que M. Fisher avait disposé de toutes les garanties de procédure prévues par la Constitution et la législation des Bahamas. | UN | وقررت في ردها أن السيد فيشر قد تمتع بكل الحقوق المقررة للمحاكمة العادلة من الناحيتين الإجرائية والموضوعية، التي كفلها دستور جزر البهاما وقوانينها. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a déclaré que M. Bui Huu Tai avait été assisté par trois avocats au cours de son procès. | UN | وذكرت الحكومة في ردها أن ثلاثة من محامي الدفاع ساعدوا السيد بوي هو تاي أثناء محاكمته. |
Le Gouvernement saoudien a indiqué dans sa réponse que les Yéménites qui travaillaient en Arabie saoudite en étaient partis sans avoir subi aucune pression de sa part; leur départ avait été encouragé à l'époque par le Gouvernement yéménite et était motivé par le fait qu'ils souhaitaient échapper aux conséquences de la guerre du Golfe. | UN | ولاحظت حكومة المملكة العربية السعودية في ردها أن مغادرة اليمنيين العاملين في المملكة قد حدثت دون أي إرغام من جانب الحكومة السعودية، بل شجعتها الحكومةُ اليمنيةُ في ذلك الوقت، وكان دافعُها الرغبةَ في تجنب تبعات حرب الخليج. |
11. Le Gouvernement affirme dans sa réponse que M. Soltani a été accusé d'avoir divulgué des informations confidentielles et de ce fait d'avoir attenté à la sécurité de l'État et que le tribunal ayant accepté sa libération sous caution, il serait actuellement en liberté provisoire sous caution. | UN | 11- وتوضح الحكومة في ردها أن السيد سلطاني اُتهم بإفشاء معلومات استخبارية سرية وبالتالي السعي إلى زعزعة أمن الدولة، وقد عرضت المحكمة إخلاء سبيله بكفالة، وهو خارج السجن بكفالة في الوقت الحاضر. |
1. Le Gouvernement a affirmé dans sa réponse que le Costa Rica, en tant que membre de l'Organisation mondiale du commerce, respectait et appliquait les principes de l'Organisation, notamment l'interdiction d'imposer unilatéralement des mesures économiques coercitives à tout État. | UN | 1- أعلنت الحكومة في ردها أن كوستاريكا، بوصفها دولة عضواً في منظمة التجارة العالمية، تحترم وتراعي مبادئ هذه المنظمة، بما فيها مبدأ رفض أية تدابير قسرية اقتصادية تُفرض من جانب واحد على أي دولة. |
S'agissant des raisons juridiques motivant le recours à la détention et à la violence, le Gouvernement a confirmé dans sa réponse que, pour disperser la foule, les < < forces de police avaient procédé à l'arrestation de cinq militants qui s'étaient distingués par un comportement violent et avaient manipulé la foule > > . | UN | وفيما يتعلق بالأسباب القانونية للاحتجاز واللجوء إلى القوة، أكدت الحكومة في ردها أن " قوات الشرطة احتجزت خمسة أفراد مندسين كانوا يستخدمون العنف ويحرضون الناس " وذلك في محاولة لتفريق المحتشدين. |
La Croatie a indiqué dans sa réponse que la Commission des personnes détenues et disparues intervenait en tant qu'organe consultatif spécialisé interdépartemental et que le Bureau des personnes détenues et disparues du Ministère des anciens combattants effectuait un travail administratif spécialisé aux fins de la recherche des personnes disparues. | UN | 25 - وذكرت كرواتيا في ردها أن اللجنة المعنية بالمحتجزين والمفقودين تعمل بصفة هيئة استشارية من الخبراء مشتركة بين الإدارات، وأن المكتب المعني بالمحتجزين والمفقودين التابع لوزارة شؤون قدامى المحاربين يقوم بمهام الخبرة والإدارة فيما يتعلق بالبحث عن المفقودين. |
Le Japon a déclaré dans sa réponse que la Diète japonaise avait adopté à l'unanimité une résolution sur les Ainus le 6 juin 2008 (A/HRC/8/44/Add.1). | UN | وذكرت اليابان في ردها أن البرلمان الياباني اعتمد بالإجماع في 6 حزيران/يونيه 2008 قراراً بشأن شعب الأينو (A/HRC/8/44/Add.1). |
13. Le Gouvernement tunisien indique dans sa réponse que M. Abbou, avocat et membre du barreau, a fait l'objet d'une instruction déclenchée par le parquet de Tunis sur la base d'une plainte déposée à son encontre par l'une de ses consœurs pour violences caractérisées ayant occasionné des préjudices corporels et nécessitant l'admission de cette dernière aux urgences médicales avec arrêt de travail pour un mois. | UN | 13- وتذكر الحكومة التونسية في ردها أن نيابة المحكمة الابتدائية بتونس أذنت بفتح تحقيق ضد السيد عبّو، وهو محامٍ وعضو في هيئة المحامين، بناءً على شكوى مقدمة من إحدى زميلاته بتهمة الاعتداء عليها بالعنف الشديد، مما ألحق بها أضراراً جسدية واستوجب قبولها في قسم الطب الاستعجالي وتوقفها عن العمل لمدة شهر. |
A ce sujet, le Gouvernement de la République islamique d'Iran a fait connaître dans sa réponse que ces deux personnes ont bien été exécutées, tout en niant qu'il s'agît de mineurs (A/49/514/Add.2, p. 5). | UN | وفي هذا الشأن، قالت حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية في ردها أن هذين الشخصين أعدما فعلا، ولكنها نفت أنهما كانا قاصرين A/49/514/Add.2)، الصفحة ٥(. |
75. S’agissant du libre accès aux Sahraouis de Tindouf, le HCR indique dans sa réponse que ses fonctionnaires ont libre accès aux réfugiés et que, depuis le milieu de 1995, ses représentants et ceux d'autres organismes associés ont organisé une quinzaine de missions. | UN | ٧٥ - وفيما يتعلق بحرية وصول المفوضية إلى الصحراويين في تندوف، تذكر المفوضية في ردها أن موظفيها يتمتعون بإمكانية الوصول بحرية، وأن ممثلي المفوضية والهيئات اﻷخرى المختصة قد نظموا منذ منتصف ١٩٩٥ وحتى اﻵن نحو ١٥ بعثة. |
41. La Géorgie a répondu que sa Constitution et son Code pénal garantissaient la liberté de religion et de conviction et que le Gouvernement avait pris des mesures positives dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 41- وذكرت جورجيا في ردها أن دستورها وقانونها الجنائي يضمنان حرية الدين والمعتقد وأن الحكومة اتخذت تدابير إيجابية في ميدان حقوق الإنسان. |
20. La Directrice a répondu que le typhon Haiyan était la première situation d'urgence de niveau 3 en Asie, et que la réponse humanitaire constituait une bonne occasion d'apprendre, le HCR ayant été en mesure d'assurer la protection dans un cadre interorganisations, en travaillant étroitement avec un Gouvernement jouant efficacement le rôle de tête de proue. | UN | 20- وذكرت المديرة في ردها أن إعصار هايان المداري كان أول حالة طوارئ من المستوى الثالث في آسيا، وأن الاستجابة الإنسانية شكّلت تجربة تعلّم جيدة، حيث تمكنت المفوضية من تقديم خدمات الحماية في سياق مشترك بين الوكالات عن طريق العمل عن كثب مع الجهة الحكومية التي قادت هذه الجهود بقوة. |
On lui a demandé des précisions sur les liens entre sa réclamation et la réclamation indépendante pour pertes de la société déposée par son fils. Elle a répondu que sa réclamation de la catégorie < < C > > concernait en fait non pas les pertes de la société, mais des biens personnels qu'elle avait laissés dans les locaux de celleci. | UN | وسئلت الوالدة عن العلاقة بين مطالبتها والمطالبة المستقلة التي قدمها ابنها للتعويض عن خسائر الشركة، فأفادت في ردها أن المطالبة المقدمة في إطار الفئة " جيم " ليست للتعويض عن خسائر الشركة بل عن ممتلكات شخصية كانت قد تركتها في مباني الشركة. |
La Bosnie-Herzégovine a mentionné dans sa communication que plus de 3 500 agents sanitaires et un grand nombre de policiers, de militaires et de pompiers avaient bénéficié d'une formation pour réduire la stigmatisation liée au VIH dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وذكرت البوسنة والهرسك في ردها أن ما يزيد على 500 3 من العاملين في مجال الصحة والكثير من ضباط الشرطة والأفراد العسكريين ورجال الإطفاء قد تلقوا تدريباً لمواجهة الوصم بسبب الفيروس في أثناء عملهم. |
Dans sa réponse, le gouvernement a aussi déclaré que l'intéressé avait été examiné par un médecin, qui avait établi qu'il était en bonne santé physique et mentale. | UN | كذلك ذكرت الحكومة في ردها أن طبيباً قام بفحصه وقرر أنه بخير من الناحيتين البدنية والعقلية. |