Tant dans ses réponses écrites que dans son exposé oral, l'État partie a évoqué la nécessité de protéger la sécurité nationale. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف أشارت سواء في ردودها الخطية أوفي عرضها الشفوي إلى الحاجة لحماية الأمن القومي. |
L'État partie n'a pas répondu sur ce point dans ses réponses écrites. | UN | ولم تُجب الدولة الطرف على هذا السؤال في ردودها الخطية. |
Il est reconnaissant à l'État partie de la franchise manifestée par celuici tant dans son rapport que dans ses réponses écrites et orales. | UN | وتعرب اللجنة عن تقريرها لما تحلّت به الدولة الطرف من صراحة سواء في تقريرها أو في ردودها الخطية والشفوية. |
Il est reconnaissant à l'État partie de la franchise manifestée par celuici tant dans son rapport que dans ses réponses écrites et orales. | UN | وتعرب اللجنة عن تقريرها لما تحلّت به الدولة الطرف من صراحة سواء في تقريرها أو في ردودها الخطية والشفوية. |
Il l'invite en outre à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées, comme il l'a indiqué dans ses réponses écrites au Comité. | UN | وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف كذلك على المضي قُدماً في التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والبروتوكول الملحق بها كما أوضحت ذلك في ردودها الخطية إلى اللجنة. |
Il note que l'État partie souhaite, ainsi qu'il l'a exprimé dans ses réponses écrites à la liste des points à traiter, remplacer cette déclaration par une réserve, formulée en des termes plus précis, portant sur les articles 14 et 21. | UN | وتلاحظ اللجنة رغبة الدولة الطرف، المعبر عنها في ردودها الخطية على قائمة مسائل اللجنة، في الاستعاضة عن إعلانها العام بموجب الاتفاقية بتحفظ أكثر تحديداً يتناول المادتين 14 و21. |
Il note à ce propos la série d'obstacles recensés par l'État partie dans ses réponses écrites à la liste des points à traiter du Comité, qui empêchent les femmes de s'intégrer pleinement dans la population active. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد سلسلة الحواجز التي تعترض اندماج المرأة بالكامل في القوى العاملة والتي حددتها الدولة الطرف في ردودها الخطية على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة. |
Il note à ce propos la série d'obstacles - recensés par l'État partie dans ses réponses écrites à la liste des points à traiter établie par le Comité - qui empêchent les femmes de s'intégrer pleinement dans la population active. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد سلسلة الحواجز التي تعترض اندماج النساء بالكامل في القوى العاملة والتي حددتها الدولة الطرف في ردودها الخطية على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة. |
Les renseignements communiqués à ce sujet par l'État partie dans ses réponses écrites témoignent de sa volonté de surmonter les difficultés qu'il rencontre pour respecter les dispositions des instruments internationaux relatives au traitement des étrangers. | UN | وتدل المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن هذا الموضوع في ردودها الخطية على إرادتها لتجاوز الصعوبات التي تواجهها لمراعاة أحكام الصكوك الدولية المتعلقة بمعاملة الأجانب. |
Il l'invite en outre à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées, comme il l'a indiqué dans ses réponses écrites au Comité. | UN | وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف كذلك على المضي قُدماً في التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والبروتوكول الملحق بها كما أوضحت ذلك في ردودها الخطية إلى اللجنة. |
Enfin, l'État partie indique dans ses réponses écrites que d'autres droits civils et politiques pourront être examinés et éventuellement incorporés dans la législation nationale < < si la population le souhaite > > ; compte tenu des obligations des États parties, il serait opportun de préciser ce que signifie cette condition. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف في ردودها الخطية أن من المرتقب النظر في حقوق مدنية وسياسية أخرى، كما أن من المحتمل إدراجها في التشريع الوطني " إذا أراد السكان " . ونظراً لالتزامات الدول الأطراف، قد يكون من المناسب توضيح المقصود من ذلك الشرط. |
dans ses réponses écrites, l'État partie signale l'existence, au sein du Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme, d'une < < cellule de veille > > chargée de recueillir, d'analyser et de suivre toutes les plaintes ayant un lien avec des actes d'antisémitisme. | UN | وأشارت الدولة الطرف، في ردودها الخطية إلى وجود " وحدة مراقبة " في إطار مركز تكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية، مكلفة بتلقي جميع الشكاوى المتعلقة بأعمال معاداة السامية وتحليلها ومتابعتها. |
Il s'inquiète en outre de l'opinion exposée par l'État partie dans ses réponses écrites et reprise par la délégation au cours du dialogue, selon laquelle les ONG peuvent travailler sans entrave dès lors qu'elles adhèrent aux politiques du Gouvernement. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء الآراء التي أعربت عنها الدولة الطرف في ردودها الخطية وأكدها وفدها أثناء الحوار معه، ومفادها أن المنظمات الحكومية لا تواجه أي قيود على عملها ما دامت تلتزم بالسياسات الحكومية. |
41. Le Comité souhaiterait savoir combien de militantes pour les droits des femmes ont été arrêtées depuis 2005, question à laquelle l'État partie n'a pas répondu dans ses réponses écrites à la liste des points à traiter. | UN | 41- وأردف قائلاً إن اللجنة تود معرفة عدد المناضلات من أجل حقوق المرأة اللائي أُلقي عليهن القبض منذ عام 2005، وهو سؤال لم تجب عنه الدولة الطرف في ردودها الخطية على قائمة المسائل التي ينبغي تناولها. |
18. En ce qui concerne les châtiments corporels, et en particulier la flagellation, le Gouvernement jamaïcain a donné des informations complètes dans ses réponses écrites à la liste de points à traiter. | UN | 18- وبالنسبة إلى العقاب البدني، ولا سيما الجلد، قدّمت حكومة جامايكا معلومات وافية عن ذلك في ردودها الخطية على قائمة المسائل. |
32. Concernant la question 27, l'État partie a indiqué dans ses réponses écrites que la loi no 24 de 1962 relative aux clubs et aux sociétés de services communautaires avait été modifiée par la loi no 14 de 1994. | UN | 32- وبخصوص السؤال 27، أشارت الدولة الطرف في ردودها الخطية إلى أن القانون رقم 24 لعام 1962 المتعلق بالنوادي وجمعيات النفع العام قد عُدّل بالقانون رقم 14 الصادر عام 1994. |
L'État partie indique dans ses réponses écrites à la question 21 de la liste des points à traiter qu'en dépit de l'accord conclu entre le Ministère des pêches et des affaires côtières et le Parlement sami, un différend persiste au sujet du fondement légal des droits de pêche des Samis. | UN | وأشارت الدولة الطرف في ردودها الخطية على المسألة 21 الواردة في قائمة المسائل إلى وجود خلاف مستمر حول الأسس القانونية التي ترسي حق الصاميين في اصطياد الأسماك، وذلك رغم الاتفاق الذي عُقد بين وزارة مصائد الأسماك وشؤون المناطق الساحلية من جهة والبرلمان الصامي من جهة أخرى. |
dans ses réponses écrites, l'État partie fait valoir que la constitutionnalité d'une norme susceptible d'être contraire à un instrument international peut toujours être contestée, mais il reste que tous les organismes publics sont tenus de s'acquitter des obligations découlant d'instruments internationaux et que ces questions ne doivent pas être laissées à l'appréciation du pouvoir judiciaire. | UN | وتشدد الدولة الطرف في ردودها الخطية على أنه يجوز دائماً الطعن في دستورية معيار قد يكون منافياً لصك دولي ما، ولكن يبقى أن جميع الهيئات العامة عليها الوفاء بالالتزامات المترتبة على الصكوك الدولية وأنه ينبغي ألاّ يُترك أمر هذه المسائل للسلطة التقديرية التي يتمتع بها جهاز السلطة القضائية. |
Le Comité partage donc l'avis de l'État partie qui note dans ses réponses écrites que la coordination concrète et effective de la mise en œuvre du Protocole facultatif est un défi majeur, notamment la coordination systématique entre les ministères concernés. | UN | وبالتالي تشاطر اللجنة القلق الذي أعربت عنه الدولة الطرف في ردودها الخطية ومفاده أن التنسيق الفعال والجاد لتنفيذ البروتوكول الاختياري يشكل تحدياً رئيسياً، بما في ذلك التنسيق المنهجي بين الوزارات المعنية. |
L'État partie indiquant dans ses réponses écrites que le Gouvernement poursuit un processus soutenu de collaboration en vue de l'adoption d'une solution législative qui réalise un équilibre entre les intérêts individuels et collectifs dans les réserves, on peut se demander dans quelle mesure la recherche d'un tel équilibre ne risque pas de compromettre l'exercice des droits garantis aux femmes par le Pacte. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف في ردودها الخطية أن الحكومة تواصل عملية متماسكة للتعاون من أجل اعتماد حل قانوني يحقق التوازن بين المصالح الفردية والجماعية في الأراضي المحجوزة، وقد يتساءل المرء إلى أي مدى يمكن أن يقوض البحث عن مثل هذا التوازن ممارسة الحقوق المكفولة للمرأة بموجب العهد. |
Le fait qu'une seule affaire soit mentionnée dans les réponses écrites de l'État partie pour illustrer l'invocation des dispositions du Pacte par les tribunaux conduit à se demander si de réels progrès ont été faits dans ce domaine. | UN | واكتفاء الدولة الطرف بالإشارة إلى قضية واحدة في ردودها الخطية للدلالة على احتجاج المحاكم بأحكام العهد، يدعو المرء إلى التساؤل بشأن مدى التقدم المحرز فعلياً في هذا المجال. |