| Le gouvernement s'est référé à ces cas dans sa lettre du 27 octobre 1994. | UN | وأشارت الحكومة الى هذه التحقيقات في رسالتها المؤرخة في ٧٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
| 294. dans sa lettre du 31 décembre 1993, le gouvernement a réitéré l'invitation faite au Rapporteur spécial de se rendre à Sri Lanka à une date convenue d'un commun accord après mars 1994. | UN | ٤٩٢ - وكررت الحكومة، في رسالتها المؤرخة في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، توجيه دعوتها إلى المقرر الخاص لاجراء زيارة سري لانكا في موعد يتفق عليه الطرفان، بعد شهر آذار/مارس ٤٩٩١. |
| 11. Le Gouvernement a apporté des précisions sur ce point dans sa lettre du 25 mars 1998. | UN | 11- وردت الحكومة على هذا الطلب في رسالتها المؤرخة في 25 آذار/مارس 1998. |
| 72. Le Gouvernement bélarussien a aussi répondu, dans une communication datée du 28 septembre 1999, aux préoccupations formulées par le Rapporteur spécial dans sa communication du 21 juillet 1999. | UN | 72- وردت حكومة بيلاروس أيضاً في رسالتها المؤرخة في 28 أيلول/سبتمبر 1999 على القلق الذي أُثير في الادعاء الذي أُرسل في 21 تموز/يوليه 1999. |
| 57. par lettre du 12 janvier 1998, le Gouvernement mexicain a transmis au Rapporteur spécial des informations communiquées par le Conseil de la magistrature fédérale donnant des détails sur les 15 cas concernant la torture traités entre 1995 et 1997. | UN | 57- وقد أحالت الحكومة المكسيكية، في رسالتها المؤرخة في 12 كانون الثاني/يناير 1998، معلومات مقدمة من مجلس القضاء الاتحادي بشأن 15 قضية تعذيب جرت المحاكمات الخاصة بها فيما بين عامي 1995 و1997. |
| 130. dans sa lettre datée du 26 septembre 2000, le Gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que, concernant le harcèlement et les menaces dont auraient été l'objet Gerardo González et sa famille, il avait transmis la communication aux autorités compétentes. | UN | 130- وأبلغت الحكومة المقرر الخاص في رسالتها المؤرخة في 26 أيلول/سبتمبر 2000 أنها وجهت الرسالة إلى السلطات المختصة فيما يتعلق بالتهديدات والمضايقات المزعومة التي تعرض لها جيراردو غونزاليز وأفراد أسرته. |
| Le Gouvernement a répondu dans une lettre datée du 12 mars 1997 qu'aucune plainte n'avait été déposée auprès des organes du parquet et du tribunal contre les forces armées, et qu'il n'était donc pas possible de confirmer les allégations. | UN | وأجابت الحكومة في رسالتها المؤرخة في ١٢ آذار/مارس ١٩٩٧ بأنه يستحيل تأكيد الادعاءات حيث لم تقدم أية شكوى إلى مكتب وكيل الحكومة أو إلى المحاكم ضد القوات المسلحة. |
| 134. dans sa communication datée du 19 novembre 1999, le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que M. Baghdadi avait été condamné à six mois d'emprisonnement pour avoir diffamé le prophète Mahommed. | UN | 134- أبلغت الحكومة المقرر الخاص، في رسالتها المؤرخة في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، بأنه قد حُكم على السيد بغدادي بالحبس لمدة ستة شهور بتهمة تشويه صورة النبي محمد. |
| dans sa lettre du 31 juillet 1996, le gouvernement a répondu au sujet de ce cas (voir E/CN.4/1997/7/Add.1, paragraphe 535). | UN | وقد ردت الحكومة على هذه الحالة في رسالتها المؤرخة في 31 تموز/يوليه 1996 (انظر E/CN.4/1997/7/Add.1، الفقرة 535). |
| dans sa lettre du 17 octobre, le Gouvernement a confirmé la détention de toutes les personnes susnommées, mais a nié qu'elles aient jamais été entravées et flagellées en public. | UN | وأكدت الحكومة في رسالتها المؤرخة في ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر احتجاز جميع اﻷفراد المشار اليهم أعلاه ولكنها أنكرت استخدام اﻷصفاد والجلد في الساحات العامة. |
| dans sa lettre du 23 janvier 1997, le Gouvernement a précisé que les auteurs présumés des actes avaient été inculpés et que l'information judiciaire suivait son cours au premier cabinet d'instruction de Dakar. | UN | وذكرت الحكومة في رسالتها المؤرخة في ٣٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ أنه تم اتهام الجناة المشتبه فيهم وأن القضية تأخذ مجراها في مكتب قاضي التحقيق اﻷول في داكار. |
| 733. dans sa lettre du 3 mai, le Rapporteur spécial a également porté à la connaissance du gouvernement des cas individuels auxquels le gouvernement a répondu dans sa lettre du 24 septembre. | UN | ٣٣٧ - برسالته المؤرخة في ٣ أيار/مايو، أحال المقرر الخاص إلى الحكومة أيضا حالات فردية ردت عليها الحكومة في رسالتها المؤرخة في ٤٢ أيلول/سبتمبر. |
| 11. dans sa lettre du 27 novembre 1995, l'Egypte a demandé aux commissaires de prier l'Iraq d'expliquer comment, dans sa réponse aux questions du Comité, il avait établi à 118 102 263,67 dollars la valeur totale en dollars des ordres de paiement émis après le 2 août 1990. | UN | ١١- وطلبت مصر، في رسالتها المؤرخة في ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، من المفوضين أن يلتمسوا من العراق توضيح اﻷساس الذي استند إليه في رده على أسئلة الفريق، والذي ذكر فيه أن القيمة الدولارية اﻹجمالية ﻷوامر الدفع الصادرة بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ تبلغ ٧٦,٣٦٢ ٢٠١ ٨١١ دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
| dans sa communication du 9 septembre 1999, il a signalé que cette créance atteignait US$ 1 005 187 846 au 31 août 1999, en raison des intérêts supplémentaires. | UN | وأفادت في رسالتها المؤرخة في 9 أيلول/سبتمبر 1999 بأن إجمالي المبلغ المستحق لها بموجب عقد عام 1989 قد بلغ 846 187 005 1 دولاراً في 31 آب/أغسطس 1999، نتيجة لزيادة تراكم الفائدة. |
| 42. dans sa communication du 21 novembre 2001, le Gouvernement tchèque a recensé les incidents ayant impliqué les organisations d'extrême droite et indiqué les mesures qu'il a prises pour prévenir les crimes racistes. | UN | 42- عددت الحكومة التشيكية، في رسالتها المؤرخة في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، الأحداث التي تورطت فيها منظمات اليمين المتطرف وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها لمنع الجرائم العنصرية. |
| dans sa communication du 8 juillet 1999, le MAE a présenté un nouveau montant desdites pertes, à savoir US$ 2 378 685, qui couvre également la période allant du 1er janvier 1995 au 30 juin 1999. | UN | وقدمت الوزارة في رسالتها المؤرخة في 8 تموز/يوليه 1999 حساباً منقحاً بشأن " الخسائر الناجمة عن الفرص الضائعة " موضوع المطالبة قدره 685 378 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة من أجل احتساب الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 1995 إلى 30 حزيران/يونيه 1999. |
| 64. par lettre du 14 juillet 1998, le Gouvernement a communiqué au Rapporteur spécial les documents correspondants aux rapports présentés sur la situation de la torture au Mexique à l'occasion d'un forum organisé par la Commission des droits de l'homme du district fédéral. | UN | 64- وأحالت الحكومة، في رسالتها المؤرخة في 14 تموز/يوليه 1998، إلى المقرر الخاص مستندات تورد قائمة بالورقات المتعلقة بمسألة التعذيب في المكسيك والتي قُدِّمت في اجتماع نظمته لجنة حقوق الإنسان بالعاصمة الاتحادية. |
| 68. par lettre du 15 mars 1999, le Gouvernement a fourni des informations sur les cas individuels décrits par le Rapporteur spécial dans son rapport sur sa visite au Mexique (E/CN.4/1998/38/Add.2, annexe). | UN | 68- وقدمت الحكومة، في رسالتها المؤرخة في 15 آذار/مارس 1999، معلومات عن الحالات الفردية التي كان المقرر الخاص قد أدرجها في تقريره عن زيارته إلى المكسيك (E/CN.4/1998/38/Add.2، المرفق). |
| En ce qui concerne le canton de Neretva (Mostar), la Rapporteuse spéciale a, dans sa lettre datée du 3 avril 1997 à la Commission des droits de l'homme, exprimé sa préoccupation devant le fait qu'il n'avait pas été établi de force de police commune. | UN | ففيما يتعلق بكانتون نيريتفا )موستار(، فإن المقررة الخاصة قد أعربت في رسالتها المؤرخة في ٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١ الموجهة إلى لجنة حقوق اﻹنسان عن قلقها ﻷنه لم يجر إنشاء قوة شرطة مشتركة. |
| 12. Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie dans sa lettre datée du 2 octobre 2009 et au cours du dialogue, concernant les conditions de vie des Hmongs rapatriés au titre d'un accord avec un pays voisin. | UN | 12- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي وفّرتها الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2009 وأثناء الحوار الذي تناول ظروف أفراد الهامونغ الذين أُعيدوا إلى موطنهم بموجب اتفاق مع بلد مجاور. |
| 4.1 dans une lettre datée du 4 décembre 1997, l'État partie affirme que la communication est irrecevable ratione temporis car manifestement mal fondée et également en raison du nonépuisement des recours internes. | UN | 4-1 احتجت الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة في 4 كانون الأول/ديسمبر 1997، بأن البلاغ غير مقبول بسبب فوات الزمن المحدد، ومن الواضح أنه لا أساس لـه من الصحة نظراً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
| dans une lettre datée du 7 mars 2014, le Comité s'est déclaré préoccupé par les informations selon lesquelles l'État partie n'avait pas procédé à une étude scientifique correcte ni demandé le consentement des peuples autochtones concernés au sujet de la construction du projet hydroélectrique du BasSubansiri, qui aurait été approuvé par l'État partie. | UN | وأعربت اللجنة في رسالتها المؤرخة في 7 آذار/ مارس 2014 عن مخاوف من ادعاءات بشأن تخلف الدولة الطرف عن إجراء تقييم علمي سليم وطلب موافقة الشعوب الأصلية المعنية فيما يتعلق ببناء مشروع سوبانسيري السفلى لتوليد الطاقة الكهرمائية الذي يُزعَم أن الدولة الطرف وافقت عليه. |
| 142. dans sa communication datée du 4 octobre 1999, le Gouvernement malaisien a répondu que dans l'affaire Murray Hiebert, la justice avait rendu son jugement en toute indépendance en se fondant uniquement sur les lois pertinentes. | UN | 142- ردت حكومة ماليزيا، في رسالتها المؤرخة في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بأن القضاء الماليزي قد أصدر حكمه في قضية موراي هيبرت باستقلال مستنداً فقط إلى القوانين ذات الصلة. |