S'agissant des juges ad litem, j'aimerais toutefois souligner, comme je l'ai fait dans ma lettre adressée au Conseiller juridique du Secrétaire général, qu'il est crucial que leur élection soit organisée le plus tôt possible en 2005. | UN | وبالنسبة للقضاة المخصصين، كما قلتُ في رسالتي الموجهة إلـى المستشار القانوني للأمم المتحدة، أود أن أشدد على أن من المهم جدا إجراء انتخابات القضاة المخصصين في أبكر وقت ممكن من عام 2005. |
dans ma lettre adressée au Président de la Fédération de Russie, M. Poutine, j'ai demandé une fois de plus aux dirigeants russes et au Président lui-même de trouver un langage commun, d'aller au-delà des problèmes existants et d'entretenir des relations de bon voisinage entre nos peuples. | UN | فقد نَاشدت في رسالتي الموجهة إلى السيد بوتين رئيس الاتحاد الروسي، القيادة الروسية والرئيس نفسه من أجل إيجاد لغة مشتركة والارتفاع فوق المشاكل القائمة وتطوير علاقات حسن الجوار بين الشعبين. |
Je trouve cet incident tout à fait désastreux, car il représente un cas de plus de ces actes qui gênent nos opérations aériennes, dont je vous parlais dans ma lettre du 14 mars 1997. | UN | وإني ﻷشعر ببالغ الانزعاج حيال هذا الحادث الذي يشكل مثالا جديدا على التصرفات التي تعوق عملياتنا الجوية، والتي أشرت إليها في رسالتي الموجهة إليكم في ١٤ آذار/مارس ١٩٩٧. |
Comme je l'ai déjà fait dans ma lettre datée du mois dernier, je voudrais saisir cette deuxième occasion d'exprimer mes chaleureux remerciements pour toute l'assistance et tout l'appui que vous m'avez offerts depuis qu'on m'a confié en mai 2002 le mandat qui vient maintenant à expiration. | UN | وأود، على نحو ما فعلت في رسالتي الموجهة في الشهر الماضي، أن اغتنم هذه الفرصة الثانية لأعرب لكم عن جزيل الشكر على جميع أوجه المساعدة والدعم التي قدمتموها لي منذ أن تسلمت في أيار/مايو 2002 ولايتي التي تنتهي الآن. |
Comme l'annonçait la lettre que je vous ai adressée le 1er mai 2002, et en l'absence prolongée de l'indispensable coopération du Gouvernement israélien, je dissous aujourd'hui l'équipe d'établissement des faits. | UN | حسبما أوضحت في رسالتي الموجهة إليكم المؤرخة 1 أيار/مايو 2002، وفي ظل استمرار انعدام التعاون اللازم من جانب حكومة إسرائيل، فإنني سأقوم اليوم بحلّ فريق تقصي الحقائق. |
Comme je l'ai indiqué dans ma lettre au Président du Conseil de sécurité, 5 des 22 conseillers de police du BINUSIL quitteront la mission entre mars et août, et les 17 autres le 30 septembre au plus tard. | UN | 59 - وكما ذكرت في رسالتي الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن، سيغادر البعثة بين شهري آذار/مارس وآب/أغسطس خمسة من أصل مستشاري الشرطة الـ 22 التابعين للمكتب. أما مستشارو الشرطة الـ 17 الباقون فسيغادرون البعثة بحلول 30 أيلول/سبتمبر. |
dans ma lettre datée du 7 février 2003 (A/57/734), j'ai signalé à votre attention la création par le Conseil d'un Groupe consultatif spécial pour la Guinée-Bissau, ainsi que les activités initiales de ce groupe. | UN | وقد أُحطتم علما بقيام المجلس بإنشاء فريق استشاري مخصص معني بغينيا - بيساو وأنشطته الأولى في رسالتي الموجهة إليكم والمؤرخة 7 شباط/فبراير 2003 (A/57/734). |
dans ma lettre au Président du Conseil de sécurité, datée du 19 avril (S/1996/312), je décrivais le pillage généralisé et le chaos le plus complet en matière d'ordre public qui avait suivi. | UN | وقد أوردت في رسالتي الموجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن والمؤرخة ٢٢ نيسان/أبريل (S/1996/312)، وصفا للنهب الواسع النطاق وما تلاه من انهيار كامل للقانون والنظام. |
Tout en exprimant sa volonté que le mandat de la Mission soit renouvelé, le Gouvernement constitutionnel élu de l'Iraq compte que l'assistance sera fournie conformément aux mécanismes établis et avec son accord préalable, selon les modalités énoncées dans ma lettre datée du 6 août 2007. | UN | كما أن حكومة العراق الدستورية المنتخبة، في الوقت الذي تجدد فيه رغبتها في تمديد هذه الولاية، فإنها تأمل في أن يكون تقديم الدعم والمساعدة وفق آليات محددة وبموافقة مسبقة من الحكومة العراقية، وعلى النحو المشار إليه في رسالتي الموجهة إلى سعادتكم بتاريخ 6 آب/أغسطس 2007. |
Ainsi que je l'ai signalé hier dans ma lettre au Secrétaire général et au Président du Conseil de sécurité (S/2010/415), cette unité effectuait des travaux d'entretien de routine de la barrière technique au sud de la Ligne bleue et avait informé la FINUL de ses plans bien à l'avance. | UN | وكما أشرت يوم أمس في رسالتي الموجهة إلى الأمين العام ورئيس مجلس الأمن (S/2010/415)، كانت وحدة قوات الدفاع - بعد أن أبلغت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بما تعتزم القيام به قبل وقت طويل - تقوم بأعمال صيانة اعتيادية للسياج التقني جنوب الخط الأزرق. |
Les recommandations de la mission d'évaluation technique s'agissant des besoins de l'AMISOM et des mécanismes d'appui proposés apparaissent de façon détaillée dans ma lettre du 30 janvier au Président du Conseil de sécurité (S/2009/60). | UN | وترد تفاصيل توصيات بعثة التقييم، فيما يتعلق باحتياجات بعثة الاتحاد الأفريقي وآليات الدعم المقترحة، في رسالتي الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن، المؤرخة 30 كانون الثاني/يناير (S/2009/60). |
Le Groupe de travail a envisagé, entre autres, la mise en place d'un mécanisme d'un règlement des différends [décrit dans ma lettre datée du 7 décembre 2007 (S/2007/725)] au Président du Conseil de sécurité ou une version simplifiée de ce mécanisme. | UN | وقد نظر الفريق العامل في جملة أمور منها إنشاء آلية لفض المنازعات (كما وردت في رسالتي الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن، والمؤرخة 7 كانون الأول/ديسمبر 2007 (S/2007/725))، أو نسخة مبسطة منها. |
Ainsi qu'il est indiqué dans ma lettre datée du 4 septembre adressée au Président du Conseil de sécurité (S/2009/446), les parties n'ont pas réussi à tenir l'échéance fixée pour la publication de cette liste, le 29 août. | UN | وحسب ما أوردت في رسالتي الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن (S/2009/446)، المؤرخة 4 أيلول/سبتمبر، لم تلتزم الأطراف بالموعد النهائي لنشر القائمة المؤقتة في 29 آب/أغسطس. |
Comme je vous l'ai déjà indiqué dans ma lettre du 4 juin 1993 (S/25885), la République de Croatie souhaiterait que la FORPRONU participe activement à l'application de la résolution du Conseil de sécurité. | UN | وسترحب جمهورية كرواتيا بالدور النشط لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في تنفيذ قرار مجلس اﻷمن كما حددت بالفعل في رسالتي الموجهة اليكم المؤرخة ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ (S/25885). |
6. Comme je l'ai souligné dans ma lettre adressée au Président du Conseil de sécurité6, je pense qu'il s'agit là d'une évolution importante, car des partis politiques de tendances opposées semblent disposés à accepter les principes de l'Accord de Governors Island. | UN | ٦ - وكما ذكرت في رسالتي الموجهة الى رئيس مجلس اﻷمن)٦(، فإنني أعتقد أن هذا يعتبر خطوة هامة الى اﻷمام، ﻷن اﻷحزاب السياسية المتعارضة التوجهات تبدو مستعدة لقبول مبادئ اتفاق جزيرة غفرنرز. |
À ce propos, je rappelle la profonde préoccupation qu'inspire à la République fédérale de Yougoslavie la décision unilatérale et arbitraire de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) d'ouvrir l'aéroport de Pristina aux vols commerciaux et dont j'ai fait part dans ma lettre du 1er octobre 1999 adressée au Président du Conseil de sécurité (S/1999/1019). | UN | وفي هذا اﻹطار، يذكر أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعربت عن بالغ قلقها من القرار التعسفي الذي اتخذته من جانب واحد بعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو بفتح مطار بريشتينا للرحلات التجارية في رسالتي الموجهة الى رئيس مجلس اﻷمن والمؤرخة ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ (S/1999/1019). |
Le Gouvernement iraquien élu conformément à la Constitution, tout en exprimant son souhait de voir le mandat de la Mission renouvelé, espère que l'assistance sera fournie selon certaines modalités et avec son accord préalable, de la façon décrite dans ma lettre du 6 août 2007 (S/2007/481, annexe). | UN | إن حكومة جمهورية العراق الدستورية المنتخبة، في الوقت الذي تكرر فيه رغبتها في تمديد هذه الولاية، تأمل في أن يكون تقديم الدعم والمساعدة وفق آليات محددة وبموافقة مسبقة من الحكومة العراقية، وعلى النحو المشار إليه في رسالتي الموجهة إليكم بتاريخ 6 آب/أغسطس 2007 (S/2007/481، المرفق). |
La position du Gouvernement de la République de Chypre sur la question de la délimitation de la zone économique exclusive et/ou du plateau continental est exposée en détail dans ma lettre du 31 janvier 2007 (A/71/726-S/2007/52), et elle est entièrement conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | إن موقف حكومة جمهورية قبرص بشأن مسألة تحديد المناطق الاقتصادية الخالصة و/أو منطقة الجرف القاري موضح بتوسع في رسالتي الموجهة لكم بتاريخ 31 كانون الثاني/يناير 2007 (A/61/726-S/2007/52)، وهو يتسق تماما مع القانون الدولي ذي الصلة ومع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Comme indiqué dans ma lettre datée du 7 mai 2007 (S/2007/279), j'ai l'intention de réduire progressivement puis de clôturer les activités du Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix au Tadjikistan, dont le mandat vient à expiration le 31 mai 2007. | UN | على نحو ما أشرت إليه في رسالتي الموجهة إليكم، المؤرخة 17 أيار/مايو 2007 (S/2007/279)، من أنني أعتزم القيام بتخفيض تدريجي لحجم مكتب الأمم المتحدة لبناء السلام في طاجيكستان، الذي تنتهي ولايته في 31 أيار/مايو 2007، وإغلاقه. |
Je voudrais terminer en notant officiellement que mon gouvernement demande de maintenir les arrangements relatifs au Fonds de développement pour l'Iraq et au Conseil international consultatif et de contrôle pour l'Iraq pour les raisons exposées dans la lettre que j'ai adressée au Président du Conseil de sécurité, en date du 8 juin 2007. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بأن أشير رسميا إلى طلب حكومتي باستمرار الترتيبات المتعلقة بصندوق التنمية للعراق والمجلس الدولي للمشورة والرصد للعراق، وذلك للأسباب المبينة في رسالتي الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن، المؤرخة 8 حزيران/يونيه 2007. |
Vous vous souviendrez que dans la lettre que je vous ai adressée le 26 décembre 2001, j'ai informé les membres du Conseil de sécurité de ma décision d'autoriser la création d'un Tribunal spécial pour la Sierra Leone et d'envoyer une mission de planification. | UN | لا ريب وأنكم تذكرون أنني أخطرت أعضاء مجلس الأمن في رسالتي الموجهة إليكم المؤرخة 26 كانون الأول/ديسمبر 2001 بأنني اتخذت قرارا بالإذن في بدء تشغيل المحكمة الخاصة لسيراليون الذي سيُستهل بإرسال بعثة تخطيط. |