Une solidarité et une coopération accrues entre nations contribueraient à améliorer les niveaux de vie, en particulier pour les populations des pays en développement. | UN | وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية. |
Le Comité recommande à l'État partie de porter la limite d'âge de 16 à 18 ans; | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في رفع حدود السن الحالية من 16 إلى 18 عاماً؛ |
De longs délais dans la levée du secret bancaire étaient également observés dans un autre cas, le procureur devant solliciter l'autorisation du tribunal pour lancer la procédure. | UN | ولوحظ أيضاً في حالة أخرى بطء في رفع هذه السرية حيث يُنظَّم هذا الإجراء بإذن من قاض بناء على طلب مقدَّم من الادعاء. |
Cela tient plus particulièrement au fait qu'ayant pendant des décennies oeuvré au développement de notre pays et ayant remporté un certain nombre de succès, nous avons réussi à relever le niveau de vie de nos populations. | UN | وهذا هو الحال بشكل خاص ﻷننا شاركنا لعقود في مهمة تنمية أممنا وحققنا قدرا مشرفا من النجاح في رفع مستوى حياة شعوبنا. |
Le progrès accompli dans ces deux domaines a beaucoup contribué à accroître le niveau de vie de l'Américain moyen. | UN | وقد أسهم التقدم المحرز في هذين المجالين إسهاما كبيرا في رفع المستويات المعيشية للمواطنين اﻷمريكيين العاديين. |
Cela dit, il est admis que, conformément à l’article 91 de la Convention, chaque État est habilité à fixer les conditions auxquelles il soumet l’attribution de sa nationalité aux navires, les conditions d’immatriculation des navires sur son territoire et les conditions requises pour qu’ils aient le droit de battre son pavillon. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به أنه عملا بالمادة ٩١ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، يحق لكل دولة أن تقرر الشروط التي تمنح بموجبها جنسيتها للسفن، وتسجيل السفن في أراضيها والحق في رفع علمها. |
Or, la réticence de l'ONU à lever l'embargo sur les armes a rendu impossible le déploiement de la Mission en Somalie et créé un vide qu'ont exploité des forces opportunistes. | UN | إلا أن تردد الأمم المتحدة في رفع حظر الأسلحة جعل من المتعذر نشر بعثة الهيئة لدعم السلام في الصومال، وأوجد بدلا من ذلك حالة من الفراغ استغلتها القوى الانتهازية. |
L'UNESCO a déjà contribué à améliorer la qualité de la programmation des médias en Bosnie-Herzégovine. | UN | وساهمت الجهود الإعلامية للمنظمة بالفعل في رفع مستوى البرمجة الإعلامية في البوسنة والهرسك. |
On envisage enfin de soigner et de désintoxiquer les personnes qui souffrent de toxicomanie afin de contribuer à améliorer de façon soutenue la qualité de vie aux niveaux individuel, familial et social. | UN | هذا بالإضافة إلى معالجة المدمنين وتأهيلهم بهدف المساهمة في رفع مستوى المعيشة على الصعيد الفردي والأسري والاجتماعي. |
:: Aider les bureaux de pays à améliorer les réseaux locaux et la sécurité des réseaux. | UN | :: مساعدة المكاتب القطرية في رفع مستوى الشبكات المحلية والأمن الشبكي |
Le Gouvernement s'est donné pour objectif de porter à 80 pour cent, dans les quatre prochaines années, le pourcentage d'écoles pleinement inclusives. | UN | وقد حدَّدت الحكومة هدفاً يتمثل في رفع نسبة المدارس التي تلتزم بالشمولية إلى 80 في المائة خلال فترة السنوات الأربع القادمة. |
Le Comité recommande à l'État partie de porter la limite d'âge de 16 à 18 ans; | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في رفع الحد الأقصى الحالي للسن من 16 إلى 18 عاماً؛ |
Encadré 4: Progression dans la chaîne de valeur: l'expérience de Tata Motors | UN | الإطار 4: تجربة شركة تاتا موتورز في رفع مستوى سلسلة القيمة |
Il a souligné que l'assistance de la communauté internationale était indispensable pour aider la Somalie à relever les défis institutionnels et opérationnels auxquels elle était confrontée. | UN | وذكرت أذربيجان أن مساعدات المجتمع الدولي هامة في رفع التحديات المؤسسية والتشغيلية التي تواجهها الصومال. |
Les projets d'infrastructure ont contribué à accroître le taux d'emploi des Kalinagos. | UN | وساهمت مشاريع الهياكل الأساسية في رفع مستويات توظيف شعب كاليناغو. |
Pour la première fois, l'Accord de 1993 établit un lien entre le droit de battre le pavillon d'un État et le droit de pêcher en haute mer. | UN | 44 - ويربط اتفاق الامتثال، للمرة الأولى، بين الحق في رفع علم دولة ما والحق في الصيد في أعالي البحار. |
Si je voulais perdre mon temps à lever des objets lourds | Open Subtitles | إذا أردت تضييع وقتي في رفع الأشياء الثقيلة |
La fin de la guerre froide a de ce point de vue contribué à la levée du voile opaque qui nous empêchait de percevoir notre interdépendance. | UN | وقد أسهم زوال الحرب الباردة في رفع الحجاب الكثيف الذي كان يحول دون إدراكنا لحقيقة الترابط القائم بيننا. |
Les victimes peuvent hésiter à porter plainte officiellement pour trois raisons. | UN | وقد يتردد ضحايا التمييز في رفع شكاوى رسمية لثلاثة أسباب. |
Tout citoyen - et non pas seulement la victime - a le droit de déposer une plainte pour violence présumée; toute forme de preuve peut être portée au dossier, et une instruction doit être ouverte. | UN | ولأي مواطن، وليس فقط الضحية، الحق في رفع شكوى ضد ما يُزعم ارتكابه من عنف، ويمكن تقديم الأدلة بجميع أشكالها ولا بد من التحقيق في القضية. |
Il pousse également les prix à la hausse, ce qui contribue à réduire la demande. | UN | كما أنَّه يؤثّر في رفع أسعارها، ممّا يفضي إلى خفض الطلب عليها. |
Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. | UN | ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض. |
Nous vous invitons tous à faire entendre votre voix, pour qu'il soit enfin mis un terme au règne de l'anarchie, de la cruauté et de la destruction, et à aider ainsi à réparer l'injustice. | UN | إننا ندعوكم جميعا الى أن ترفعوا أصواتكم، لتضعوا حدا في آخر اﻷمر للاشرعية والقسوة والدمار ولتساعدوا في رفع الظلم. |
La bibliothèque numérique est un outil pédagogique efficace, qui permet de faire mieux connaître les droits de l'homme à la population. | UN | وتعد المكتبة الرقمية آلية تثقيفية فعالة تسهم في رفع مستوى وعي المواطنين بحقوق الإنسان. |
Je suis sa meilleur amie, et je n'hésiterai pas à engager des poursuites si tu ne te tiens pas loin d'elle. | Open Subtitles | أنا صديقتها المقربة ولن أتردد في رفع دعوى أذا لم تبتعد عنها |