"في زماننا" - Translation from Arabic to French

    • de notre temps
        
    • de notre époque
        
    • hui
        
    • de nos jours
        
    L'interdépendance croissante des économies et des sociétés au niveau mondial est un important phénomène de notre temps. UN فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا.
    Cela est d'autant plus inacceptable aujourd'hui que les changements climatiques sont bel et bien devenus le défi le plus pressant de notre temps. UN وهذا أمر غير مقبول الآن بصورة خاصة حين يشكّل تغير المناخ التحدي الأكثر إلحاحا في زماننا.
    Mais, il est également évident que le Conseil de sécurité doit refléter les réalités géopolitiques de notre temps. UN لكن من الواضح أيضا أن مجلس الأمن بحاجة إلى أن يعبر عن الواقع الجغرافي في زماننا.
    Ce principe fondateur de la justice sociale constitue également le défi humanitaire le plus fondamental de notre époque. UN إن هذا المبدأ الأساسي للعدالة الاجتماعية، هو التحدي الإنساني الأكثر أهمية في زماننا أيضا.
    À mes yeux, le changement climatique représente la plus grande menace morale de notre époque. UN وأعتقد أن تغير المناخ يبقى أكبر تحد أخلاقي في زماننا.
    L'action antimines internationale est l'un des projets internationaux les plus importants, les plus pratiques et les plus efficaces de notre époque. UN تُعد اﻹجراءات الدولية المتعلقة باﻷلغام من أهم المشاريع الدولية العملية والفعالة في زماننا هذا.
    L'Organisation des Nations Unies doit chérir sa mémoire comme celle d'un grand et émérite diplomate de notre temps. UN فعلى هذه المنظمة أن تحيي ذكرى هذا الرجل العظيم بوصفه دبلوماسيا عظيما ذا مهارات عالية في زماننا.
    C'est pour cette raison que l'Australie, aux niveaux national, régional et mondial, est prête à assumer ses responsabilités et à agir face à ce grand défi moral, écologique et économique de notre temps. UN ولهذا السبب، تقف أستراليا على أهبة الاستعداد، وطنيا وإقليميا وعالميا، للقيام بدورها في التصرف بشأن هذا التحدي الأخلاقي والبيئي والاقتصادي الكبير في زماننا هذا.
    < < le règlement du conflit arabo-israélien est l'un des problèmes de notre temps qui résiste depuis le plus longtemps aux efforts diplomatiques qui lui sont consacrés. UN " يمثل حل الصراع العربي - الإسرائيلي أحد التحديات الدبلوماسية الباقية في زماننا.
    Pour terminer, l'Assemblée générale se voit offrir une occasion importante d'aborder les questions les plus pressantes de notre temps - des questions dont les enjeux sont durables. UN وختاما، إن أمام الجمعية العامة فرصة هامة لمعالجة المسائل الأكثر إلحاحا في زماننا - وهي مسائل ذات أهمية دائمة.
    Ces armes représentent le grand paradoxe de notre temps : alors que les nations désirent la paix et parlent de paix, une part bien plus grande de la richesse nationale sert à mettre au point et à acquérir des armes de destruction massive de plus en plus perfectionnées et destructrices. UN وتمثل تلك الأسلحة أكبر تناقض في زماننا: وفي حين ترغب الدول في السلام، وتتكلم عن السلام، فإنها تخصص مبالغ أكثر من الثروات القومية لتطوير وحيازة المزيد والمزيد من أسلحة الدمار الشامل التي تسبب المزيد من الدمار.
    L'une des plus tristes réalités de notre temps est en fait que la plupart des guerres ont eu lieu précisément dans les pays qui pouvaient le moins se le permettre > > (Fonds des Nations Unies pour l'enfance, La situation des enfants dans le monde 1996). UN ومن الحقائق المؤسفة في زماننا ما يتمثل في أن معظم الحروب تم خوضها بالضبط من جانب أقل البلدان قدرة على تحمل مغارمها " (منظمة الأمم المتحدة للطفولة، حالة الأطفال في العالم 1996).
    Les artistes, auteurs, illustrateurs, traducteurs et gens de théâtre évitent la plus importante confrontation des cultures de notre temps − celle entre l'islam et la société laïque occidentale, dont les racines sont chrétiennes. > > . UN وبالتالي يعمل الفنانون والكتاب والرسامون والمترجمون والعاملون في المسرح على تجنب الاقتراب من أكبر لقاء بين الثقافات في زماننا - أي اللقاء بين الإسلام والمجتمع العلماني في الغرب ذي الجذور المسيحية " .
    L'inégalité est devenue le problème le plus pressant de notre époque. UN وأصبح انعدام المساواة التحدي الملح في زماننا هذا.
    On a pu dire que les deux sentiments dominants de notre époque sont la peur et l'indifférence. UN لقـــد قيـــل إن الخوف واللامبالاة يمثلان أقوى المشاعر السائدة في زماننا.
    Nelson Mandela est considéré à juste titre comme un des plus grands hommes d'État de notre époque. UN نيلسون مانديلا يعتبر بحق أحد عظماء رجال الدولة في زماننا.
    La démocratie, son état et ses perspectives peuvent et devraient faire l'objet d'un débat international et d'une coopération tout aussi légitimes que les autres grandes questions de notre époque que sont les droits de l'homme, le désarmement, l'environnement et d'autres. UN فالديمقراطية بشروطها وآفاقها تستطيع وينبغي ألا تكون أقل من غيرها من القضايا الهامة في زماننا كموضوع شرعي للنقاش الدولي والتعاون: ومنها حقوق الإنسان ونزع السلاح والبيئة وما إلى ذلك.
    En 1996, la Pologne a avancé une proposition à l'Assemblée générale tendant à l'élaboration d'un instrument juridique universel, le premier de la sorte, qui pourrait nous aider à lutter contre l'un des plus grands dangers de notre époque : la criminalité organisée internationale. UN ففي عام 1996 قدمت بولندا في الجمعية العامة اقتراحا بصياغة صك قانوني عالمي، هو الأول من نوعه، يمكن أن يساعدنا في التغلب على واحد من أهم الأخطار في زماننا: هو الجريمة الدولية المنظمة.
    À cette condition seulement, on pourra faire en sorte que l'activité de l'Organisation donne des résultats pratiques et qu'elle soit capable de répondre efficacement aux défis mondiaux de notre époque. UN وفي هذه الظروف وحدها يمكن أن نكفل أن تغل أنشطة المنظمة نتائج عملية وأن تكون قادرة على الاستجابة بفعالية للتحديات العالمية في زماننا.
    Enfin, l'ex-République yougoslave de Macédoine espère que le dixième Congrès qui doit se tenir en l'an 2000 abordera le problème de la criminalité internationale, qui est l'un des plus graves de notre époque. UN وأخيرا يتوقع وفدها أن يعالج المؤتمر العاشر المقرر عقده في عام ٢٠٠٠ مشكلة الجريمة الدولية التي تشكل أحد أكبر التحديات في زماننا.
    Nous tous qui constituons cette Assemblée générale avons à notre disposition un instrument important pour affronter les grandes questions d'aujourd'hui. UN ولدينا جميعاً، نحن المكوِّنين لهذه الجمعية العامة، أداة هامة متاحة لنا، لمعالجة المسائل الكبرى في زماننا.
    Cela est particulièrement nécessaire de nos jours. UN وهذا ضروري لا سيما في زماننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more