La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
Comme le Secrétaire général, nous pensons que le développement doit être reconnu comme la tâche primordiale et la plus ambitieuse de notre époque. | UN | إننا نتفق مع اﻷمين العام على أنه ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Une trop grande distance sépare ces aspirations des réalités parfois sombres de notre époque. | UN | فالمسافة متباعدة في زمننا إلى أقصى حد بين تلك الطموحات والحقائق المرة في بعض الأحيان. |
En premier lieu, le développement doit être reconnu comme la tâche première de notre temps, et celle qui est la plus lourde de conséquences. | UN | فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Nous endossons pleinement les propos du Secrétaire général qui estime que le développement est le premier défi de notre temps. | UN | وتتفق مع اﻷمين العام على أن التنمية هي أشد التحديات إلحاحا في زمننا هذا. |
Cette disparité flagrante entre le Nord et le Sud est la question la plus brûlante de notre époque. | UN | وهذا التفاوت الصارخ بين الشمال والجنوب أهم مسألة ملحة في زمننا هذا. |
Malgré vos vices, vous êtes le plus généreux des Romains de notre époque. | Open Subtitles | بالرغم من رذائلك فأنت أكثر الرومان شهامة في زمننا الحالي |
Oui, j'aimerais être un prophète dénonçant les hypocrisies de notre époque. | Open Subtitles | أجل، أظنني أنني أريد أن أكون رسول مسيحي يؤدي دور الغاضب ويشجب النفاق في زمننا |
À l'aube du XXIe siècle, le monde a besoin de paix, les peuples ont soif de coopération, les nations aspirent au développement et les sociétés recherchent le progrès: telle est la tendance de notre époque. | UN | وفي فجر القرن الحادي والعشرين يحتاج العالم إلى السلام، وتريد شعوبه التعاون، وتتطلع الأمم إلى التنمية وتطلب المجتمعات التقدم: فهذا هو الاتجاه في زمننا. |
Il me suffit de signaler qu'au cours des 10 premières années de ce millénaire, de multiples études, rapports et recherches ont été publiés au sujet de la crise mondiale de l'eau. Tous ces documents mettent en garde contre la pénurie d'eau qui pourrait devenir le plus grand défi mondial de notre époque. | UN | فيكفي أنه خلال العقد الأول من هذه الألفية نشرت العديد من الدراسات والتقارير والبحوث بشأن أزمة المياه العالمية التي تحذر جميعها من أن شح المياه قد يكون أكبر تحد عالمي في زمننا. |
Une figure messianique qui se lève contre les hypocrisies de notre époque. | Open Subtitles | شخصية مسيحية معاصرة تهاجم النفاق في زمننا! |
De plus, les problèmes physiques et environnementaux de notre époque - comme la pauvreté, les conflits, le terrorisme et le VIH/sida - compliquent encore la tâche de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات المادية والبيئية الموجودة في زمننا - مثل الفقر والصراعات والإرهاب وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز - تزيد من صعوبة مهمة تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
1. Nous soulignons que les changements climatiques représentent un des plus grands défis de notre temps. | UN | 1- نشدد على أن تغير المناخ واحد من أعظم التحديات في زمننا هذا. |
En outre, à l'origine des grandes migrations de notre temps se trouvent souvent des conflits raciaux et ethniques. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الصراعات العرقية والإثنية غالباً ما تكون هي الباعث على الموجات الكبيرة من الهجرة في زمننا. |
Elle joue un rôle essentiel dans la résolution des problèmes les plus urgents de notre temps. | UN | وتضطلع المنظمة بدور رئيسي في حل أشد المشاكل إلحاحا في زمننا المعاصر. |
Afin de faciliter nos délibérations ultérieures, un resserrement de la coopération nous paraît possible entre les délégations, quelle que soit leur région, qui ont adopté une approche souple et non pas dogmatique concernant cette question fondamentale de notre temps. | UN | وبغية تسهيل مداولاتنا المقبلة، فإننا نرى مجالا للتعاون اﻷوثق بين الوفود، بغض النظر عن انتماءاتها اﻹقليمية، التي تعتمد نهجاً مرناً لا نهجاً عقائدياً صارماً إزاء هذه القضية المركزية في زمننا هذا. |
Le maintien de la paix est devenu une préoccupation critique de notre temps. | UN | وأصبح صون السلم الشاغل الرئيسي في زمننا. |
«le développement doit être reconnu comme la tâche première de notre temps, et celle qui est la plus lourde de conséquences» (A/49/665, par. 4) | UN | " ينبغي التسليم بأن التنميــة هــي أولـى المهــام وأبعدها أثرا في زمننا هذا " . )A/49/665، الفقرة ٤( |
Il ne fait aucun doute que le terrorisme international et la prolifération des armes de destruction massive constituent aujourd'hui la plus grave menace pour la sécurité. | UN | لا يوجد شكٍ في أن الإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل يوجدان أخطر تهديد للأمن في زمننا. |
Quelles nouvelles merveilles, dont on ne rêvait pas à notre époque, aurons-nous accomplies dans une autre génération... et une autre? | Open Subtitles | مالعجائب التي لم يُحلمُ بها في زمننا ستُنجز في جيل آخر. و آخر؟ |