"في زمن السلم" - Translation from Arabic to French

    • en temps de paix
        
    • en période de paix
        
    • du temps de paix
        
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre des mesures pour abolir la peine de mort en temps de paix comme en temps de guerre. UN وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة إتخاذ الخطوات كيما تكفل إلغاء عقوبة اﻹعدام في زمن السلم فضلا عن زمن الحرب.
    Autrement dit, elle doit aider à rétablir des conditions propices à l'édification d'une société opérationnelle en temps de paix. UN وبعبارة أخرى، يجب أن تساعد على إعادة خلق الشروط الملائمة لقيام مجتمع قادر على العمل في زمن السلم.
    Tout le monde peut commander une unité en temps de paix. Open Subtitles يستطيع أي شخص أن يدير قيادة في زمن السلم
    Et c'est bien en temps de paix quand tu ne leur demandes que de suivre les règles et payer leurs impôts. Open Subtitles وهذا أمر جيد في زمن السلم عندما كل ما تحتاجه للقيام به هو اتباع القواعد ودفع الضرائب.
    A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. UN ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم.
    Nos troupes sont stationnées comme en temps de paix. UN وقواتنا مرابطة في المواقع التي تلتزمها في زمن السلم.
    La vérité est que l'entière population du sud du Soudan en temps de paix n'atteint pas ce chiffre. UN والحقيقة أن مجموع سكان جنوب السودان في زمن السلم لا يصل إلى هذا الرقم.
    Le fléau de la violence à l'égard des femmes reste très répandu, aussi bien en temps de paix que dans les situations de conflit. UN ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء.
    Un tel système doit être mis en place en temps de paix pour assurer une familiarité universelle avec le processus et son acceptation par tous. UN وهذا النظام يتطلب التنفيذ في زمن السلم ضماناً للتعرف على العملية وقبولها على نطاق واسع.
    Les critères permettant d'évaluer le respect d'un droit déterminé en situation de conflit armé peuvent différer de ceux qui sont appliqués en temps de paix. UN وقد يختلف اختبار تقييم احترام حق بعينه في حالة صراع مسلح عما يطبق في زمن السلم.
    En termes quantitatifs, nos engagements ne sont pas supérieurs aux dépenses normales consenties en temps de paix. UN ومن حيث المؤشرات الكمية، فنحن لا نتجاوز معايير الإنفاق العادية في زمن السلم.
    Cet accident a montré la vulnérabilité considérable des États aux catastrophes technologiques mondiales en temps de paix. UN وأظهر الحادث مدى هشاشة الدولة عندما تُواجه بكارثة تكنولوجية في زمن السلم.
    Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci sont possibles dans un contexte de guerre civile, dans un conflit armé international ou en temps de paix. UN إن الاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب مدنية أو نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم.
    Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci risquent de se produire en cas de guerre civile, de conflit armé international ou encore en temps de paix. UN والاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب أهلية أو في نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم.
    Voilà ce qu'il en est des troupes indiennes qui ne seraient déployées qu'aux emplacements prévus en temps de paix! UN ويمكن أن يقال الكثير في معرض اﻹشارة إلى مواقع القوات الهندية في زمن السلم.
    La quête de sécurité est un élément fondamental de cette transformation massive, tant par la réduction des conflits que par la jouissance d'une vie meilleure en temps de paix. UN وأهم شيء في هذا التغير الشامل هو السعي لتحقيق الأمن، عن طريق الحد من النزاعات وبناء حياة أفضل في زمن السلم على حد سواء.
    Tous ces exemples montrent qu'il n'y a pas différence dans les pratiques israéliennes en temps de paix et en temps de guerre. UN ويشهد كل ذلك على أن اﻷنشطة اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة في زمن السلم لا تختلف عنها في زمن الحرب.
    Ces officiers participent à la diffusion du droit des conflits armés au sein des services du Ministère de la défense en temps de paix. UN ويشارك هؤلاء المستشارون أيضا في نشر قانون المنازعات المسلحة في دوائر وزارة الدفاع في زمن السلم.
    De tels actes sont interdits par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève, ce qui signifie qu'ils sont a fortiori illégaux en temps de paix. UN وأضاف أن هذه الأعمال تحظرها المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة التي ينبغي أن تجرم هذه الأعمال في زمن السلم.
    De part et d'autre, les exercices de formation restent à un niveau normal en période de paix. UN وما زالت الأنشطة التدريبية للجانبين على مستوياتها الاعتيادية في زمن السلم.
    Le terrorisme du temps de paix n'a pas grand-chose à voir avec la terreur s'inscrivant dans un conflit armé. Il n'est, par exemple, pas nécessaire que les actes de terrorisme aient un quelconque lien avec un conflit armé ou une attaque contre des civils. UN وثمة اختلاف كبير بين الأعمال الإرهابية التي ترتكب في زمن السلم والإرهاب المرتكب خلال النزاعات المسلحة، إذ أنها لا تستلزم، على سبيل المثال، أي صلة بنزاع مسلح أو باعتداء ضد مدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more