A l'exception de huit garçons qui travaillaient dans ce quartier, tous les autres passaient entre 21 et 22 heures et demie par jour dans leur cellule. | UN | وفيما عدا ثمانية أولاد حصلوا على فرص عمل في الوحدة، كان اﻷولاد الباقون يقضون ما بين ١٢ و٢٢ ونصف الساعة في زنزاناتهم. |
Les détenus sont confinés dans leur cellule et interdits de visites pendant la première année. | UN | فيظل السجناء محبوسين في زنزاناتهم ولا يسمح لهم بالزيارات خلال السنة الأولى. |
En outre, maintenant 75 % des détenus disposent de sanitaires dans leur cellule. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتوفر حالياً لما يبلغ 75 في المائة من السجناء مغاسل ومراحيض في زنزاناتهم. |
L'isolement cellulaire est l'isolement physique de personnes qui sont maintenues dans leurs cellules pendant 22 à 24 heures par jour. | UN | الحبس الانفرادي هو العزل البدني للأفراد بحبسهم في زنزاناتهم لمدة تتراوح بين 22 ساعة و 24 ساعة في اليوم. |
Les sanctions disciplinaires prenaient la forme d'une mise à l'isolement en cellule qui pouvait durer jusqu'à dix jours. | UN | وتتمثل العقوبة التأديبية في إبقائهم في الحبس الانفرادي في زنزاناتهم لمدة قد تصل إلى عشرة أيام. |
Il ajoute qu'aucun détenu n'était autorisé à avoir de quoi écrire dans sa cellule. | UN | ويقول كذلك إنه لم يسمح ﻷي من المحتجزين بالاحتفاظ بقلم وورقة في زنزاناتهم. |
L'évasion a été possible parce que le soir il n'y a pas de gardien, les prisonniers étant tous confinés dans leur cellule. | UN | ومما يسر عملية الهروب عدم وجود حراس في المساء لوجود جميع السجناء في زنزاناتهم. |
De plus, toutes les deux semaines, les prisonniers passent une visite médicale dans leur cellule. | UN | وفضلا عن ذلك يقوم طبيب السجن بزيارة السجناء في زنزاناتهم كل أسبوعين ﻹجراء فحص طبي. |
Selon ces témoins, les coups de feu ont été tirés sur les quatre prisonniers alors qu'ils étaient dans leur cellule et ne présentaient plus de menace pour les gardiens. | UN | ويضيفون أنه أطلق الرصاص على السجناء اﻷربعة في زنزاناتهم بينما كانوا لا يشكلون خطرا على الحراس. |
Les détenus passaient de nombreuses heures dans leur cellule individuelle. | UN | وهم، علاوةً على ذلك، يقضون وقتاً طويلاً يومياً في زنزاناتهم الفردية. |
Vos prisonniers sont assis dans leur cellule, menant une vie tranquille, mangeant et buvant à nos frais. | Open Subtitles | سـجناؤك جـالسون في زنزاناتهم يـجربون حـياة رايلي. يأكلون , يـشربون عل نفقاتنا. |
Les prisonniers dorment dans leur cellule. Quiconque en sort, dort dans la boite. | Open Subtitles | المساجين سيبيتون في زنزاناتهم ومن يخرج منها للهو سوف يقضي الليل في الصندوق |
Là, les prisonniers resteront enfermés dans leur cellule 23 heures par jour. Tout sera contrôlé électroniquement. La surveillance sera plus étroite du fait que sa structure permettra d'avoir une vue complète des prisonniers et d'en observer les faits et gestes. | UN | وفي السجن الجديد سيترك السجناء في زنزاناتهم لفترة ٢٣ ساعة في اليوم؛ وكل شيء ستتم مراقبته الكترونيا؛ وسيكون السجناء تحت مراقبة أكثر تشددا إذ أن بناء السجن يسمح بمراقبة السجناء ورؤيتهم على نحو كامل. |
Il a été signalé en outre que, depuis cette visite, de nombreux mineurs étaient enfermés dans leur cellule en permanence alors qu'auparavant, ils étaient généralement libres de se rendre dans la cour de l'établissement pendant la journée. | UN | وأفادت التقارير، بالإضافة إلى ذلك، بأن عدداً كبيراً من الأحداث ظلوا محبوسين في زنزاناتهم 24 ساعة في اليوم بعد زيارة المقرر الخاص بينما كان يسمح لهم عادة، قبل الزيارة، بالخروج إلى الباحة في النهار. |
Pour lui, cela signifie que les auteurs sont consignés dans leur cellule au minimum 48 heures sans discontinuer pendant le week-end. Il conteste la description faite par l'État partie des conditions de détention et maintient que ces conditions sont celles qu'ont décrites les auteurs. | UN | ويخلص المحامي إلى أن ذلك يعني أن مقدمي البلاغ يحتجزون في زنزاناتهم لفترة ٤٨ ساعة على اﻷقل في اﻷسبوع كما يطعن المحامي فيما أوردته الدولة الطرف من وصف ﻷوضاع الحبس مؤكدا أن اﻷوضاع هي كما وصفها مقدمو البلاغ. |
70. Un des membres du Comité a posé une question au sujet de détenus étrangers qui auraient été trouvés morts dans leur cellule dans un camp de détention de Libreville. | UN | ٠٧- وقد طرح أحد أعضاء اللجنة سؤالاً بشأن سجناء أجانب يقال إنه عثر عليهم أمواتاً في زنزاناتهم في مخيم اعتقال بليبرفيل. |
Selon les rapports, les détenus étaient battus dans leur cellule des commissariats de police, soit au hasard, soit pour de prétendues violations mineures du règlement. | UN | وقد جاء في التقارير وصف لضرب المحبوسين المتكرر في زنزاناتهم في مخافر الشرطة، بصورة عشوائية أو لمخالفات تافهة يُدعى أنها ارتُكبت اخلالا باللوائح. |
Les prisonniers se seraient retrouvés enfermés dans leurs cellules à une heure où celles—ci auraient dû être ouvertes. | UN | وأُطلقت اﻷعيرة النارية على السجناء في زنزاناتهم في وقت كان من الواجب أن تكون الزنزانات مفتوحة. |
Les prisonniers avaient lancé leur action deux semaines auparavant, pour protester contre le manque d'eau et l'absence d'air frais dans leurs cellules due au fait que les fenêtres étaient condamnées. | UN | وكان السجناء قد بدأوا احتجاجهم قبل ذلك بأسبوعين للشكوى من نقص المياه والافتقار الى الهواء الطلق في زنزاناتهم نتيجة لﻷغطية التي وضعت فوق النوافذ. |
On procède souvent, par mesure de prévention, à la mise en cellule des fauteurs de troubles en cas de sévices sexuels, mais cette mesure s'est révélée insuffisante et l'on envisage actuellement de nouvelles solutions. | UN | أما الوقاية باحتجاز الفاعلين في زنزاناتهم فغالباً ما يُلجأ إليه في حالة الاعتداءات الجنسية، إلا أن هذا لم يكن كافياً، ويجري النظر حالياً في نُهُج أخرى. |
Il note également avec préoccupation que les mineurs peuvent être détenus avec des adultes dans les établissements pénitentiaires ordinaires, où les conditions sont extrêmement défavorables, avec notamment une limitation très stricte du temps consacré à l'exercice et aux loisirs, la quasi-absence de possibilités d'éducation et la longueur des périodes d'isolement en cellule. | UN | ويقلقها كذلك جواز احتجاز الأحداث مع الكبار في السجون العادية، حيث الأوضاع غير ملائمة بتاتاً، بما في ذلك وجود قيود صارمة على التريض والتمتع بأوقات الفراغ، والغياب العملي لفرص التعليم، وطول فترات عزلتهم في زنزاناتهم. |
Tout le monde est dans sa cellule. | Open Subtitles | الجميع في زنزاناتهم. |