33. La surveillance et le suivi des détentions avant jugement sont insuffisants, en particulier dans les cellules de police. | UN | 33- وهناك افتقار إلى الإشراف والرصد في الاحتجاز السابق للمحاكمة، لا سيما في زنزانات الشرطة. |
Le chef de la Section des droits de l'homme de la MINURCA s'est entretenu avec le Ministre de la justice qui a accepté que la Mission procède à des visites régulières à la prison de Bangui et surveille les conditions dans les cellules de police. | UN | وقد التقى رئيس قسم حقوق الإنسان في البعثة مع وزير العدل واتفقا على أن تقوم البعثة بزيارات منتظمة لسجن بانغي وكذلك مراقبة الأحوال في زنزانات الشرطة. |
Le Comité regrette profondément, en particulier, que ce système permette de détenir des suspects dans des locaux de la police pendant une période pouvant aller jusqu'à vingt-trois jours, avec accès limité à un avocat spécialement pendant les premières soixante-douze heures suivant l'arrestation et sans possibilité de libération sous caution. | UN | وعلى وجه الخصوص، تأسف اللجنة أسفاً شديداً لإمكانية احتجاز المشتبه بهم في زنزانات الشرطة لفترة تصل 23 يوماً بموجب هذا النظام، ومحدودية فرص حصولهم على محامٍ لا سيما خلال أول 72 ساعة من الاعتقال في زنزانات الشرطة وعدم توافر فرص الإفراج بكفالة. |
M. Halliday ajoute encore que des personnes ont été placées en détention dans des cellules de postes de police en 1994 et au début de 1995 en raison d'une augmentation brutale et imprévisible de la population carcérale. | UN | وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن سجناء سجنوا في زنزانات الشرطة في عام ٤٩٩١ وفي بداية عام ٥٩٩١ بسبب زيادة كبيرة ومفاجئة في عدد المسجونين. |
Il s'agit à terme de réserver 20 % des cellules à tout moment, aux fins de détention provisoire, pour éviter la détention de suspects dans les locaux de la police, encore qu'il faudra encore plusieurs années pour que l'objectif soit atteint. | UN | والهدف النهائي هو أن تكون 20 في المائة من زنزانات السجن خالية في أي وقت بحيث يمكن استخدامها للاحتجاز قبل المحاكمة بدلا من احتجاز المتهمين في زنزانات الشرطة. ولكن تحقيق هذا الهدف ما زال بعيدا ويتطلب عدة سنوات. |
Le système de la justice pour mineurs exige de retenir tout spécialement l'attention, car les mineurs continuent à être détenus avec les adultes dans les cellules des commissariats et dans les prisons. | UN | ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون. |
Le NNGOFHR ajoute que le Gouvernement devrait compiler des statistiques sur les cas de détention avant jugement en cellule de police. | UN | وأضاف منتدى المنظمات غير الحكومية النرويجي لحقوق الإنسان أنه ينبغي للحكومة أن تضع إحصائيات بشأن استخدام الاحتجاز قبل المحاكمة في زنزانات الشرطة(39). |
64. Cela étant dit, tant le gouvernement que l'administration pénitentiaire s'efforcent d'éviter que des personnes qui devraient être placées dans des établissements pénitentiaires soient détenues dans des locaux de police. | UN | ٤٦- وتعمل الحكومة وإدارة السجون على تلافي اعتقال سجناء في زنزانات الشرطة من المفروض أن يسجنوا في السجون. |
d) La durée de la détention avant jugement dans les cellules de police jusqu'à la mise en accusation, qui peut aller jusqu'à vingt-trois jours par chef d'inculpation; | UN | (د) طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة في زنزانات الشرطة قبل توجيه الاتهام، التي تصل إلى 23 يوماً لكل تهمة؛ |
j) L'absence de mécanisme indépendant et efficace d'inspection et de plainte accessible aux personnes détenues dans les cellules de police; | UN | (ي) الافتقار إلى آلية مستقلة وفعالة للتفتيش ومعالجة الشكاوى يمكن للمحتجزين في زنزانات الشرطة الوصول إليها؛ |
d) La durée de la détention avant jugement dans les cellules de police jusqu'à la mise en accusation, qui peut aller jusqu'à vingt-trois jours par chef d'inculpation; | UN | (د) طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة في زنزانات الشرطة قبل توجيه الاتهام، التي تصل إلى 23 يوماً لكل تهمة؛ |
j) L'absence de mécanisme indépendant et efficace d'inspection et de plainte accessible aux personnes détenues dans les cellules de police; | UN | (ي) الافتقار إلى آلية مستقلة وفعالة للتفتيش ومعالجة الشكاوى يمكن للمحتجزين في زنزانات الشرطة الوصول إليها؛ |
Le Haut-Commissariat a en outre observé des situations de maintien en détention illégale de personnes qui ont purgé leur peine, ou pour contrainte au paiement d'amende ; même si des efforts ont été consentis dans la pratique en vue de respecter les délais légaux de la garde à vue dans les cellules de police et de gendarmerie. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت المفوضية السامية حالات تواصل احتجاز غير قانوني لأشخاص أدوا مدة عقوبتهم، أو لإجبارهم على دفع غرامة، حتى وإن كان قد تم في الواقع بذل جهود لمراعاة المهل القانونية للحبس في زنزانات الشرطة والدرك. |
L'absence d'un contrôle juridictionnel effectif de la détention avant jugement dans des locaux de la police ainsi que d'un mécanisme d'inspection et de plainte indépendant et efficace constitue également un sujet de grave préoccupation. | UN | فنقص المراقبة القضائية الفعالة على الحبس الاحتياطي في زنزانات الشرطة وغياب آلية تفتيش وتقديم شكاوى مستقلة، يشكلان مصدر قلق بالغ للجنة. |
Le Comité regrette profondément, en particulier, que ce système permette de détenir des suspects dans des locaux de la police pendant une période pouvant aller jusqu'à vingt-trois jours, avec accès limité à un avocat spécialement pendant les premières soixante-douze heures suivant l'arrestation et sans possibilité de libération sous caution. | UN | وعلى وجه الخصوص، تأسف اللجنة أسفاً شديداً لإمكانية احتجاز المشتبه بهم في زنزانات الشرطة لفترة تصل 23 يوماً بموجب هذا النظام، ومحدودية فرص حصولهم على محامٍ لا سيما خلال أول 72 ساعة من الاعتقال في زنزانات الشرطة وعدم توافر فرص الإفراج بكفالة. |
Personnes détenues dans des cellules de postes de police | UN | السجناء في زنزانات الشرطة |
Certains prisonniers (la plupart en détention provisoire) ont été détenus dans des cellules de postes de police en attendant d'être admis en prison. | UN | واحتجز بعض السجناء )معظمهم محتجزون رهن التحقيق( في زنزانات الشرطة ريثما يتم ايجاد أماكن لهم في السجون. |
b) Les conditions de détention épouvantables, tenant par exemple à une aération et un éclairage insuffisants, à l'absence de lits et de literie et au mauvais fonctionnement des toilettes dans les locaux de la police et les cellules des juridictions locales, ainsi qu'à l'absence d'accès à une eau potable et à une nourriture suffisante; | UN | (ب) أوضاع الاحتجاز المروعة، مثل عدم كفاية التهوية والإنارة، وعدم وجود الأسرّة وأغطيتها، وسوء أداء المراحيض في زنزانات الشرطة والمحاكم المحلية، وعدم الحصول على الماء الصالح للشرب وعلى الغذاء الكافي؛ |
dans les cellules des commissariats de police visitées, les conditions de détention étaient effroyables. | UN | وكانت ظروف الاحتجاز في زنزانات الشرطة التي تمت زيارتها مروعة. |
26. Le Médiateur pour les enfants exprime sa profonde préoccupation au sujet des enfants qui commettent des infractions graves et répétées, en particulier ceux détenus en prison ou en cellule de police, et il considère que la situation des enfants en prison est contraire aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 26- وأعرب أمين المظالم النرويجي للأطفال عن بالغ قلقه إزاء متابعة الأطفال الذين يرتكبون جرائم خطيرة ومتكررة، لا سيما أولئك الموجودون في السجن أو في زنزانات الشرطة واعتبر أن حالة الأطفال في السجون تنطوي على انتهاك لاتفاقية حقوق الطفل(56). |
Il renvoie aux informations signalant des conditions de détention et des traitements inadéquats de détenus dans des locaux de police. | UN | وأشار إلى تقارير توثق ظروف الاحتجاز والمعاملة غير اللائقة للمحتجزين في زنزانات الشرطة(16). |
Les données fournies sur les décès en garde à vue ne répondent pas complètement aux questions du Comité concernant les mauvais traitements infligés aux détenus dans les établissements pénitentiaires et les décès qui en résultent. | UN | وقال إن البيانات المقدمة عن حالات الوفاة في زنزانات الشرطة لا يجيب بشكل كامل على أسئلة اللجنة بشأن المعاملة السيئة في السجون وحالات الوفاة الناتجة عنها. |
Les conditions de détention observées dans les cellules policières visitées étaient déplorables. | UN | وحالات الاحتجاز في زنزانات الشرطة التي زارها حالات مزعجة. |
Les détenus en Irlande du Nord sont normalement enfermés dans des cellules de garde à vue dans l'attente d'un transfert vers la Grande-Bretagne. | UN | والأشخاص المحتجزون في آيرلندا الشمالية يحتجزون عادة في زنزانات الشرطة لمدة 24 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى بريطانيا العظمى. |