Comme dans beaucoup d'autres situations de déplacement interne, il serait bon que les organisations humanitaires internationales interviennent plus activement pour remédier à ces carences et soutenir les efforts entrepris à l'échelon national pour améliorer le sort des déplacés. | UN | ومثلما هو الحال في حالات تشرد داخلي عديدة أخرى، يمكن أن تكون زيادة مشاركة المنظمات اﻹنسانية الدولية مفيدة لسد الثغرات الحيوية القائمة في الجهود الوطنية المبذولة في سبيل التصدي لمحنة المشردين. |
En 2000, 92 % de la population vivait dans une pauvreté extrême; ce taux avait chuté à 52 %, signe que des efforts considérables avaient été faits pour remédier à ce problème. | UN | وفي عام 2000، كان 92 في المائة من الأفراد يعيشون في فقر مدقع؛ وانخفضت هذه النسبة منذ ذلك الوقت إلى 52 في المائة، وهذا دليل على كل ما بُذل من جهود في سبيل التصدي لهذه المسألة. |
Veuillez expliquer les mesures prises par l'État partie pour remédier aux disparités croissantes entre les enfants et les familles les plus riches et les plus pauvres. | UN | 6- ويرجى شرح التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في سبيل التصدي لتزايد الفوارق بين أطفال الأسر الأكثر ثراء وأطفال الأسر الأكثر فقراً. |
Veuillez également indiquer les mesures prises pour remédier aux discriminations subies par les enfants vivant en milieu rural et dans des zones reculées s'agissant notamment de leurs droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie adéquat. | UN | ويرجى أيضاً شرح التدابير المتخذة في سبيل التصدي لأعمال التمييز التي يتعرض لها أطفال المناطق الريفية والمناطق النائية لا سيما فيما يتعلق بحقهم في التعليم والصحة ومستوى معيشي لائق. |
Enfin, il faut redoubler d'efforts pour traiter à la racine le problème des déplacements forcés. | UN | واختتم المفوض بيانه مؤكداً وجوب بذل مزيد من الجهد في سبيل التصدي للأسباب الجذرية للنزوح القسري. |
Il a félicité l'Équateur des efforts faits récemment pour remédier aux carences de la justice et réformer la magistrature et la police. | UN | وأثنت على إكوادور لما بذلته من جهود مؤخراً في سبيل التصدي لمواطن الضعف في نظام العدالة وإجراء إصلاحات في النظام القضائي وفي مؤسسة الشرطة. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour remédier aux problèmes rencontrés par les personnes sans père aux yeux de la loi qui, du fait qu'elles sont nées hors mariage, sont pénalisées par diverses lois, notamment les lois régissant la vie familiale, la propriété foncière et l'héritage. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير في سبيل التصدي للمشاكل التي يواجهها الشخص عديم الأب، الذي يتأثر سلباً، بحكم ولادته خارج رباط الزواج، بقوانين شتى منها القوانين الناظمة للحياة الأسرية وملكية الأراضي والميراث. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour remédier aux problèmes rencontrés par les personnes sans père aux yeux de la loi qui, du fait qu'elles sont nées hors mariage, sont pénalisées par diverses lois, notamment celles régissant la vie familiale, la propriété foncière et l'héritage. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير في سبيل التصدي للمشاكل التي يواجهها عديم الأب قانوناً، الذي يتأثر سلباً، بحكم ولادته خارج رباط الزواج، بقوانين شتى منها القوانين الناظمة للحياة الأسرية وملكية الأراضي والميراث. |
97.67 Faire tous les efforts possibles pour remédier au traitement discriminatoire que subissent les minorités ethniques, notamment les personnes d'origine coréenne (République de Corée); | UN | 97-67- بذل كل الجهود في سبيل التصدي للتمييز ضد الأقليات الإثنية، بما فيها الأقلية الكورية (جمهورية كوريا)؛ |
Tout en souscrivant de manière générale aux conclusions du rapport en ce qui concerne le recrutement du personnel sur le terrain, le Département des opérations de maintien de la paix estime que ce rapport n'a pas pris acte des causes profondes des taux élevés de vacance de postes ni des efforts qui ont été faits en 2006 pour remédier au problème persistant qui consiste à pourvoir les postes vacants dans les missions. | UN | 8 - فيما توافق إدارة عمليات حفظ السلام عموما على الاستنتاجات المتعلقة بتوظيف الموظفين الميدانيين، لم يعترف تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالأسباب الجذرية لمعدلات الشغور المرتفعة ولا بالجهود التي بذلت على مدار عام 2006 في سبيل التصدي للتحديات الملحة المتمثلة في ملء شواغر البعثات الميدانية. |
34. Reconnaissent que la pauvreté demeure un obstacle majeur entravant la réalisation du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels et soulignent qu'une action au niveau national et des activités de coopération internationale sont nécessaires pour remédier à ce problème; | UN | 34- يسلمون بأن الفقر لا يزال عقبة رئيسية في طريق إعمال الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويؤكدون على ضرورة اتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني وعلى التعاون الدولي في سبيل التصدي لهذه المسألة؛ |
m) Le Gouvernement, avec l'appui de la communauté internationale, doit prendre des mesures concrètes pour remédier aux insuffisances du système d'administration et de protection des droits de propriété, et devrait en particulier tirer parti, le cas échéant, des mécanismes traditionnels pour protéger de façon équitable et juste les droits de propriété de tous les individus concernés. | UN | (م) يجب أن تبذل الحكومة، بدعم من المجتمع الدولي، جهوداً ملموسة في سبيل التصدي لمواطن القصور التي تعتري نظام إدارة حقوق الملكية وحمايتها، وينبغي بوجه خاص أن تعتمد على الآليات التقليدية حيثما أمكن استخدامها لضمان حماية حقوق ملكية جميع الأفراد المتضررين حماية منصفة وعادلة. |
Enfin, il nous faut redoubler d'efforts pour traiter à la racine le problème des déplacements forcés. | UN | وأخيراً، علينا أن نفعل المزيد في سبيل التصدي للأسباب الجذرية للنزوح القسري. |