"في سبيل التوصل إلى" - Translation from Arabic to French

    • pour parvenir à
        
    • en vue de parvenir à
        
    • en vue d'
        
    • pour aboutir à
        
    • pour trouver une
        
    • afin d'aboutir à
        
    • en vue de trouver un
        
    • la recherche d'
        
    Je crois qu'il est juste, même si nous avons échoué sur ce front, de reconnaître d'une façon ou d'une autre les efforts importants accomplis pour parvenir à un consensus sur un document spécifique. UN وأعتقد أن من العدل، وإن كنا لم نحقق نجاحاً على هذه الجبهة، أن نعترف نوعاً ما بما بُذل من جهود مكثفة في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء على وثيقة محددة.
    Nous apprécions beaucoup le rôle joué par tous les pays pour parvenir à un accord sur ces dispositions. UN ونقدر تقديرا عاليا الدور الذي تقوم به البلدان كافة في سبيل التوصل إلى اتفاق على تلك الأحكام.
    Nous invitons le Gouvernement soudanais frère et les parties concernées à ne rien ménager pour parvenir à un règlement de la crise. UN وندعو حكومة السودان الشقيقة والأطراف المعنية إلى عدم ادخار أي جهد في سبيل التوصل إلى تسوية الأزمة.
    Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan considère cet acte comme un défi ouvert aux efforts en cours en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN وتنظر حكومتي إلى الحقيقة المذكورة آنفاً باعتبارها تحدياً صريحاً للجهود الجارية في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان.
    Je demande aux États Membres de redoubler d'efforts pour parvenir à un terrain d'entente. UN وأدعو الدول الأعضاء إلى تجديد جهودها في سبيل التوصل إلى أرضية مشتركة.
    Nous voudrions saluer la contribution précieuse apportée par nos partenaires de négociation pour parvenir à une décision consensuelle. UN ونود أن نعترف بالإسهام البناء للشركاء في المفاوضات في سبيل التوصل إلى قرار بتوافق الآراء.
    En tout état de cause, aucun effort ne doit être épargné pour parvenir à une conclusion avant la fin de l'année 2005. UN وأضاف يقول إنه لا ينبغي، على أي حال، ادخار أي جهد في سبيل التوصل إلى نتيجة قبل نهاية عام 2005.
    Au cours de ces deux dernières années, des efforts louables ont été engagés pour parvenir à un compromis acceptable en vue d'assurer l'élargissement de la composition de la Conférence. UN وقد بذلت في السنتين الماضيتين جهود محمودة في سبيل التوصل إلى حل وسط مقبول بغية ضمان توسيع نطاق المؤتمر.
    Soyez assuré que nous soutiendrons sans réserves les efforts que vous ferez pour parvenir à une solution attendue depuis trop longtemps dans ce domaine. UN وأعدكم بتأييدنا التام في جهودكم المبذولة في سبيل التوصل إلى حل طال انتظاره في هذا الشأن.
    Pour accélérer encore cette dynamique dans le domaine du désarmement, nous devons mener des débats positifs et actifs au cours des trois prochaines semaines pour parvenir à un accord sur des recommandations utiles pour l'année prochaine. UN وعلينا، بغية زيادة تسريع هذا الزخم في ميدان نزع السلاح، أن نجري مداولات إيجابية وفعالة خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة في سبيل التوصل إلى اتفاق بشأن تقديم توصيات مفيدة للعام المقبل.
    Aucun effort ne devrait être épargné pour parvenir à un règlement acceptable de la question du statut du Kosovo, conformément aux principes directeurs du Groupe de contact. UN وينبغي عدم ادخار أي جهد في سبيل التوصل إلى حل مقبول لمسألة تحديد وضع كوسوفو وفقا للمبادئ الإرشادية لفريق الاتصال.
    Le Conseil a rendu hommage aux efforts entrepris par le Quatuor ainsi que par son Envoyé spécial et son équipe pour parvenir à cet accord. UN وأشاد مجلس الأمن بجهود المجموعــة الرباعية ومبعوثه الخاص وفريقه في سبيل التوصل إلى الاتفاق.
    Les ÉtatsUnis appuient les efforts que votre délégation fera, Madame la Présidente, pour parvenir à un consensus au sujet du programme de travail. UN السيدة الرئيسة، إن الولايات المتحدة تدعم الجهود التي سيبذلها وفدكم في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل المؤتمر.
    Ceci étant, des efforts supplémentaires s'imposent pour parvenir à une paix durable et une réconciliation nationale effective, consolider le début d'assainissement des finances publiques et améliorer la conditions de vie des populations. UN بيد أن اﻷمر ما زال يستلزم بذل مزيد من الجهد في سبيل التوصل إلى سلام دائم وتحقيق المصالحة الوطنية بشكل فعال، وتوطيد أركان عملية تطهير المالية العامة وهي بعد في بدايتها، وتحسين أحوال معيشة السكان.
    L'Arménie apprécie au plus au point les efforts que font les Coprésidents du Groupe de Minsk en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh. UN وتقدر أرمينيا أيما تقدير الجهود التي تبذلها بلدان الرؤساء المشاركين لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في سبيل التوصل إلى تسوية سلمية لنزاع ناغورني كاراباخ.
    Les membres du Conseil se félicitent de l'intention qu'a le Secrétaire général de présenter au début de juillet 1991 un nouveau rapport sur les efforts qu'il mène en vue de parvenir à un plan général d'accord convenu. UN " ويرحب أعضاء المجلس باعتزام اﻷمين العام تقديم تقرير آخر بحلول مطلع تموز/يوليه ١٩٩١ بصدد جهوده المبذولة في سبيل التوصل إلى مخطط متفق عليه لتسوية شاملة.
    Aujourd'hui, après les derniers événements positifs que représentent la Déclaration de principes convenue entre les Ministres des affaires étrangères des États parties au conflit sous les auspices du Groupe de contact occidental, et la décision de cessez-le-feu, la Jordanie appuie la position du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine et le félicite de la souplesse dont il a fait preuve en vue de parvenir à un accord. UN واﻵن بعد التطــــورات اﻹيجابية اﻷخيـــرة المتمثلة بإعلان المبادئ الذي تم الاتفاق عليه بين وزراء خارجية الدول اﻷطراف في النزاع تحت إشراف مجموعة الاتصال الغربية، وبعد قرار وقف إطلاق النار، فإن بلادي تؤيــد وتدعم موقف حكومـة البوسنة والهرســك وتشيد بما أبدته من مرونة في سبيل التوصل إلى اتفاق.
    En effet, aucun effort ne doit être épargné pour aboutir à une méthode plus simple et plus transparente. UN وقال إنه ينبغي ألا يدخر أي جهد في سبيل التوصل إلى منهجية أبسط وأكثر شفافية.
    La délégation du Chili a également remercié le Tribunal de ses efforts pour trouver une solution satisfaisante à cette affaire. UN وأعرب وفد شيلي أيضا عن تقديره للمحكمة لما تبذله من جهود في سبيل التوصل إلى نتيجة مرضية.
    À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États membres de l'Agence afin d'aboutir à un consensus. UN ويتعين أن تؤخذ في الاعتبار في أي قرار على هذا الصعيد مصالح جميع الدول الأعضاء في الوكالة في سبيل التوصل إلى التوافق.
    En conséquence, nous apprécions hautement le travail laborieux accompli par les facilitateurs et négociateurs en vue de trouver un terrain d'entente et de faire en sorte que cette Conférence soit un succès. UN ولذلك فإننا نقدّر كل التقدير الجهود المضنية التي بذلها المنسقون والمفاوضون في سبيل التوصل إلى موقف مشترك لكي تُكلل أعمال هذا المؤتمر بالنجاح.
    Ils peuvent également demander d'un commun accord au Secrétaire général de leur prêter son assistance pour régler toute autre difficulté qu'ils peuvent rencontrer dans la recherche d'un accord sur les modalités de la procédure de conciliation. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين العام، بموجب اتفاق متبادل، في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ في سبيل التوصل إلى اتفاق بشأن الطرائق التي تستخدم في إجراءات التوفيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more