L'ONU a fait un travail considérable et utile pour éliminer la politique d'apartheid et encourager un règlement politique de la question de l'Afrique du Sud, travail que la communauté internationale apprécie hautement. | UN | لقد أنجزت اﻷمم المتحدة قدرا كبيرا من العمل المجدي في سبيل القضاء على سياسة الفصل العنصري والترويج لحل سياسي لمسألة جنوب أفريقيا، وهذا العمل يحظى بتقدير بالغ من قبل المجتمع الدولي. |
Elle a exprimé son soutien aux efforts entrepris par le Gabon pour éliminer la traite des êtres humains et la maltraitance des enfants. | UN | وأعربت مصر عن دعمها لجهود غابون في سبيل القضاء على الاتّجار بالبشر والإساءة إلى الأطفال. |
Les cas isolés ou anciens châtiments corporels ne doivent pas masquer les efforts déployés pour éradiquer cette pratique. | UN | والحالات المنعزلة أو العقوبات البدنية القديمة يجب ألا تحجب الجهود المبذولة في سبيل القضاء على هذه الممارسة. |
Réunion de coauteurs sur le projet de résolution de la Troisième Commission intitulé " Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les filles " (organisée par les Missions permanentes de la Turquie et du Royaume-Uni) | UN | اجتماع المشتركين في تقديم مشروع قرار اللجنة الثالثة المعنون " العمل في سبيل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف " (تنظمه البعثتان الدائمتان لتركيا والمملكة المتحدة) |
Ils ne doivent faire l'objet d'aucun compromis, et c'est dans ce cadre que le Pakistan poursuivra sa lutte contre le terrorisme international, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et qu'il continuera d'oeuvrer à l'élimination de ces causes sous-jacentes. | UN | فهذه المبادئ لا يمكن أن تكون موضوعا ﻷي تفاهم وفي هذا اﻹطار بالذات ستواصل باكستان كفاحها ضد اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره كما ستواصل العمل في سبيل القضاء على أسبابه الكامنة. |
Il nous faudra mettre de côté nos idéologies politiques et nos divergences afin d'éliminer la pauvreté. | UN | ويجب أن نطرح خلافاتنــــا وأيديولوجياتنا السياسية جانبا في سبيل القضاء على الفقر. |
Elle a félicité le Burkina Faso pour les mesures prises aux fins d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes et l'a encouragé à adopter une législation spécifique visant à éliminer la violence contre les femmes dans la famille et les châtiments corporels infligés aux enfants. | UN | وأشادت تونس ببوركينا فاسو على ما بذلته من جهود في سبيل القضاء على التمييز في حق المرأة وشجعتها على اعتماد تشريع محدد للقضاء تحديداً على العنف المنزلي في حق المرأة وعلى العقوبة البدنية بالنسبة للطفل. |
35. S'exprimant au titre des fonctions qu'elle exerce sur le plan national, Mme Karim a indiqué que le Malawi a réalisé d'importants progrès pour mettre fin aux fistules obstétricales. | UN | 35 - وتكلمت بصفتها الوطنية، فقالت إن خطوات ضخمة تحققت في سبيل القضاء على ناسور الولادة في ملاوي. |
a) Des renseignements, y compris des données quantifiables lorsqu'il en existe, sur les progrès accomplis dans les efforts pour mettre fin à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie mettant en scène des enfants et assurer la protection des droits énoncés dans le Protocole et leur exercice; | UN | (أ) معلومات، بما في ذلك البيانات الكَمية ذات الصلة، في حالة توافرها، حول التقدم المحرز في سبيل القضاء على بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وضمان حماية الحقوق المنصوص عليها في البروتوكول والتمتع بها؛ |
pour éliminer l'extrême pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il est indispensable de garantir un travail décent à tous. | UN | وضمان حصول الجميع على العمل اللائق هو دور لا غنى عنه في سبيل القضاء على الفقر المدقع وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Guatemala quant à lui fera tout ce qui est en son pouvoir pour éliminer ce fléau qu'est le terrorisme. | UN | وأضاف قائلا إن غواتيمالا لن تدخر وسعا في سبيل القضاء على آفة الإرهاب في حدود قدراتها. |
Au niveau national, de nombreux pays sont résolus à renforcer leur action pour éliminer la pauvreté et la faim. | UN | وأما على المستوى الوطني، فالتزمت بلدان كثيرة بتعزيز الجهود التي تبذلها في سبيل القضاء على الفقر والجوع. |
7. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-septième session, un rapport sur la question faisant l'objet de la présente résolution, y compris les initiatives prises par les États pour éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes. | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن موضوع هذا القرار، بما في ذلـــــك عن المبادرات التي تتخذها الدول في سبيل القضاء على الجرائم المشار إليها. |
Le Conseil se félicite des mesures déjà prises par le Gouvernement indonésien et l'engage à faire plus encore pour éliminer les actes d'intimidation dans les camps de réfugiés; | UN | ويرحب المجلس بالخطوات التي اتخذتها حكومة إندونيسيا حتى الآن ويحثها على إحراز مزيد من التقدم في سبيل القضاء على ممارسات الترهيب داخل المعسكرات؛ |
Le Conseil se félicite des mesures déjà prises par le Gouvernement indonésien et l'engage à faire plus encore pour éliminer les actes d'intimidation dans les camps de réfugiés; | UN | ويرحب المجلس بالخطوات التي اتخذتها حكومة إندونيسيا حتى الآن ويحثها على إحراز مزيد من التقدم في سبيل القضاء على ممارسات الترهيب داخل المعسكرات؛ |
Évaluation des mesures prises pour éradiquer la poliomyélite et promotion de la santé des enfants | UN | :: تقييم مدى التقدم في سبيل القضاء على مرض شلل الأطفال والنهوض بصحة الأطفال. |
S'agissant de l'exploitation et des atteintes sexuelles, il aimerait connaître les mesures qui, pour le Secrétariat, doivent être prises en priorité pour éradiquer ces infractions. | UN | وفي ما يتعلق بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، قال إنه يود أن يعرف ما هي الخطوات التي ترى الأمانة العامة أنها ذات أولوية عليا في سبيل القضاء على تلك الجرائم. |
Une réunion de coauteurs sur le projet de résolution de la Troisième Commission intitulé " Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les filles " , organisée par les Missions permanentes de la Turquie et du Royaume-Uni, aura lieu le vendredi 1er octobre 2004 de 10 heures à midi dans la salle de conférence A. | UN | يعقد اجتماع للمشتركين في تقديم مشروع قرار اللجنة الثالثة المعنون " العمل في سبيل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف " ، تنظمه البعثتان الدائمتان لتركيا والمملكة المتحدة يوم الجمعة 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/12 في غرفة الاجتماعات A. |
Réunion de coauteurs sur le projet de résolution de la Troisième Commission intitulé " Mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes et les filles " (organisée par les Missions permanentes de la Turquie et du Royaume-Uni) | UN | اجتماع المشتركين في تقديم مشروع قرار اللجنة الثالثة المعنون " العمل في سبيل القضاء على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف " (تنظمه البعثتان الدائمتان لتركيا والمملكة المتحدة) |
On estime que 70 % des pauvres sont des femmes, et leur manque de pouvoir et d'actifs constitue un obstacle de poids à l'élimination de la pauvreté. | UN | وما زالت المرأة تتحمل وطأة الفقر، إذ يقدر أن 70 في المائة من الفقراء هم من النساء، ويشكل افتقارهن إلى السلطة والممتلكات عقبة رئيسية في سبيل القضاء على الفقر. |
Nous devons nous unir afin d'éliminer la violence à l'égard des femmes et lutter pour parvenir à l'égalité des sexes avec la participation ou sous la direction de ces dernières, qui nous aideront à établir la paix pour tous. | UN | إن علينا أن نوحّد قوانا في سبيل القضاء على العنف ضد المرأة وأن نسعى لتحقيق المساواة بين الجنسين، مع النساء اللاتي يمكنهن الانضمام أو اللاتي سيقدننا بالفعل نحو تحقيق السلام للجميع. |
C'est pourquoi ils recommandent que soit incluse dans la première phase du Programme mondial un enseignement visant à éliminer la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance. | UN | ويوصي المؤلفان بالتالي بإدراج التثقيف في سبيل القضاء على التمييز على أساس العمل والنسب في المرحلة الأولى من البرنامج العالمي. |
a) L'État partie devrait intensifier ses efforts pour mettre fin aux violences entre prisonniers et aux mauvais traitements infligés par le personnel pénitentiaire, en particulier en formant convenablement ce personnel et en sanctionnant les infractions en temps utile. | UN | (أ) ينبغي للدولة الطرف زيادة جهودها في سبيل القضاء على العنف في صفوف السجناء وإساءة المعاملة من جانب موظفي السجون، وخاصة من خلال التدريب الكافي للموظفين والمقاضاة على الجرائم في الوقت المناسب. |
a) Des renseignements, y compris des données quantifiables lorsqu'il en existe, sur les progrès accomplis dans les efforts pour mettre fin à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie mettant en scène des enfants et assurer la protection des droits énoncés dans le Protocole et leur exercice; | UN | (أ) معلومات، بما في ذلك البيانات الكَمية ذات الصلة، إن كان ذلك متاحاً، حول التقدم المحرز في سبيل القضاء على بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية، وضمان حماية الحقوق المنصوص عليها في البروتوكول والتمتع بها؛ |
Tout d'abord, des efforts doivent être poursuivis, pas à pas, en vue de l'élimination de toutes les armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | وفي المقام الأول، يتعين متابعة الجهود خطوة بخطوة في سبيل القضاء على كل الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |