"في سبيل دعم" - Translation from Arabic to French

    • pour soutenir
        
    • à l'appui de
        
    • pour appuyer
        
    • en vue d'affermir
        
    La Commission préparatoire continue à organiser des programmes et des ateliers de formation pour soutenir le renforcement des capacités nationales des États. UN وتواصل اللجنة التحضيرية تنظيم برامج وحلقات عمل للتدريب في سبيل دعم تعزيز قدرات الدول الوطنية.
    Elle ne ménagera aucun effort, dans le cadre des instances multilatérales issues des Nations Unies, pour soutenir et promouvoir les initiatives destinées à relancer le processus de désarmement nucléaire. UN ولن ندخر جهدا في سبيل دعم وتشجيع المبادرات الرامية إلى إعادة إطلاق عملية نزع السلاح النووي.
    Les participants se sont félicités des efforts déployés par les organismes des Nations Unies à l'appui de leurs activités, notamment en ce qui concerne les visites. UN ورحب المشاركون بعمل كيانات الأمم المتحدة في سبيل دعم أنشطتهم، لا سيما فيما يتصل بالزيارات.
    Je tiens aussi à rendre hommage aux commandants des forces militaires et de la police civile ainsi qu'au personnel international et local de la MITNUH pour leur excellent travail à l'appui de la démocratie à Haïti. UN وأود أيضا أن أشكر قادة عناصر الشرطة العسكرية والمدنية، وكذلك الموظفين الدوليين والمحليين لبعثة اﻷمم المتحدة للدعم إلى هايتي، على اﻷعمال الرائعة التي قاموا بها في سبيل دعم الديمقراطية في هايتي.
    Soulignant la nécessité d'efforts accrus pour appuyer la participation des femmes au processus politique, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود في سبيل دعم مشاركة المرأة في العملية السياسية,
    Soulignant la nécessité d'efforts accrus pour appuyer la participation des femmes au processus politique, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود في سبيل دعم مشاركة المرأة في العملية السياسية,
    2. Remercie la communauté internationale, notamment les instances de coopération, les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres organisations gouvernementales et non gouvernementales, de l'assistance technique et financière qu'elles ont offerte à El Salvador pour étayer les efforts déployés en vue d'affermir la paix; UN ٢ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، وبصفة خاصة الجهات المتعاونة، وللوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى، لما قدمته من مساعدة تقنية ومالية إلى السلفادور لتكملة الجهود المبذولة في سبيل دعم السلم؛
    À cet égard, mon pays ne ménagera aucun effort pour soutenir les initiatives internationales qui visent à remplacer la guerre et les tensions par la paix et la stabilité partout dans le monde. UN إن البحث عن السلام سيظل شغلنا الشاغل، ولن تدخر بلادي أي جهد في سبيل دعم المساعي الدولية الهادفة إلى إحلال السلام والاستقرار محل الحرب والتوتر في أية بقعة من بقاع العالم.
    En effet, le peuple soudanais n'avait, en son temps, ménagé ni ses efforts ni ses moyens pour soutenir la cause érythréenne et il continue de le faire en accueillant sur son sol plus d'un demi-million de réfugiés de ce pays. UN فقد ظل الشعب السوداني يقتطع من مقدراته وإمكاناته الكثير في سبيل دعم القضية الاريترية، وما زال ما يزيد عن نصف المليون لاجئ من أبناء الشعب الاريتري الشقيــق يستضيفهــم الســودان.
    4. Souligne la nécessité de faire en sorte que les responsables de ces atteintes et violations répondent de leurs actes, et invite les États à prendre des mesures pour soutenir et faciliter les efforts de responsabilisation actuels et futurs; UN 4- يشدد على الحاجة إلى ضمان محاسبة المسؤولين عن تلك الانتهاكات والتجاوزات، ويشجع الدول على اتخاذ خطوات في سبيل دعم وتيسير جهود المساءلة التي تُبذل حالياً وتلك التي ستبذل في المستقبل؛
    Il met l'accent sur les activités menées par les États, le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, les mécanismes de défense des droits de l'homme et le système des Nations Unies pour soutenir le dialogue, le respect et la tolérance interculturels. UN وهو يركز على الأنشطة التي اضطلعت بها الدول والمفوضية السامية لحقوق الإنسان وآليات حقوق الإنسان ومنظومة الأمم المتحدة في سبيل دعم الحوار والاحترام والتسامح بين الثقافات.
    Il appréciait les efforts faits par la Turquie sur le plan international pour soutenir le dialogue interconfessionnel et sa disposition à continuer dans cette voie. UN وأعربت باكستان عن تقديرها لتركيا على ما تبذله من جهود على الصعيد الدولي في سبيل دعم الحوار بين الأديان وعلى استعدادها لمواصلة تلك الجهود.
    Malgré ces avancées positives, le processus de paix continue de se heurter à des problèmes majeurs, notamment l'insécurité persistante, les allégations de violations du cessez-le-feu et l'absence de cohésion entre les mouvements armés, malgré les efforts déployés par le Médiateur en chef conjoint et la MINUAD pour soutenir le processus d'unification. UN 10 - وعلى الرغم من هذه التطورات الهامة، لا تزال تحديات هامة تعترض عملية السلام، بما في ذلك حالة انعدام الأمن المتواصلة وادعاءات انتهاك وقف إطلاق النار وعدم التماسك فيما بين الحركات المسلحة، رغم مساعي كبير الوسطاء المشترك والعملية المختلطة في سبيل دعم عملية التوحيد.
    Le Conseil a en outre confirmé que l'aide alimentaire pouvait jouer un rôle positif à l'appui de la sécurité alimentaire, tout en soulignant qu'elle ne devait pas supplanter les mesures d'encouragement à la production nationale. UN كما أكّد المجلس أن المعونة الغذائية يمكن أن تؤدي دوراً إيجابياً في سبيل دعم الأمن الغذائي، مع التشديد في ذات الوقت على ألاّ يترتب على ذلك الإضرار بحوافز الإنتاج المحلى للأغذية.
    72. La GPIC a produit à l'appui de cet élément de sa réclamation des courriers et des pièces comptables. UN 72- في سبيل دعم هذا العنصر من المطالبة، قدمت شركة الخليج للصناعات البتروكيميائية مراسلة ووثائق محاسبة.
    Il est nécessaire de renforcer le cadre de gouvernance mondial à l'appui de la croissance et de l'emploi. UN 37 - ويلزم تعزيز إطار الإدارة الاقتصادية العالمية في سبيل دعم النمو والعمالة.
    Le financement d'un projet de développement des capacités scientifiques à l'appui de la mise en œuvre de l'Approche stratégique en Afrique a été approuvé au titre du quatrième cycle du Programme de démarrage rapide. UN 8 - تمت الموافقة على مشروع لتعزيز القدرات العلمية في سبيل دعم تنفيذ النهج الاستراتيجي في أفريقيا لتمويل الجولة الرابعة من برنامج البداية السريعة.
    Soulignant la nécessité d'efforts accrus pour appuyer la participation des femmes au processus politique, UN وإذ يشدد على ضرورة بذل المزيد من الجهود في سبيل دعم مشاركة المرأة في العملية السياسية،
    Le Gouvernement allemand invite le Gouvernement indien à se montrer à la hauteur de la grande responsabilité qui lui incombe en ce qui concerne la paix et la stabilité de la région et à faire tout ce qui est en son pouvoir pour appuyer les efforts internationaux en matière de non—prolifération et de désarmement nucléaires. UN وتدعو حكومة ألمانيا حكومة الهند أن تكون على مستوى مسؤوليتها الكبيرة عن السلم والاستقرار في المنطقة وأن تبذل كل ما وسعها في سبيل دعم الجهود الدولية الرامية إلى نزع اﻷسلحة النووية وعدم انتشارها.
    Nous invitons tous les Etats membres à faire tout ce qu'ils peuvent pour appuyer les consultations de la présidence, de façon que ces (M. Seibert, Allemagne) questions puissent bientôt être traitées à la Conférence du désarmement. UN إننا ندعو الدول اﻷعضاء كافة إلى أن تبذل كل ما في وسعها في سبيل دعم الرئيس في مشاوراته كيما تتسنى معالجة هذه المسائل قريباً في مؤتمر نزع السلاح.
    Ce Guide, récemment publié avec le soutien financier du Fonds, contient des informations sur le but du Fonds et les efforts qu'il déploie pour appuyer les communautés et organisations autochtones grâce à de petites subventions allant directement aux projets. UN فالدليل الذي نشر مؤخراً بدعم مالي من الصندوق يتضمن معلومات عن أغراض الصندوق وجهوده في سبيل دعم مجتمعات ومنظمات السكان الأصليين عن طريق تقديم المنح لمشاريع صغيرة ومباشرة.
    2. Remercie la communauté internationale, notamment les instances de coopération, ainsi que les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres organisations gouvernementales et non gouvernementales de l'assistance technique et financière qu'elles ont offerte à El Salvador pour étayer les efforts déployés en vue d'affermir la paix; UN ٢ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، وبصفة خاصة الجهات المتعاونة، وللوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى، لما قدمته من مساعدة تقنية ومالية إلى السلفادور لتكملة الجهود المبذولة في سبيل دعم السلم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more