À nous donc de travailler ensemble dans un esprit de partenariat dans notre quête d'un monde meilleur. | UN | فلنعقد العزم إذن على العمل معا في إطار الشراكة في سعينا إلى بناء عالم أفضل. |
Nous devons progresser dans notre quête en faveur d'instruments internationaux susceptibles de nous permettre de nous acquitter de nos obligations. | UN | ويجب علينا أن نمضي قدماً في سعينا إلى الصكوك الدولية التي ستمكننا من الوفاء بالتزاماتنا. |
Nous ne voulons pas être des acteurs passifs dans notre quête de développement. | UN | ولن نكون شركاء سلبيين في سعينا إلى التنمية. |
En 1989, une révolution pacifique au cœur même de l'Europe a entraîné la fin de la guerre froide et a été le point culminant de notre quête de réconciliation qui durait depuis plusieurs décennies. | UN | وكانت الثورة السلمية سنة 1989 في قلب أوروبا التي أنهت الحرب الباردة نقطة الذروة في سعينا إلى المصالحة الذي استمر عقودا. |
Assurément, la lutte de notre nation pour éliminer les séquelles de l'esclavage et notre long et constant cheminement vers l'égalité raciale sont devenus le thème central et emblématique de notre quête d'une société juste et équitable reflétant l'égalité de tous. | UN | وفي الواقع فإن كفاح بلدنا للتخلص من الإرث الذي تركه الرق ورحلتنا الطويلة والمستمرة لتحقيق المساواة العرقية أصبح شعاراً محورياً ورمزياً في سعينا إلى إقامة مجتمع منصف وعادل يعكس المساواة بين الجميع. |
dans la quête d'une sécurité collective efficace et effective, nous devons comprendre que ce qui est une menace pour l'un est aussi une menace pour nous tous. | UN | ويجب علينا في سعينا إلى تحقيق أمن مشترك فاعل وفعال، أن ندرك أن أي خطر يحدق بأحدنا هو خطر يهددنا جميعاً. |
La personne humaine doit être au centre de nos préoccupations dans notre quête du développement. | UN | يجب أن يكون الإنسان في صميم الاهتمام في سعينا إلى التنمية. |
Nous n'avons négligé aucun détail, dans notre quête éperdue pour une stabilité et une paix durable dans notre région. | UN | ونحن لم نألُ جهدا في سعينا إلى تحقيق سلام واستقرار دائمين في منطقتنا. |
Nous ne pouvons chanceler dans notre quête d'un équilibre équitable entre la propriété intellectuelle et le droit universel à la santé. | UN | ولا يمكن أن نتردد في سعينا إلى إحداث توازن معقول بين الملكية الفكرية والحق العام في الصحة . |
Il y en a beaucoup plus qui méritent nos efforts conjoints dans notre quête d'un monde dénucléarisé. | UN | وثمة ما هو أكثر من ذلك بكثير يستدعي جهدنا واهتمامنا المشتركين في سعينا إلى إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Nous pourrons alors dire, haut et clair, que nous avons pu obtenir des résultats tangibles dans notre quête d'un monde exempt de drogues sinistres. | UN | وعندئذ سيمكننا القول، بصوت عال وواضح، إننا استطعنا تحقيق نتائج ملموسة في سعينا إلى تحقيق عالم خال من المخدرات اللعينة. |
L'adoption de politiques permettant d'atténuer ses effets joue également un rôle essentiel dans notre quête d'une prospérité pour tous. | UN | ويعد إيجاد السياسات الصحيحة التي تخفف من هذه الآثار هام أيضاً في سعينا إلى تحقيق الرخاء للجميع. |
dans notre quête de paix, de sécurité, de progrès, de prospérité et de justice, le Secrétaire général nous propose de définir et de redéfinir l'instrument de notre solidarité et de notre commune condition. | UN | ويقترح اﻷمين العــام في سعينا إلى السلام واﻷمن والتقدم والازدهار والعدالة بأن نحدد ونعيد تحــديد أداة تضامننا ووضعنا المشترك. |
Swamiji a clairement indiqué qu'un corps et un esprit sains étaient essentiels dans notre quête de paix et de sport - ils jouent effectivement un rôle crucial à cette fin. | UN | كان سواميجي واضحاً أن العقل والجسم السليمين أساسيان في سعينا إلى السلام، فالألعاب الرياضية تؤدي في الواقع دوراً هاماً في تحقيق ذلك. |
L'Afrique du Sud se réjouit de participer à la Conférence d'examen et espère que nous sortirons de cette conférence unis dans notre quête d'un monde exempt de mines antipersonnel. | UN | وتتطلع جنوب أفريقيا إلى المشاركة في المؤتمر الاستعراضي، وتأمل أن نخرج من ذلك المؤتمر متحدين في سعينا إلى إيجاد عالم خال من الألغام المضادة للأفراد. |
Nous estimons que ces réunions sont extrêmement importantes, car elles placent l'accent sur l'examen des défis clefs et des principales questions de développement auxquels doit faire face le continent africain dans notre quête pour promouvoir le développement durable et réduire la pauvreté. | UN | ونرى أن الاجتماعات هامة جدا كونها تشدد على مناقشة التحديات الرئيسية والمسائل الإنمائية موضع الاهتمام التي تواجه قارتنا الأفريقية في سعينا إلى تعزيز التنمية المستدامة وتقليص الفقر. |
La prévention des conflits, le rétablissement de la paix, la consolidation de la paix et le maintien de la paix sont des instruments qui ont été utilisés dans notre quête du désarmement et pour établir la paix et la sécurité dans les États Membres. | UN | وقد استخدمنا عدة أدوات في سعينا إلى نزع السلاح وإقامة السلم والأمن في الدول الأعضاء ومن بينها الوقاية من الصراعات وصنع السلام وبناء السلام وحفظ السلام. |
C'est la première étape de notre quête d'un monde meilleur pour tous - non seulement aujourd'hui, mais également pour l'avenir. | UN | هذه هي الخطوة الأولى في سعينا إلى إنشاء عالم أفضل لكل إنسان - ليس فقط اليوم بل كذلك في المستقبل. |
Cet appui inébranlable a permis la transformation de la vision historique de notre Tribunal en une force tangible et incontestable qui nous anime dans la quête de la paix, la justice et la réconciliation dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | فهذه المساندة الثابتة والمطردة، سمحت للرؤيا التاريخية لمحكمتنا بأن تصبح قوة ملموسة وآمرة في سعينا إلى السلام والعدل والمصالحة في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
De plus, dans la quête d'une plus grande démocratisation du Conseil, nous nous efforcerons de forger une relation encore plus étroite entre le Conseil et l'Assemblée générale, le plus représentatif de nos organes, ainsi que d'autres institutions pertinentes, telle la Cour internationale de Justice. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا في سعينا إلى تحقيق قدر أكبر من الديمقراطية في المجلس سنعمل على إقامة علاقات أوثق بين المجلس والجمعية العامة - وهي الجهاز اﻷكثر تمثيلا من بين أجهزتنا - واﻷجهزة ذات الصلة اﻷخرى مثل محكمة العدل الدولية. |