Un peu plus de la moitié des femmes en âge de travailler occupent un emploi, taux largement supérieur à celui rencontré dans le reste de la région Pacifique. | UN | وأكثر قليلا من نصف النساء اللاتي هن في سنّ العمل يعملن، وهذه النسبة تفوق بشكل واسع النسبة في باقي منطقة المحيط الهادئ. |
L'allocation scolaire améliorée garantit à chaque enfant en âge d'être scolarisé le droit à une éducation de base gratuite. | UN | والمنحة المعزَّزة للأجر الفردي تكفل التعليم الأساسي المجاني لكل طفل في سنّ الذهاب إلى المدرسة. |
Les femmes représentent 49,4 % du total de la population, et un peu moins de la moitié d'entre elles sont en âge de procréer. | UN | وتشكل النساء 49.4 في المائة من مجموع السكان، وأقل قليلا من نصفهن نساء في سنّ الإخصاب. |
Retard dans l'adoption de certains projets de lois portant suppression des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes et visant à combler les lacunes législatives | UN | التأخير في سنّ بعض مشاريع القوانين للقضاء على الأحكام التمييزية على أساس نوع الجنس وسدّ الثغرات التشريعية |
Je n'aurais jamais cru qu'à l'âge de 63 ans, je pourrais encore avoir le cœur brisé. | Open Subtitles | لم أتصوّر أنّه في سنّ الـ63، سيكون بوسع قلبي أن ينفطر |
Tous les hommes sont formés à un âge précoce que rentrer dans les toilettes des filles n'est pas bien. | Open Subtitles | كل الرجال تم تعليمهم في سنّ مُبكرة أن دخول غرفة السيدات تصرُف سيئ. |
S'il est au maximum de son intensité dans les Amériques, ce phénomène représente une part plus importante de tous les homicides en Asie, en Europe et en Océanie, où les personnes les plus à risque sont les femmes âgées de 30 ans et plus. | UN | وبينما توجد كثافتها الأعلى في القارة الأمريكية، فإنها تمثِّل نسبة أكبر في جميع جرائم القتل في آسيا وأوروبا وأوقيانوسيا حيث الفئة الأكثر عرضة للخطر هي النساء في سنّ 30 عاما فأكثر. |
Les femmes des campagnes doivent se marier jeunes : les premiers mariages ont lieu quand la femme est âgée de 14 à 17 ans, en pleine adolescence. | UN | وتحرص المرأة الريفية على الزواج برجل في سنّ مبكرة، وتتم الزيجات اﻷولى في سن تتراوح بين ١٤ و ١٧ سنة في قمة المراهقة، وغالباً ما يكون الرجل أسنّ منها. |
En ce qui concerne le futur droit de la famille, elle propose que l'État partie envisage de promulguer des lois distinctes, portant chacune sur un domaine précis, au lieu d'attendre que se règlent toutes les différences concernant les diverses dispositions du droit de la famille. | UN | 51 - وفيما يتعلق بقانون الأسرة المعلق، ترى أن الدولة الطرف قد ترغب في النظر في سنّ قوانين منفصلة، كل منها يتناول مسألة محددة، بدلا من الانتظار حتى حل جميع الاختلافات على مختلف أحكام قانون الأسرة. |
La possibilité qu'une proposition législative émanant d'un individu puisse contribuer d'une manière tant soit peu sérieuse à la promulgation d'une loi est infime. | UN | واحتمال أن تساهم دعوة فردية إلى اعتماد تشريع، ولو مساهمة بسيطة في سنّ تشريعات، هو احتمال ضئيل. |
Le taux d'emploi indique la part de la population en âge de travailler qui a effectivement un emploi. | UN | ويشير معدل العمل إلى الذين يعملون بالفعل من السكان الذين هم في سنّ العمل. |
Il est alarmé par le fait que l'État partie lui a confirmé que 93 % des femmes en âge de procréer ont subi ces mutilations, et ce en dépit des nombreuses mesures prises par l'État pour faire appliquer la législation interdisant cette pratique. | UN | وتشعر بالانزعاج إزاء ما أكدته الدولة الطرف وهو أن 93 في المائة من النساء في سنّ الإنجاب خضعن لهذه العملية، وذلك بالرغم من التدابير العديدة التي اتخذت في مجال السياسة العامة لإنفاذ التشريعات التي تحظر هذه الممارسة. |
Même si plus d'une vingtaine de pays ont libéralisé leur législation sur l'avortement au cours des 20 dernières années, près de 40 % des femmes en âge de procréer vivent encore sous des législations très restrictives en matière d'avortement. | UN | ورغم أن أكثر من 20 بلدا حررت قوانين الإجهاض لديها من القيود في العقدين الماضيين، فإن ما يقرب من 40 في المائة من النساء اللاتي في سنّ الإنجاب ما زلن يعشن في بلدان ذات تشريعات تقيد الإجهاض بشدة. |
Instaurée par le Gouvernement fédéral en 2003, une aide financière est fournie aux familles indigentes ayant des enfants en âge de bénéficier d'un enseignement primaire ou secondaire à la condition que les enfants fréquentent l'école avec assiduité et soient à jour dans leurs vaccins. | UN | وتقدم المساعدة المالية إلى الأسر الفقيرة التي تضم أبناء في سنّ التعليم الابتدائي أو الثانوي، بشرط استمرار مواظبتهم وحصولهم على اللقاحات بانتظام. |
Avortements effectués en République tchèque pour 100 femmes en âge de procréer (15-49) | UN | الجدول 73: الإجهاضات في الجمهورية التشيكية - الأرقام مُحَوَّلة لكل 100 امرأة في سنّ الخصوبة |
Le plan d'action a été jugé viable mais, selon plusieurs membres, il était à craindre que certains facteurs, dont les éventuels retards dans l'adoption de la législation, ne le fassent capoter. | UN | واعتُبرت خطة العمل على أنها قابلة للنجاح عملياً، رغم أن عدة أعضاء أعربوا عن القلق لأن بعض العوامل ومنها احتمالات التأخير في سنّ التشريعات، يمكن أن تخرجها عن المسار الصحيح. |
Dans le monde en développement, à l'âge de 18 ans, une fille sur trois est mariée, tandis qu'à l'âge de 15 ans le ratio est de 1 sur 9, certaines étant mariées à 8 ou 9 ans. | UN | وفي العالم النامي تتزوج فتاة من كل ثلاث في سن الثامنة عشرة، في حين تتزوج فتاة من كل تسع في سن الخامسة عشرة، والبعض في سنّ أصغر تصل إلى 8 أو 9 سنوات. |
i) Les défis émergents, comme le problème des enfants exposés aux drogues à un âge très précoce et l'usage non médical de médicaments soumis à ordonnance, ainsi que l'accès aux antalgiques placés sous contrôle; | UN | `1` التحديات الناشئة، مثل مشكلة الأطفال المعرَّضين لتعاطي المخدرات في سنّ مبكّرة للغاية، والاستخدام غير الطبي لعقاقير الوصفات الطبية، فضلا عن الحصول على أدوية الألم الخاضعة للمراقبة؛ |
Pourcentage de femmes âgées de 15-49 (Pourcentage) hormonale intra-utérine | UN | نسب مئوية للنساء اللائي هن في سنّ 15 - 49 سنة |
34. Au Canada, l'usage du cannabis au cours de l'année écoulée, dans la population âgée de 15 ans et plus, est resté inchangé en 2012 par rapport aux années précédentes, tandis que l'on constatait une augmentation de l'usage du cannabis chez les 25 ans et plus, de 6,7 % en 2011 à 8,4 % en 2012. | UN | 34- وفي كندا، بقي تعاطي القنَّب خلال العام الفائت بين السكان في سنّ 15 عاماً فأكثر بلا تغيُّر في عام 2012 مقارنةً بالعام السابق، بينما ازداد تعاطي القنَّب بين من هم في سنّ 25 عاماً فأكثر، من 6.7 في المائة في عام 2011 إلى 8.4 في المائة في عام 2012. |
10. Le Groupe de travail a noté que plusieurs États ne se considéraient pas comme des pays ayant des activités spatiales, ce pourquoi ils n'avaient pas encore envisagé de promulguer de législation spatiale nationale. | UN | 10- ولاحظ الفريق العامل أن هناك دولاً عدة لا تعتبر نفسها دولاً مرتادة للفضاء، ومن ثم لم تنظر حتى الآن في سنّ تشريعات فضائية وطنية. |
La possibilité qu'une proposition législative émanant d'un individu puisse contribuer d'une manière tant soit peu sérieuse à la promulgation d'une loi est infime. | UN | واحتمال أن تساهم دعوة فردية إلى اعتماد تشريع، ولو مساهمة بسيطة في سنّ تشريعات، هو احتمال ضئيل. |
On prévoit aussi d'assurer une formation en alphabétisation aux mères de filles d'âge scolaire. | UN | ويولى اهتمام أيضا للتدريب على محو الأمية لصالح أمهات البنات اللائي هن في سنّ الالتحاق بالمدارس. |
67. Les juridictions nationales échouent souvent à promulguer des lois ou à concevoir des politiques propres à s'attaquer aux problèmes spécifiques au consentement éclairé des personnes âgées et à les résoudre. | UN | 67- وكثيراً ما تفشل السلطات القضائية المحلية في سنّ تشريعات أو وضع سياسات بهدف معالجة أو حلّ المشكلات التي تتصل خاصة بالموافقة المستنيرة وكبار السنّ. |